政府报告白皮书中英文翻译:《新时代的中国与世界》(第4页)口译

Humancivilizationshouldbeopenandinclusive,andbasedonequalityanddiversity.Civilizationthrivesindiversity.Everycivilizationrepresentsthecollectivememoryofanationorapeople.Allcivilizationsintheworld,includingtheChinesecivilization,arethefruitofhumandevelopment.Allcivilizationsareequal.Nocivilizationisperfectontheplanet.Norisitdevoidofmerit.Nosinglecivilizationcanbejudgedsuperiortoanother.Humancivilizationisinclusive.Asthefruitofhumanlaborandwisdom,everyculturedeservesrespectandisworthcherishing.Attemptstojudgethesuperiorityofoneraceorcivilizationtoanother,totransformorreplaceothercivilizations,andtosowdiscordbetweencivilizations,areabsurdanddisastrous.Theseattemptswillonlyincreasemisunderstandingbetweencivilizationsandpushtheworldtowardsfragmentationandconfrontation.

加强不同文明之间的交流互鉴。各国应相互尊重、平等相待,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生;应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;应开放包容、互学互鉴,努力打破文化交往的壁垒,积极汲取其他文明的养分,相互借鉴,取长补短,共同进步;应与时俱进、创新发展,不断吸纳时代精华,用创新为文明发展提供不竭动力。

Exchangesandmutuallearningamongcivilizationsshouldbestrengthened.Allcountriesshouldtreateachotherwithrespectandasequals.Whilediscardingarroganceandprejudice,everycountryshouldenhanceitsawarenessofthedifferencesbetweenitsowncivilizationandothercivilizations,increasedialoguebetweendifferentcultures,andstriveforharmoniouscoexistence.Everycountryshouldvalueitsowncivilization,appreciatethatofothers,andfacilitatetheirdevelopment,andthiswillcontributetotheflourishingofallcivilizations.Allcivilizationsshouldbeopenandinclusive,andpromotecommondevelopmentbydrawingfromeachother’sstrengthsthroughexchangesandmutuallearning.Allcivilizationsshouldprogresswiththetimesandsustaintheirdevelopmentthroughinnovation.

四、中国为建设更加美好的世界贡献力量

IV.ChinaContributestoaBetterWorld

中国的发展离不开世界,世界的和平发展、繁荣稳定离不开中国。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国始终把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终把自身命运与世界各国人民命运紧密相连,始终把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。

Chinacannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld,norcantheworldasawholemaintainpeace,development,prosperityandstabilitywithoutChina.Chinawilldowellonlywhentheworlddoeswell,andviceversa.Chinacontinuestoplaceitsowndevelopmentinthecoordinatesystemofhumandevelopment,seeingthatitsfutureiscloselyconnectedwiththatoftherestoftheworldandtheinterestsoftheChinesepeopleareintegratedwiththecommoninterestsofthepeoplesofothercountries.Chinaisalwaysabuilderofworldpeace,acontributortoglobaldevelopment,andaguardianofglobalorder,contributingChinesewisdomandstrengthtobuildingaglobalcommunityofsharedfutureanddevelopingabetterworld.

(一)以自身发展促进世界和平与发展

1.Promotingworldpeaceanddevelopmentthroughourowndevelopment

作为世界上最大的发展中国家,中国坚定不移走好自己的路,集中力量办好自己的事,让国家更富强、人民更幸福,为复杂多变的世界注入稳定性和确定性,这本身就是对世界和平与发展的最大贡献。

Asthelargestdevelopingcountryintheworld,weremainfullycommittedtofollowingourownpathandmanagingourownaffairswellbypoolingresources.Thisishowwecanmakeourcountrymoreprosperousandourpeoplehappier,andinfusestabilityandcertaintyintothecomplexandvolatileworld.Thatinitselfisourbiggestcontributiontoworldpeaceanddevelopment.

新时代的中国,将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续坚定不移走中国特色社会主义道路。始终坚持以人民为中心,始终坚持发展是第一要务,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,向着建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的目标坚定前行。

GuidedbyXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,Chinawillcontinuetoforgeaheadonitssocialistpath.Wehavecommittedtoapeople-centeredapproachandgiventopprioritytodevelopment.Wehaveimplementedthefive-sphereintegratedplantoadvanceeconomic,political,cultural,socialandecologicaldevelopment,andthefour-prongedcomprehensivestrategytocompleteamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,furtherreform,advancetheruleoflawandstrengthenPartydiscipline.WeshouldstrivetobuildChinaintoastrong,modernsocialistcountryandmarchtowardsnationalrejuvenation.

