对于一个学习英语的人来说,汉译英永远是一个绕不过去的坎。不管你学习英语是为了应付高考还是你的工作中要运用到英语,你都要具备一定的汉译英的能力。然而,一个初学英语的人由于对英语的句型、习语掌握得不好,对汉译英总是无从下手。所以很多人明知道按照汉语的顺序翻译出来不对,也只能那样去做。那么,怎样才能准确快捷地把一个汉语句子翻译成英语呢首先要掌握英语的基本句型结构,了解英汉句型的差别。还要掌握大量的英语习惯句型,了解英国人与*人不同的思维习惯。
I.我们首先来看看英语的基本句型结构:
a)S+P(vi.).
b)S+link-v+Pre.
c)S+P(vt.)+O
d)S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct)→S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)
e)S+P(d.vt.)+O+Obj-complement
综合句型:attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv.
下面我们根据英语的基本句型,来分析一下英汉的句型结构差异和汉译英的一些技巧:
I).从句型a)和c)中,我们可以看出英语句子中必须有一个主谓结构,且谓语部分必须是"动词"。而且主谓和主谓宾句型的主干结构与汉语的顺序是相同的,所以这类句子翻译起来就按汉语顺序翻译即可,
如:我们学习。Westudy.
我喜欢英语。IlikeEnglish.
具体在翻译过程中建议按照下列步骤来完成:
*步:首先分析句子,找出谓语动词(如句子中有多个动词,则选择主要动词做谓语,其它动词翻译成英语时可用非谓动词或从句或转换形式)
第二步:根据意义,找出谓语动词的动作执行者:即:主语。再根据谓语动词是及物还是不及物分析其有无动作对象,确定有无"宾语"。这样主干结构就定下来了。
第四步:主干结构确定后,剩余部分根据意义,如修饰名词为定语,确定其是应该放置在该名词前(一般为单个词),还是放置在该名词后(一般为短语,不定式和从句)。
第五步:各成分都摆放好位置后,分析句子,准确使用好时态,语态,语气,人称,数的变化等。
下面我们以两个句子为例来讲讲具体的翻译步骤:
例1:好好学习,天天向上。
分析:这是一个并列的无主句,动词是"学习"和"向上"。好好和天天则分别是修饰动词"学习"和"向上"的。
*步:找出谓语动词:"学习"study和"向上"makeprogress
第二步:分析:动词study为不及物动词,无宾语。根据英语句型中修饰动词的状语一般要放置动词后,"好好"hard要放置到动词study后面,即:studyhard"天天"everyday也要放置在makeprogress后,即:makeprogresseveryday
第三步:整合句子:Studyhardandmakeprogresseveryday.
第四步:分析句子时态,语态,语气,人称,数的变化是否用对:该句为祈使语气,用动词原形,且省略主语,确定句子无误。(注:成句后不要忘记将句子首字母大写,句尾加上句号".")
例2:这个学期高*的学生已经学会3000多个英语单词了。
*步:找出句中的动词:"学会"learn,让其做谓语。
第二步:根据意义,找出谓语动词的动作执行者:"学生"即:主语。再根据谓语动词是及物动词,其动作对象是"单词",确定其为宾语。这样主干结构就定下来了:studentslearnwords
第四步:主干结构确定后,剩余部分根据意义分析,"高*的"ofSeniorII是修饰名词"学生"的,为定语,且该定语是介词短语,应该放置在名词students后面。"3000多"morethan3000和"英语"English都是用来修饰名词"单词"的,且都是单个词,应该放到该名词前。则有:thestudentsofSeniorIIlearnmorethan3000Englishwordsthisterm(注:名词students在受到ofSeniorII的修饰限制后,成为特指名词,故需要在前加上定冠词the)
*后成句:
ThestudentsofSeniorIIhavealreadylearnedmorethan3000Englishwordsthisterm.(注:成句后不要忘记将句子首字母大写,句尾加上句号".")
Thisterm,thestudentsofSeniorIIhavealreadylearnedmorethan3000Englishwords.
