摘要:考研英语的英译汉与四六级的翻译有很多不同之处,很多考生因为没能掌握这些不同而导致这部分总拿不到高分,下面就英译汉这部分的内容做一概述。希望对同学们的学习有帮助。
考研英语的英译汉与四六级的翻译有很多不同之处,很多考生因为没能掌握这些不同而导致这部分总拿不到高分,下面就英译汉这部分的内容做一概述。
难点
1.需要联系上下文来理解词义
2.多为长难句
英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。
建议
真题解析
Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)(2014年考研英语真题PartC)
Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic。(46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself。
Beethoven'simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention。(47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks。
ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven'smusic.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics。(48)Beethoven'shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。
Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthebroadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety。(49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression。
Beethoven'smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovementthatmayleadtotheGreekidealofspiritualelevation.ItisnotbychancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword。(50)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving。
46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself。
【主干识别】
Itisalsothereason。
【其他成分】
whywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself定语从句
whenwetrytodescribemusicwithwords定语从句中的状语从句
allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself定语从句的主句,在翻译的时候一定要注意在正确理解的基础上按照中文的表达习惯完成翻译。
比如对于allwecan的翻译,由于前面已经把we翻译成“我们”了,所以这里就不需要再翻译“我们”了。可以直接翻译为:只能……
ourreactionstoit可以直接翻译为“我们对于音乐的反应”,也可以翻译为“我们的感受”。
【词汇突破】
articulate清楚地表达
grasp理解
【参考译文】
这也是为什么我们用语言描述音乐时,只能清楚地表达出自己的感受,却不能理解音乐本身。
47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks。
Ifind…
宾语从句之一:Hewasafreethinkingpersonandcourageousperson。
宾语从句之二:Courageisanessentialqualityfortheunderstandingandtheperformanceofhisworks。
这两个句子相对比较简单,只是需要理解一些插入语的层次;
afreethinkingperson,andacourageousone第一个句子主干的插入语
theunderstandingofhisworks,theperformanceofhisworks第二个句子主干的插入语
在翻译技巧上注意名词和动词间的相互转化:理解他的作品,演奏他的作品
byallaccounts从各个方面来说……
我认为从各个方面来说,他都是个思想自由的勇者。而且我认为理解他的作品必须具备勇敢这一品质,演奏他的作品就更是如此。
48.Beethoven'shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。
Beethoven'shabitwasonlyrarelyused。
ofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage作habit的定语
这是本句的难点。我们一直强调,在英文向中文转化的过程中,一定要将过长的成分单独成句,这样符合中文的习惯,同时,名词和动词的相互转化也是与之相伴的技巧。这里habit和with就可以翻译为:“习惯用……”这样一个中文的句子就出现了:贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量。再翻译后半部分:abruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,此处following也翻译为动词。
(这)wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim。用一个伟大的代词“这”来代替之前的主语部分,接着再翻译后半部分就很容易了。
volume音量
passage(音乐作品的)段落
贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量,然后突然紧接舒缓的曲段,这是之前的作曲家极少使用的手法。
49.Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression。
Especiallysignificantwashisviewoffreedom。
这个是一个完全倒装的句子,正常的语序应该是:hisviewoffreedomwasespeciallysignificant。
which(指代自由),forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual定语从句(可以单独成句)
headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression冒号引导的一个句子,在翻译中依然可以单独成句。
advocate提倡
50.OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving。
OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven。
bysayingthatsufferingisinevitable状语
butthecouragetofightitrenderslifeworthliving状语中的宾语从句,单独成句即可。
couragetofight可以翻译为:勇于抗争,也可以翻译为:抗争的勇气。
renderslifeworthliving可以翻译为:使人生值得活下去,也可以翻译为:赋予生命以意义。
interpret对(书面或口头材料)释义,解释(作者,说话人)的意思
render使……
人们也许可以将贝多芬的大多数作品解释成:苦难在所难免,但勇于抗争赋予生命以意义。
通过今天的学习,希望大家能成功地在英译汉这个“阵地”上再拿下一城,为自己考研成功增加一个砝码,加油!