或许是纯属巧合,但我更相信是有意为之,谋定而后动。甲辰龙年前夕的2024年1月,英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)出现了明显的动静,时隔多年之后再次把目光转向中国。英语里的“中国龙”由蛰伏中苏醒,睁眼起身,准备升腾。
史上第一次,Chinesedragon(中国龙)收进了品牌英语词典,而且还是OED,英语世界公认的词语权威。Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。
卷帙浩繁的OED于1928年出齐第一版,自我定位为“英语语言最权威的记录”。第二版于1989年推出,共计20大册。之后又陆续出版了3小册《牛津英语词典增编系列》,添加新词新义,修订既有内容。2000年,OED整合了第二版和增编系列,推出付费使用的网络版,自此以后迈入在线化,每个季度都在线更新,提供读者编修中的第三版之部分成果。
Chinesedragon在OED里有两条定义,第一条侧重在物理上的实体,指的是中国龙的图像或塑像,第二条侧重在心理上的投射,指的是中国神话里的动物,涵盖了第一条定义。以下是Chinesedragon的第二条定义,内容丰富,形象立体:
AmythologicalcreatureorgodassociatedwithChina,depictedinavarietyofdifferentanimalformsbuttypicallyasaserpentwithfourlimbs,andsymbolizingwisdom,fortune,andpower.Also:suchacreatureviewedasapersonificationofChinaoritsformerempire.(与中国有关的神兽或神灵,被描绘为各种不同的动物形态,不过基本上是四脚蛇,象征智慧、命运和权力。另,此兽也被视为中国或前帝国的化身)
OED的书证表明,早在1754年,Chinesedragon这个组合就已经现身文献了,语出爱尔兰贵族奥瑞伯爵的《意大利来信》。最新一条书证是摘自2013年8月7日的英文《上海日报》(ShanghaiDaily):
TheChinesedragonisthegreatestsymbolofpowerandgoodfortuneandnotraditionalfestivaliscompletewithoutanundulatingdragondance.(中国龙是权力和幸运最宏大的象征,传统节日要有波浪起伏的舞龙才算完整)
在Chinesedragon独立成词之前,“龙”的英译一般就用光杆的dragon,然而西方传统的dragon却是邪恶的化身,负面形象深入人心。OED是这样定义dragon的:“神话里的怪兽,形象是巨型、可怕的爬行动物,常结合了蛇和鳄的身体结构,有强爪,像猛兽或猛禽,体有鳞,一般有翅,时能喷火。”
中国龙貌似西方龙,却有着关键的不同,所以英文才会在dragon前面加上Chinese修饰,用以限定,作为区别。这个Chinesedragon的组合,在十八世纪中叶出现了文字记录,代表着当时的英语人士已经意识到中国龙、西方龙的差异。
中国龙不同于西方龙,这点体认,也明确反映在另外两部大型的权威词典里。其一是1961年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》,此乃美国出版的特大型单卷本现代英语词典。《韦氏》没有收录Chinesedragon,但dragon的定义却给中国龙分列了一个义项,说它是abeneficentsupernaturalcreatureinChinesemythologyconnectedwithrainandfloods(中国神话里的神异动物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关)。
其二是1998年出版的《新牛津英语词典》,此乃基于语料库编纂的大型单卷本现代英语词典,和OED没有什么实质上的关联。《新牛津》也未收录Chinesedragon,但在dragon的定义里,却点出了中国龙的良善与祥瑞:InEastAsia,thedragonisusuallyabeneficentsymboloffertility,associatedwithwaterandtheheavens.(在东亚,龙多半仁慈宽厚,象征富庶丰饶,与水和天有关)。
当然,如果“龙”的英文想要另辟蹊径,借助音译的long,也是一条值得尝试的路。龙是中华文化的核心特色之一,文化特色词的英译,常从语音切入,放诸四海皆准。音译彰显文化主体,表达文化自信,然而英文非我族语,不是我们说了算,要广泛得到英语人士的认可才有效,这条路比较漫长。
(作者为上海杉达学院英语系教授、语料应用与研究中心研究员)