注:这里的步骤其实只是一个汉译英的思路过程,只针对一些对汉译英毫无头绪的初学者而写的。当你掌握了一些汉译英的技巧后,完全不必死搬硬套。
II).句型b).S+link-v+Pre.(主系表结构)
在主系表结构中,主要的系动词be汉语意思为"是"。这个结构的主干结构与汉语顺序相同,一般直接翻译即可:如:我们是学生。Wearestudents.
如果有修饰成分,翻译思路与上述方法相同,此处不再详说。
这里重点讲讲汉语中一些不含动词,也不用"是"动词的句子。汉语中句子可直接用形容词,副词,或介词短语等来做谓语,而英语句子不可没有动词,所以遇到这种情况,在翻译的时候就需要加上一个be动词。
如:这本书很好。Thisbookisverygood.
他们在家。Theyarein./Theyareathome.
学生们在教室里。Thestudentsareintheclassroom.
III).句型d).双宾和e).复合宾语
d).S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct)
S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)
e).S+P(d.vt.)+O+Obj-complement
对这两个句型的翻译,我们主要掌握一些常用的动词:记住:不是所有的英语动词都可以跟两宾语的。所以我们把能可跟两个宾语的动词称之为双宾动词(d.vt.)
1.可跟双宾的常用动词有:give,pass,teach,show,offer,tell,borrow,lend,bring,send,envy,kiss,pay,sing,fetch,buy,make后可跟两个宾语。一表示"人",一个表示"物",这两个宾语叫双宾语。其中表示"人"的宾语叫"间接宾语",放在前面;表示"物"的宾语叫"直接宾语"放在后面。可由"人称代词"和"名词"来承担。
这些动词后跟上表示"人"的宾语后,本身就有"给某人…"之意,如:passme给我递一下…;teachus给我们教…;offerthem给他们提供…等,所以在翻译过程中切忌不要多翻译那个"给"了。另外在汉语中有时常用"把"将直接宾语提到谓主动词前面来表达,只是加强语气而宜。而英语不可将直接宾语提到谓语动词前面来,只能放到间接宾语前,且需要在间接宾语前加上介词to/for。所在翻译的时候也不必要翻译出:"把"字。
如:我给我的朋友看了我的新书。
我们选用了主要动词show"给…看",所以showsb给某人看,这样"给我的朋友看"就是:showmyfriend;
"我的新书"是看的对象,直接宾语,放在间接宾语sb后,就是:showmyfriendmynewbook;
加上主语,确定时态后完成句子:Ishowedmyfriendmynewbook.
汉语中我们可用"把"字将直接宾语"我的新书"提到谓动词前面,以示强调:我把我的新书给我的朋友看了。意思与原句完全一样。但在英语中,我们不可将直接宾语提到谓语动词前,所以也不必翻译那个"把"字。为示强调,可将直接宾语mynewbook提到间接宾语myfriend前面,这时要在myfriend前加一个介词to:
→Ishowedmynewbooktomyfriend.