中国始终把以经济建设为中心作为兴国之要,坚定不移走高质量发展之路,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快建设现代化经济体系,更好满足人民日益增长的美好生活需要。全面深化经济体制改革,使市场在资源配置中起决定作用、更好发挥政府作用。进一步推进供给侧结构性改革,为经济持续健康发展提供源源不断的内生动力。继续实施创新驱动发展战略,把握数字化、网络化、智能化发展机遇,加强知识产权保护,增强自主创新能力和实力,增强发展新动力。坚持科技普惠,深化国际合作,同各国共享科技发展成果,让科技创新更好造福世界人民。

让老百姓过上好日子,始终是中国发展的最大目标。中国将以更大力度保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及广大人民群众。加大精准扶贫精准脱贫力度,坚决打赢脱贫攻坚战,到2020年底基本消除绝对贫困,使经济发展成果更好为人民共享,为全球减贫事业作出新贡献。中国积极落实联合国2030年可持续发展议程,坚定不移走绿色发展之路,加快形成绿色发展方式和生活方式,引导应对气候变化国际合作,推动全球绿色、低碳、循环、可持续发展,保护好人类共同的地球家园。

SeekingabetterlifefortheChinesepeoplehasalwaysbeentheprimarygoalforChina.Wewillintensifyeffortstosecureandimprovestandardsofliving,allowingallpeopletobenefitmorefairlyandthoroughlyfromthefruitsofreformanddevelopment.Wewillreinforcetargetedpovertyalleviationandeliminationtoensurethatextremepovertyisbasicallyeliminatedbytheendof2020,thusenablingthepeopletobetterenjoythefruitsofeconomicgrowthandmakinganewcontributiontoglobalpovertyreduction.ChinaactivelyfollowstheUN2030AgendaforSustainableDevelopment,remainsfirminitscommitmenttopromotinggreendevelopment,andspeedsuptheapplicationofeco-friendlygrowthmodelsandwaysoflife.Ittakesaleadingroleininternationalcooperationinresponsetoclimatechange,advancesgreen,low-carbon,circularandsustainabledevelopmentallovertheworld,andendeavorstoprotectthecommonhomelandofhumanity.

中国军队始终是世界和平的坚定捍卫者。新时代的中国国防,始终不渝奉行防御性国防政策,坚持走中国特色强军之路,努力建设同国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队。中国军队忠实践行人类命运共同体理念,积极履行大国军队国际责任,全面推进新时代国际军事合作,为促进世界和平与发展提供战略支撑,为建设持久和平、普遍安全的美好世界作贡献。

TheChinesemilitaryisaresolutedefenderofworldpeace.Inthenewera,Chinacontinuestopursueadefensepolicythatisdefensiveinnature,andstayscommittedtobuildingastrongmilitarywithChinesefeatures,andsolidnationaldefenseandarmedforcesthatarecommensuratewithChina’sinternationalstatusandincompliancewithnationalsecurityanddevelopmentinterests.TheChinesearmyfaithfullyadherestotheconceptofaglobalcommunityofsharedfuture,activelyfulfillstheinternationalresponsibilitiesofthearmedforcesofamajorcountry,andcomprehensivelyadvancesinternationalmilitarycooperationinthenewera.Therefore,theChinesemilitaryservesasastrategicsafeguardforworldpeaceanddevelopment,andcontributestobuildingabetterworldoflastingpeaceandcommonsecurity.

(二)坚持合作共赢、共同发展

2.Pursuingmutuallybeneficialcooperationandcommondevelopment

合作共赢、共同发展,才能办大事、办好事、办长久之事。一些国家越来越富,另一些国家越来越穷,世界不可能长久太平、持久繁荣。中国人民不仅希望自己过上好日子,也希望其他国家人民过上好日子。中国将与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。

Onlythroughmutuallybeneficialcooperationandcommondevelopmentcanwemakesignificantandsustainableachievementsthatarebeneficialtoall.Somecountriesaregettingricherwhileothersarebecomingpoorer,whichmakesitimpossibletomaintainlastingpeaceandprosperityaroundtheworld.OurChinesepeoplehopeforabetterlifenotonlyforourselves,butalsoforthepeopleoftherestoftheworld.Chinawillstrengthenmutuallybeneficialcooperationwithothercountriestopromoteexchangesandmutuallearning,andnarrowthedevelopmentgap,embarkingonapathleadingtofair,open,comprehensive,innovativeandsharedprogress.

