CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI三级英语笔译实务英译汉:改变高等教育的全球化”,让我们一起来学习备考吧!
英译汉
GlobalizationforChangeinHigherEducation
WhatisglobalizationandhowdoesitaffecthighereducationpolicyandacademicinstitutionsTheanswerisdeceivinglysimpleandtheimplicationsaresurprisinglycomplex.1Forhighereducation,globalizationimpliesthesocial,economic,andtechnologicalforcesthatshapetherealitiesofthe21stcentury.Theseelementsincludeadvancedinformationtechnology,newwaysofthinkingaboutfinancinghighereducationandaconcomitantacceptanceofmarketforcesandcommercialization,unprecedentedmobilityforstudentsandprofessors,andotherdevelopments.Significantly,theideaofmassaccesstohighereducationhasmeantunprecedentedexpansionofhighereducationeverywhere—thereareabout134millionstudentsinpostsecondaryeducation2worldwide,andmanycountrieshaveseenunprecedentedandsustainedexpansioninthepastseveraldecades.Theseglobaltrendsareforthemostpartinevitable.Nations,andacademicinstitutions,mustconstructivelycopewiththeimplications.3
Massification
Massification4iswithoutquestionthemostubiquitousglobalinfluenceofthepasthalfcenturyormore.5TheUnitedStateshadthefirstmasshighereducationsystem,beginningasearlyasthe1920s.Europefollowedinthe1960s,andpartsofAsiaadecadeorsolater.Thedevelopingcountrieswerethelasttoexpand.Mostofthegrowthofthe21stcenturyistakingplaceindevelopingandmiddle:incomecountries.NorthAmerica,Europe,andanumberofPacificRimnationsnowenroll60percentormoreoftherelevantagegroup6inhighereducation.Whathasmassificationbrought
Publicgoodvs.privategood.7Stimulatedinpartbythefinancialpressuresofmassificationandalsobybroaderchangesineconomicthinking,includingtheneoliberalagenda,8highereducationisincreasinglyconsideredineconomictermsaprivategood—abenefitaccruingmainlytoindividualswhoshouldpayforitratherthanapublicgoodthatcontributesbenefitstosocietyandthusshouldbefinanciallysupportedbythestate.9
Variedfundingpatterns.Formostcountries,thestatehastraditionallybeenthemainfunderofhighereducation.Massificationhasplacedgreatstrainsonstatefunding,andinallcasesgovernmentsnolongerbelievetheycanadequatelyfundmasshighereducation.Othersourcesoffundingneedtobefound—includingstudenttuitionandfees(typicallythelargestsource),avarietyofgovernment-sponsoredandprivateloanprograms,universityincomegeneratingprograms(suchasindustrycollaborationorconsulting),andphilanthropicsupport.
Declineinqualityvs.conditionsofstudy,10Onaverageinmostcountries,thequalityofhighereducationhasdeclined.Inamasssystem,topqualitycannotbeprovidedtoallstudents,11Itisnotaffordable,andtheabilitylevelsofbothstudentsandprofessorsnecessarilybecomemorediverse.Universitystudyandteachingarenolongerapreservefortheelite—bothintermsofabilityandwealth.Whilethetopofadiversifiedacademicsystemmaymaintainitsquality12(althoughinsomecountriesthetopsectorhasalsosuffered),thesystemasawholedeclines.
GlobalizationoftheAcademicMarketplace
Morethan2millionstudentsarestudyingabroad,anditisestimatedthatthisnumberwillincreaseto8millioninafewyears.Manyothersareenrolledinbranchcampusesandtwinningprograms.13Therearemanythousandsofvisitingscholarsandpostdocsstudyinginternationally.Mostsignificantly,thereisaglobalcirculationofacademics.Easeoftransportation,IT,theuseofEnglish,andtheglobalizationofthecurriculumhavetremendouslyincreasedtheinternationalcirculationofacademictalent.FlowsofstudentsandscholarsmovelargelyfromSouthtoNorth—fromthedevelopingcountriestoNorthAmericaandEurope.Andwhilethe"braindrain"ofthepasthasbecomemoreofa"brainexchange",withflowsofbothpeopleandknowledgebackandforthacrossbordersandamongsocieties,thegreatadvantagestillaccruestothetraditionalacademiccentersattheexpenseoftheperipheries.EvenChina,andtosomeextentIndia,withbothlargeandincreasinglysophisticatedacademicsystems,findthemselvesatasignificantdisadvantageintheglobalacademicmarketplace.FormuchofAfrica,thetraditionalbraindrainremainslargelyareality.