其它动词也如此,主干部分翻译方法与此相同,如果有修饰成分,翻译思路与上述"综合句型"的方法相同,此处不再详说。
2.可跟复合宾语的常用动词有:1).使意动词,havegetkeepleaveletmake2).感官动词seewatchfindnoticehearsmelltastefeelthinkunderstandsupposeregardrealizeimagineconsider3).表示命令、请求、建议、愿望等动词orderforbidforcewarnaskbegrequireadvisetellencourageexpectinvitedesirepermitpersuadecausenamecall其中一个宾语表示谓语动作的承担者,为宾语,放在动词后;另一个宾语用来说明前一个宾语的行为,性质,物点等,为宾语补足语,放在宾语的后面。(注:一般情况下宾语和宾语补足语的位置是不能变的)
"宾语"可由"名词和代词"来承担;"宾语补足"语可由"名词,形容词,地点副词,介词短语,不定式,现在分词,从句来承担。
含复合宾语的句型主干结构的顺序与汉语相同,所以翻译时直接按照汉语顺序翻译出来就好了。
如:1.别让他们进来。Don’tletthemin(adv)./Don’tletthemcomein.(省to的不定式)
2.我们看见一些孩子在玩篮球。Wesawsomechildrenplayingbasketball.(现在分词)
3.老师鼓励学生们好好学习。Theteacherencouragedthestudentstostudyhard.(不定式)
如果该句型中含有修饰成分,翻译思路与上述"综合句型"的方法相同,此处不再详说。
II.除了基本句型外,英语还有一些特殊句型,常用的有以下几种:
3.Sb.seems/appears/happens/proves+n./adj./tobe(do)…=
Itseems/appears/happens/provesthat-从句.看上去/碰巧/经证明某人做了某事
4.Sb.hit/beat/pat/catchsb.in/on/bythe+身体部位.某人打/拍/抓某人的身体某个部位
特殊句型在翻译时切忌按照汉语顺序翻译,当确定了要用某一个特殊句型来翻译一个句子时,一定要按照英语句型需要去汉语句子中找相对应的部分。
例如:
1.教室里有许多书桌。
*步:句型中主语在汉语句子对应的是:许多书桌manydesks,放到主语的位置上,即:Therearemanydesks(因主语是复数名词,be动词用are)
第二步:句型中地点在汉语句子中对应的是:教室里intheclassroom放到主语的后面:Therearemanydesksintheclassroom.
分析:两个汉语句子说法不一样,但意义相同,我们可以选择:Ittakessb.sometimetodosth.来翻译这两个句子。
*步:句型中sb,在汉语句子中对应的是:工人们theworkers放到sb.的位置上。则有:Ittakestheworkers
第二步:句型中sometime在汉语句子中对应的是:5years放到sb.的后面。Ittakestheworkers5years
第三步:句型中todosth.在汉语句子中对应的是:完成那项工程tofinishtheproject放到sometime的后面,则有:Ittakestheworkers5yearstofinishtheproject.
成句分析:该句没有上下文语言环境,如只是陈述一个事实的话,就用一般现在时即可。如果说话人想告诉一件已发生过的事情,也可用一般过去时态:Ittooktheworkers5yearstofinishtheproject.
3.事实证明她是一个非常勤劳的人。
分析:根据意义此句可用Sb.proves+n./adj./tobe(do)…=Itprovesthat-从句.
*步:选择句型:分析句型中的Sb.在汉语句了中对应的是"她"则有:Sheproves
第二步:句型中的表语n.在汉语句子中对应的是:"勤劳的人"ahardworkingwoman则有:Sheprovesahardworkingwoman.
第三步:句型中的表语adj.在汉语句子中对应的是:勤劳hardworking则有:Sheproveshardworking.
第四步:句型中的表语tobe…在汉语句子中对应的是:是一个非常勤劳的人tobeahardworkingwoman则有:Sheprovestobeahardworkingwoman.
第五步:选用Itprovesthat-从句,句型中that-从句在汉语句子中对应的是:她是一个勤劳的人sheisahardworkingwoman则有:Itprovesthatsheisahardworkingwoman
总结:Sheprovesahardworkingwoman/hardworking/tobeahardworkingwoman.
=Itprovesthatsheisahardworkingwoman.
4.老人轻轻地拍了拍那个孩子的头。
分析:根据意义我们可选用句型:Sb.patsb,onthe+身体部位
*步:句型中前面的Sb.在汉语句子中对应的是:老人theoldman后面的sb.在汉语句子中对应的是:那个孩子theboy则有:Theoldmanpattheboy
第二步:句型中的"身体部位"在汉语句子中对应的是:"头"head则有:Theoldmanpattedtheboyonthehead.
2.此外在翻译本句时,应该注意*人和英国人在思维方式的不同,英国人要先说清楚拍的对象,然后再说拍的身体部位;而*人则直截了当说出拍的部位。
3.在学英语时我们要特别注意英国人生活习惯和思维方式与*人不同的地方:
又如:*人说:我想到了一个好主意。而英国人却说:Agoodideacametome/mymind.
特殊句型还很多,我们在学习英语的过程中要注意积累,这里我就不一一总结了,不过我们所用的翻译方法与思路是相同的,掌握了这些句型的翻译方法和技巧,一切也就能迎刃而解了。