Humancivilizationshouldbeopenandinclusive,andbasedonequalityanddiversity.Civilizationthrivesindiversity.Everycivilizationrepresentsthecollectivememoryofanationorapeople.Allcivilizationsintheworld,includingtheChinesecivilization,arethefruitofhumandevelopment.Allcivilizationsareequal.Nocivilizationisperfectontheplanet.Norisitdevoidofmerit.Nosinglecivilizationcanbejudgedsuperiortoanother.Humancivilizationisinclusive.Asthefruitofhumanlaborandwisdom,everyculturedeservesrespectandisworthcherishing.Attemptstojudgethesuperiorityofoneraceorcivilizationtoanother,totransformorreplaceothercivilizations,andtosowdiscordbetweencivilizations,areabsurdanddisastrous.Theseattemptswillonlyincreasemisunderstandingbetweencivilizationsandpushtheworldtowardsfragmentationandconfrontation.
加强不同文明之间的交流互鉴。各国应相互尊重、平等相待,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生;应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;应开放包容、互学互鉴,努力打破文化交往的壁垒,积极汲取其他文明的养分,相互借鉴,取长补短,共同进步;应与时俱进、创新发展,不断吸纳时代精华,用创新为文明发展提供不竭动力。
Exchangesandmutuallearningamongcivilizationsshouldbestrengthened.Allcountriesshouldtreateachotherwithrespectandasequals.Whilediscardingarroganceandprejudice,everycountryshouldenhanceitsawarenessofthedifferencesbetweenitsowncivilizationandothercivilizations,increasedialoguebetweendifferentcultures,andstriveforharmoniouscoexistence.Everycountryshouldvalueitsowncivilization,appreciatethatofothers,andfacilitatetheirdevelopment,andthiswillcontributetotheflourishingofallcivilizations.Allcivilizationsshouldbeopenandinclusive,andpromotecommondevelopmentbydrawingfromeachother’sstrengthsthroughexchangesandmutuallearning.Allcivilizationsshouldprogresswiththetimesandsustaintheirdevelopmentthroughinnovation.
四、中国为建设更加美好的世界贡献力量
IV.ChinaContributestoaBetterWorld
中国的发展离不开世界,世界的和平发展、繁荣稳定离不开中国。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国始终把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终把自身命运与世界各国人民命运紧密相连,始终把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
Chinacannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld,norcantheworldasawholemaintainpeace,development,prosperityandstabilitywithoutChina.Chinawilldowellonlywhentheworlddoeswell,andviceversa.Chinacontinuestoplaceitsowndevelopmentinthecoordinatesystemofhumandevelopment,seeingthatitsfutureiscloselyconnectedwiththatoftherestoftheworldandtheinterestsoftheChinesepeopleareintegratedwiththecommoninterestsofthepeoplesofothercountries.Chinaisalwaysabuilderofworldpeace,acontributortoglobaldevelopment,andaguardianofglobalorder,contributingChinesewisdomandstrengthtobuildingaglobalcommunityofsharedfutureanddevelopingabetterworld.
(一)以自身发展促进世界和平与发展
1.Promotingworldpeaceanddevelopmentthroughourowndevelopment
作为世界上最大的发展中国家,中国坚定不移走好自己的路,集中力量办好自己的事,让国家更富强、人民更幸福,为复杂多变的世界注入稳定性和确定性,这本身就是对世界和平与发展的最大贡献。
Asthelargestdevelopingcountryintheworld,weremainfullycommittedtofollowingourownpathandmanagingourownaffairswellbypoolingresources.Thisishowwecanmakeourcountrymoreprosperousandourpeoplehappier,andinfusestabilityandcertaintyintothecomplexandvolatileworld.Thatinitselfisourbiggestcontributiontoworldpeaceanddevelopment.
新时代的中国,将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续坚定不移走中国特色社会主义道路。始终坚持以人民为中心,始终坚持发展是第一要务,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,向着建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的目标坚定前行。
GuidedbyXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,Chinawillcontinuetoforgeaheadonitssocialistpath.Wehavecommittedtoapeople-centeredapproachandgiventopprioritytodevelopment.Wehaveimplementedthefive-sphereintegratedplantoadvanceeconomic,political,cultural,socialandecologicaldevelopment,andthefour-prongedcomprehensivestrategytocompleteamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,furtherreform,advancetheruleoflawandstrengthenPartydiscipline.WeshouldstrivetobuildChinaintoastrong,modernsocialistcountryandmarchtowardsnationalrejuvenation.
中国始终把以经济建设为中心作为兴国之要,坚定不移走高质量发展之路,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快建设现代化经济体系,更好满足人民日益增长的美好生活需要。全面深化经济体制改革,使市场在资源配置中起决定作用、更好发挥政府作用。进一步推进供给侧结构性改革,为经济持续健康发展提供源源不断的内生动力。继续实施创新驱动发展战略,把握数字化、网络化、智能化发展机遇,加强知识产权保护,增强自主创新能力和实力,增强发展新动力。坚持科技普惠,深化国际合作,同各国共享科技发展成果,让科技创新更好造福世界人民。
让老百姓过上好日子,始终是中国发展的最大目标。中国将以更大力度保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及广大人民群众。加大精准扶贫精准脱贫力度,坚决打赢脱贫攻坚战,到2020年底基本消除绝对贫困,使经济发展成果更好为人民共享,为全球减贫事业作出新贡献。中国积极落实联合国2030年可持续发展议程,坚定不移走绿色发展之路,加快形成绿色发展方式和生活方式,引导应对气候变化国际合作,推动全球绿色、低碳、循环、可持续发展,保护好人类共同的地球家园。
SeekingabetterlifefortheChinesepeoplehasalwaysbeentheprimarygoalforChina.Wewillintensifyeffortstosecureandimprovestandardsofliving,allowingallpeopletobenefitmorefairlyandthoroughlyfromthefruitsofreformanddevelopment.Wewillreinforcetargetedpovertyalleviationandeliminationtoensurethatextremepovertyisbasicallyeliminatedbytheendof2020,thusenablingthepeopletobetterenjoythefruitsofeconomicgrowthandmakinganewcontributiontoglobalpovertyreduction.ChinaactivelyfollowstheUN2030AgendaforSustainableDevelopment,remainsfirminitscommitmenttopromotinggreendevelopment,andspeedsuptheapplicationofeco-friendlygrowthmodelsandwaysoflife.Ittakesaleadingroleininternationalcooperationinresponsetoclimatechange,advancesgreen,low-carbon,circularandsustainabledevelopmentallovertheworld,andendeavorstoprotectthecommonhomelandofhumanity.