坚持发展创新、增长联动、利益融合。中国将在推动自身创新发展的同时,加强与各国交流合作,开辟经济增长新源泉,壮大经济增长新动能。中国将进一步加强与各国宏观政策协调联动和发展战略规划对接,优势互补,相互借力,放大正面外溢效应,减少负面外部影响。中国将推动更具包容性的开放合作,兼顾当前利益和长远利益,兼顾自身利益和他国利益,既做大“蛋糕”又分好“蛋糕”,推动世界经济实现再平衡,让发展成果惠及更多民众。中国欢迎其他国家搭乘中国发展的“快车”“便车”,帮助更多新兴市场国家和发展中国家更好融入全球产业链、供应链、价值链,共享经济全球化红利。

Pursuinginnovativedevelopment,interconnectedgrowthandconverginginterests.Chinawillseektocreatenewsourcesofeconomicgrowthandfosternewdriversofgrowththroughinternationalexchangesandcooperation.Wewillfurtherstrengthencoordinationonmacropoliciesandconnectivityindevelopmentplanswithothercountriestodrawoneachother’sstrengths,increasepositivespillovereffects,andreducenegativeexternalimpacts.Wewilladvanceopeningupandcooperationinamoreinclusiveway,pursuebothcurrentandlong-terminterests,andgiveconsiderationtotheinterestsofothercountrieswhilepursuingourown,makingthecakebiggerandsharingitfairlytoensureequityandjustice.Chinawillhelprebalancetheworldeconomyandensurethatthegainsmadebenefitmorepeople.WewelcomethepeopleofothercountriesaboardtheexpresstrainofChina’sdevelopment,andendeavortohelpmoreemergingmarketanddevelopingeconomiesbetterintegrateintotheglobalindustrial,supplyandvaluechains,thussharingthebenefitsofeconomicglobalization.

推动共建“一带一路”高质量发展。“一带一路”倡议是构建人类命运共同体的实践平台,是促进世界和平与发展的“船”和“桥”。中国将同有关各方秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展,把“一带一路”共同建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,为世界各国创造发展机遇,让更多民众共享美好生活。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道,不是这样那样的所谓“陷阱”,不以意识形态划界,不搞零和游戏。只要各国愿意参与,中国都欢迎。

(三)坚定维护和推动经济全球化

3.Upholdingandadvancingeconomicglobalization

中国是经济全球化的积极参与者,也是坚定支持者。中国愿与国际社会一道,主动作为,加强引导,让经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续。中国将实施更加积极主动的开放战略,创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,实现更广泛的互利共赢,以实际行动维护和推动经济全球化。

Chinaisanactiveparticipantinandafirmsupporterofeconomicglobalization.Wearereadytojointheinternationalcommunityintakingproactivemeasuresandstrengtheningguidancetomaketheprocessofeconomicglobalizationmoredynamic,moreinclusiveandmoresustainable.Chinawillfollowamoreproactiveopening-upstrategy,worktocreateamorecomprehensive,diverseanddeeperopening-upstructure,achievemutuallybeneficialprogressinabroaderway,andupholdandpromoteeconomicglobalizationthroughconcreteactions.

坚决反对单边主义、保护主义。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,愿在平等和相互尊重基础上深化与各国合作,共同维护全球经济贸易稳定和发展。对于国际经贸往来中的问题,中国主张依照世贸组织规则,在相互尊重、平等互利、相向而行、诚信为本的基础上,通过对话协商解决问题。以贸易战相威胁,不断加征关税的做法无益于问题解决。中国是一个成熟的经济体,工业体系完备、产业链条完整、市场空间广阔、经济发展势头强劲,绝不会被贸易战打垮削弱。中国有信心有能力迎难而上、化危为机,开拓一片新天地。

Opposingunilateralismandprotectionism.ChinaisfullycommittedtoamultilateraltradingsystemwiththeWTOatitscore.Itiskeentoextendcooperationwithothercountriesonthebasisofequalityandmutualrespect,andtojointlymaintainthestabilityanddevelopmentoftheglobaleconomyandtrade.ChinaadvocatescompliancewiththeWTOrulestoaddressissuesininternationaltradethroughdialogueandconsultationbasedonmutualrespect,equality,mutualbenefit,cooperationandgoodfaith.Threatsofatradewarandcontinuoustariffhikeswillneverhelptoresolveeconomicandtradeissues.Chinaisamatureeconomywithacompleteindustrialsystemandindustrialchain,vastmarkets,andvibrantmomentumfordevelopment.Wecanneverbedefeatedorweakenedbyatradewar.Chinaisconfidentofmeetingchallengesheadon,turningrisksintoopportunities,andopeningnewchapters.