词汇
1.globalization全球化
2.academicinstitution学术机构
3.concomitant相伴的,随之而来的
4.mobility流动性,移动性
5.ubiquitous普遍存在的,无所不在的
6.stimulate刺激,促使
7.accrue(通过自然增长、积累)产生,形成
8.philanthropic慈善的,慈善事业的
9.diverse不同的,多种多样的,形形色色的
10.elite出类拔萃的人(或物),精英
11.braindrain人才外流
12.brainexchange人才交流
13.periphery外围,边缘
14.atadisadvantage处于不利地位
注释
1.deceivingly的字面意义为“具有欺骗性地”,可根据汉语习惯译为“看似”、“看起来似乎”。
2.postsecondaryeducation意为完成中学教育之后的后续教育,可意译为“高等教育”,也可直译为“中等后教育”,这一说法也是教育领域内通用的专业术语。
3.此句中copewith的宾语为theimplications,如果机械地按照原文的语法结构来翻译的话,会很别扭,因为根据汉语的行文习惯,“处理、应付”一词后面通常要跟上“情况、局势、问题”这一类的词语。
4.massification此处实际上指的是massificationofhighereducation,为了避免不必要的误解和意义模糊,建议使用增词法将其完整地译为“高等教育大众化”。
5.英语是相对静态的语言,多用名词,且前面可以加上若干形容词来修饰,这样整个句子显得非常紧凑且干净利落,如此句中的ubiquitousglobalinfluence。如果汉语译文也采用同样的方法来处理的话,整句话则会显得冗长、臃肿而又晦涩难懂。因此ubiquitous可另起一句译出。
7.pubicgood及privategood:公共利益及个人利益
8.此处介词by后面有两个很长的宾语,而且第二个宾语中还带有另外的修饰成分,如果把它们并起来翻译为“在……和……的刺激下”,句子的意思会变得十分混乱,建议将两部分宾语分开单独翻译,以使译文顺畅明了。
9.此处aprivategood和apubicgood两个名词词组后面都带有很长的定语修饰成分,且结构又有相近之处。译者在处理此句时,应注意根据汉语的行文习惯,将句子结构或分拆、或重新组合,以使译文结构紧凑、意思简单明了。
10.原文中decline这一个词就能完美地兼顾qualityofstudy和conditionsofstudy两种情况,但在译成汉语时,只能用两个不同的词分别与“教学质量”和“教学环境”搭配,这里可分别用“下降”和“退化”。
11.英语中被动语句的使用频率较之汉语要高,在处理此句时改变句子的语态,将主语和宾语的顺序颠倒过来译成主动语态也未尝不可。
12.maintainitsquality如译为“维持其教学质量”不能算错,但如果采用增词法将其译为“维持其很高的教学质量”或“维持其原有的教学质量”,则意思更为清楚。
13.此处branchcampuses指的是“外国大学设在本国的分校”,而twinningprograms指的是“与外国大学联办的双联课程项目”。
参考译文
改变高等教育的全球化
大众化
毫无疑问,在过去的半个多世纪,高等教育大众化是全世界最具影响力的事物,其影响力无所不在。美国早在20世纪20年代就首先实行了高等教育普及制度。之后是欧洲,始于20世纪60年代。亚洲部分国家和地区则在十年以后甚至更晚才开始普及高等教育。发展中国家在这方面则是最晚起步的。因此,21世纪高等教育的增长大多集中在发展中国家和中等收入国家。如今,在北美、欧洲和许多环太平洋国家,接受高等教育的适龄人群已达百分之六十以上。高等教育大众化究竟给我们带来了什么呢
公共利益与个人利益。一方面,由于高等教育大众化所带来的金融压力,另一方面,由于在经济思考,包括新自由主义的进程所带来的广泛变化,高等教育从经济学角度来说正越来越多地被视为应由个人来购买的私人利益,而不是由国家来提供经济支持的公共利益,因为它主要是为个体,而不是为社会带来好处。
教学质量的下降与教学环境的退化。大多数国家的高等教育普遍存在质量下降的情况。在大众化的体系下,并非所有学生都能接受到最高质量的教育。一方面,高质量的教育不是人人都能负担得起的;另一方面,学生和教师的能力水平也必然会变得更为参差不齐。从能力和财力上来说,大学的教与学已不再社会精英们的专利。在多样化的高等教育体系下,尽管它的最高端仍然可以维持很高的教学质量(尽管在一些国家,最高端的大学也有同样的困境),但其总体质量是在下降的。
学术市场的全球化
目前,有200多万名学生出国留学,而且这一数字几年后就将增至800万。另外,还有很多学生被外国大学设在本国的分校或是与外国大学联办的双联课程项目录取。成千上万名访问学者和博士后研究人员也在国外深造。而其中学术人才在全球范围内的流动影响更为深远。便捷的交通、信息技术的发展、英语的广泛使用以及课程的全球化使得学术人才在国际间的流动大大增多。学生和学者流动的方向大多为从南向北——即从发展中国家流向北美和欧洲等发达国家。尽管以往的“人才外流”越来越多地转变为“人才交流”,人才和知识在各国和社会之间游走,然而,传统的学术中心依然以损害周边地区的利益为代价获得了更多的好处。虽然中国,在一定程度上还有印度,拥有规模庞大、日益先进的高等教育体系,在国际学术市场上明显处于弱势。而对于非洲大多数国家来说,传统意义上的人才外流依然是其主要现实。
练习
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Studentsshouldbeexposedtoartisticactivitiesandenjoytheprocessoflearningwhichwillhelpgraduallytoencouragepositivecharacterdevelopment.
3.Theterm"formallearning"referstoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,while"informallearning",ontheotherhand,isusedtorefertolearningwhichtakesplaceoutsidetheclassroom.
4.Itwouldbeunfortunateifstudentsweremadetheinstrumentsofcompetitionandteachingandlearningmethodswerereducedtomerestrategiesforcomingouttopsintherace.
5.TheWebande-mailhavebecomethesecondmostpopularformofcommunicationwithcolleges,behindonlythetelephone.
6.Theformallearnerisgenerallymotivatedbysomekindofexternalgoalsuchasparentalapproval,socialstatus,andpotentialfinancialreward.
8.Academicandnon-teachingstaffandstudentunionsofalltheuniversitiesyesterdayjoinedforcestoaskthegovernmenttorestorefundinggrantsfor2007—2008tothe2005—2006level.
9.Thegrowingdemandforqualitypre-schoolanddaycareiscreatingnewbusinessopportunities.
10.Foolsactonimaginationwithoutknowledge;pedantsactonknowledgewithoutimaginationandthetaskofauniversityistoweldtogetherimaginationandexperience.