对外开放的大门将越开越大。中国是在开放条件下发展起来的,未来中国实现更好发展,必须在更加开放的条件下进行。中国已经推出并将继续实施一系列重大开放举措,“引进来”“走出去”并重,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。中国将以更低的关税水平、更短的负面清单、更便利的市场准入、更透明的市场规则、更有吸引力的营商环境,打造更高层次的开放型经济,为全球创造更多增长机遇、转型机遇、创新机遇。中国欢迎更多外国人士来华学习、工作、旅游。中国将加大“走出去”力度,鼓励更多企业、机构到海外投资兴业,加强经贸、人文等各领域交流合作,搭建互利共赢合作新平台。中国将继续办好“一带一路”国际合作高峰论坛,全力打造世界一流的中国国际进口博览会,为中国对外开放和世界经济增长创造新需求、注入新动力。

加快推进区域经济一体化。中国将加快实施自由贸易区战略,构建立足周边、辐射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络,积极推动早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》,加快推进中日韩自贸区、中欧投资协定等谈判进程。推动亚太自贸区和东亚经济共同体建设,支持非洲大陆自贸区建设,推进区域经济一体化,促进贸易和投资自由化便利化,让经济全球化的动力更加强劲。

Movingfastertopromoteregionaleconomicintegration.Chinawillspeeduptheimplementationofitsfreetradezonestrategy,andbuildahigh-standardnetworkoffreetradezonesthatfocusesonneighboringcountriesandregions,radiatesoutthroughtheBeltandRoad,andopenstotheworld.WewillcontinuetohelpsecureagreementontheRegionalComprehensiveEconomicPartnership,andspeedupnegotiationsontheChina-Japan-ROKFreeTradeAgreementandtheChina-EUinvestmenttreaty.ChinawillworkontheFreeTradeAreaoftheAsia-PacificandanEastAsiaeconomiccommunity,supportthedevelopmentoftheAfricanContinentalFreeTradeArea,advanceregionaleconomicintegration,andpromoteliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment,reinforcingthemomentumforeconomicglobalization.

继续推动人民币国际化。人民币国际化丰富了全球贸易的货币结算方式,促进了全球货币体系多元化。人民币国际化,目的不是改变现有全球货币体系,而是对国际货币体系的补充和完善。人民币国际化,坚持尊重市场需求、服务实体经济的原则,是一个市场驱动的过程。在进一步推进人民币汇率市场化改革、稳妥有序推动资本和金融账户开放的同时,中国将继续推动人民币国际化,提升金融标准和国际化水平,更好实现中国和其他国家的利益融合,使世界金融市场更加稳定。

ContinuinginternationalizationoftheRenminbi.TheinternationalizationoftheRenminbihasbroadenedmonetarysettlementoptionsforglobaltradeandpromoteddiversityintheinternationalmonetarysystem.Itaimstosupplementandimproveratherthanchangethecurrentsystem.Itisamarket-drivenprocessbasedontheprincipleofrespectingmarketdemandandservingtherealeconomy.Whileadvancingthemarket-basedreformoftheRenminbiexchangerateandtheopeningofdomesticcapitalandfinancialaccountsinaprudentandorderlyway,ChinawillcontinuetheinternationalizationoftheRenminbi,raisefinancialstandards,andfurtherinternationalizeitsfinancialsector,thusenhancingconverginginterestswithothercountriesandcontributingtointernationalfinancialstability.

THE END
1.learning是什么意思learning怎么读中文意思用法learning learning是什么意思、learning怎么读 读音:英['ln] 美['l?n] 四级六级考研 learning 基本解释 n. 学问, 学识, 学习 [计] 学习 learning 网络释义 n. 学习;学问 v. 学习(learn的现在分词) learning 词性变化 原型:learn 现在分词:learninghttps://danci.gjcha.com/learning.html
2.“学习”用英语怎么说“学习”用英语怎么说 “学习”用英语怎么说 study,learn 两个词都有学习的意思。 你学会了如何学习:运用有效的方法,养成好的学习习惯用英语怎么说 As you learn how to study:Use efficient ways, get into good habbits of studying.http://www.sivi8.com/siweixuexi/42315.html
3.视频英语包含单词“language”的常见搭配点津masterOur videos will help youenrich your languageand master English. 来源:中国日报网英语点津 编辑:鲁蒙海 审核:海 新 终审:张 扬 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos ifhttps://www.163.com/dy/article/JJKJMGB10536EPBU.html
4.的翻译是:Afterlearningtheselessons,Ideeplyunderstanda在学了这些课之后,我深刻的理解到英语在当今社会的重要性,在日后我能够用英语表述自己在专业上的观点,也可将国外的一些论文翻译成中文,便于自身的深造学习,提升自己在社会中的竞争力 After has studied these classes, my profound understanding English in society's importance, will be able to use English nowhttp://hanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3575258
5.人教版高中英语必修一1选修9课文翻译,中英文对照.pdfSouthAfrica.TodaythenumberofpeoplelearningEnglish inChinaisincreasingrapidly.Infact,Chinamayhavethe largestnumberof 篇三:高中英语选修9课文逐句翻译(人教版) 1.选修九Unit1Breakingrecords-Reading打破记录 THEROADISALWAYSAHEADOFYOU―路永在前 方‖ AshritaFurmanisasportsmanwholikesthechallenge https://max.book118.com/html/2024/0901/6241134041010215.shtm
6.20142015学年新目标九年级英语期末总复习Units127.readaloud大声读28.spokenenglish英语口语 29.giveareport作报告30.wordbyword一字一字地 31.so……that如此……以至于32.fallinlovewith爱上 33.somethinginteresting有趣的事情34.takenotes记笔记 35.howoften多久一次36.alotof许多 37.theabilitytodosth.做某事的能力38.learninghabits学习习惯 https://www.360doc.cn/document/1030243_877875486.html
7.最重要的选择英语作文附中文翻译八篇.docx最重要的选择英语作文附中文翻译八篇最重要的选择英语作文一As the winter holiday is almost ending, I need to finish a lot of homework. But every day myhttps://m.renrendoc.com/paper/229744982.html
8.bbclearningenglish是什么意思bbclearningenglish中文翻译 bbclearing英语 bbclearningenglish是什么意思网络解释 口语; bbclearningenglish用法例句 1. Meanwhile, visit our website: bbclearningenglish. com, where you'll find guides to grammar, exercises, videos and articles to read and improve your English. 同时可以登录我们的网站bbchttps://danci.gei6.com/bbclearningenglish.html
9.10个最佳翻译平台&英语飙升的好方法grammar翻译平台1.http://www.texun.cn/addrso/index.htm特训网:English Learning Websites 2.http://broadcast-live.com/LiveRadio and TV from Around the World 3.http://www.nxenglish.com/voa01_1.aspxVOASpecial English Introduction 4.http://www.vocaboly.com/vocabulary-test/VariousVocabulary Test online https://blog.csdn.net/linuxcjh/article/details/8585924
10.Issue题库101244题的中文翻译版新浪教育以下是Issue题库101-244题的中文翻译新版,(1-100已发表)借鉴了pleased SeizeMoon等对题目的翻译,更正了其中一些不确切和模糊的翻译,我的体会是翻译与填空的解题原则一样,论题中有的词有多个意思,应关注其上下文两句话的对比关系,而且只有这样,作文才能扣题。 https://edu.sina.com.cn/en/2003-02-26/9706.html
11.OKKILeads,CRM,Shops4. https://www.bbc.co.uk/learningenglish/ BBC 英文学习网站上的听力与阅读材料包罗万象,不仅可以免费在线学习英文听力与阅读,里头还有一些测验题来检验自己的学习效果。 5. http://www.24en.com/radio/ 在线英语广播大全,VOA,BBC等几百个英语电台的英语节目直接收听。 https://www.xiaoman.cn/zh-cn/knowledge/info/276.html
12.上海英语翻译Now a Disney English learning center in Shanghai is teaching him how to spell this word. 在上海环球金融中心(SWFC)顶部,彩灯围绕着梯形的开口舞动。 Fairy lights dance around the trapezoid opening at the top of the Shanghai World Financial Center (SWFC). https://www.hjenglish.com/new/p1313909/
13.简书外文社群免费翻译课2月完整翻译练习笔记回顾查阅英文词典的时候,一定要看英英释义,因为很多单词翻译成中文意思都很接近,但是深层含义却有差别,这时候我们需要通过英文释义来体会一个单词的具体含义和适用范围。以本次练习中的“困境”为例,中文中有的“困境”指的是遭受打击,止步不前,难以找到出路。而有的“困境”指的是一种进退两难,无法抉择的纠结状态。这https://www.jianshu.com/p/d47012f12152
14.以你的水平如何翻译每日一译07但如果直接翻译为“诚实是有回报的”,在中文里就显得不够自然和地道。而翻译为“老实人不吃亏”能更好地贴合中文的表达习惯,且意义一致,反映了一个普遍的社会观念。因为这种翻译采用了中文里对“老实人”和“吃亏”这种搭配的熟悉使用。所以,这种表达保持了语言的自然流https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI2MzEzNTM0Nw==&mid=2650558398&idx=2&sn=b1f1946e2efc9586483228ef50ba69f9&chksm=f3e20cc5e60009b821b270887b16c3011d75ad9bde09566acf02d851eef9851eb4a221130804&scene=27