中国军队始终是世界和平的坚定捍卫者。新时代的中国国防,始终不渝奉行防御性国防政策,坚持走中国特色强军之路,努力建设同国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队。中国军队忠实践行人类命运共同体理念,积极履行大国军队国际责任,全面推进新时代国际军事合作,为促进世界和平与发展提供战略支撑,为建设持久和平、普遍安全的美好世界作贡献。
TheChinesemilitaryisaresolutedefenderofworldpeace.Inthenewera,Chinacontinuestopursueadefensepolicythatisdefensiveinnature,andstayscommittedtobuildingastrongmilitarywithChinesefeatures,andsolidnationaldefenseandarmedforcesthatarecommensuratewithChina’sinternationalstatusandincompliancewithnationalsecurityanddevelopmentinterests.TheChinesearmyfaithfullyadherestotheconceptofaglobalcommunityofsharedfuture,activelyfulfillstheinternationalresponsibilitiesofthearmedforcesofamajorcountry,andcomprehensivelyadvancesinternationalmilitarycooperationinthenewera.Therefore,theChinesemilitaryservesasastrategicsafeguardforworldpeaceanddevelopment,andcontributestobuildingabetterworldoflastingpeaceandcommonsecurity.
(二)坚持合作共赢、共同发展
2.Pursuingmutuallybeneficialcooperationandcommondevelopment
合作共赢、共同发展,才能办大事、办好事、办长久之事。一些国家越来越富,另一些国家越来越穷,世界不可能长久太平、持久繁荣。中国人民不仅希望自己过上好日子,也希望其他国家人民过上好日子。中国将与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。
Onlythroughmutuallybeneficialcooperationandcommondevelopmentcanwemakesignificantandsustainableachievementsthatarebeneficialtoall.Somecountriesaregettingricherwhileothersarebecomingpoorer,whichmakesitimpossibletomaintainlastingpeaceandprosperityaroundtheworld.OurChinesepeoplehopeforabetterlifenotonlyforourselves,butalsoforthepeopleoftherestoftheworld.Chinawillstrengthenmutuallybeneficialcooperationwithothercountriestopromoteexchangesandmutuallearning,andnarrowthedevelopmentgap,embarkingonapathleadingtofair,open,comprehensive,innovativeandsharedprogress.
坚持发展创新、增长联动、利益融合。中国将在推动自身创新发展的同时,加强与各国交流合作,开辟经济增长新源泉,壮大经济增长新动能。中国将进一步加强与各国宏观政策协调联动和发展战略规划对接,优势互补,相互借力,放大正面外溢效应,减少负面外部影响。中国将推动更具包容性的开放合作,兼顾当前利益和长远利益,兼顾自身利益和他国利益,既做大“蛋糕”又分好“蛋糕”,推动世界经济实现再平衡,让发展成果惠及更多民众。中国欢迎其他国家搭乘中国发展的“快车”“便车”,帮助更多新兴市场国家和发展中国家更好融入全球产业链、供应链、价值链,共享经济全球化红利。
Pursuinginnovativedevelopment,interconnectedgrowthandconverginginterests.Chinawillseektocreatenewsourcesofeconomicgrowthandfosternewdriversofgrowththroughinternationalexchangesandcooperation.Wewillfurtherstrengthencoordinationonmacropoliciesandconnectivityindevelopmentplanswithothercountriestodrawoneachother’sstrengths,increasepositivespillovereffects,andreducenegativeexternalimpacts.Wewilladvanceopeningupandcooperationinamoreinclusiveway,pursuebothcurrentandlong-terminterests,andgiveconsiderationtotheinterestsofothercountrieswhilepursuingourown,makingthecakebiggerandsharingitfairlytoensureequityandjustice.Chinawillhelprebalancetheworldeconomyandensurethatthegainsmadebenefitmorepeople.WewelcomethepeopleofothercountriesaboardtheexpresstrainofChina’sdevelopment,andendeavortohelpmoreemergingmarketanddevelopingeconomiesbetterintegrateintotheglobalindustrial,supplyandvaluechains,thussharingthebenefitsofeconomicglobalization.
推动共建“一带一路”高质量发展。“一带一路”倡议是构建人类命运共同体的实践平台,是促进世界和平与发展的“船”和“桥”。中国将同有关各方秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展,把“一带一路”共同建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,为世界各国创造发展机遇,让更多民众共享美好生活。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道,不是这样那样的所谓“陷阱”,不以意识形态划界,不搞零和游戏。只要各国愿意参与,中国都欢迎。
(三)坚定维护和推动经济全球化
3.Upholdingandadvancingeconomicglobalization
中国是经济全球化的积极参与者,也是坚定支持者。中国愿与国际社会一道,主动作为,加强引导,让经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续。中国将实施更加积极主动的开放战略,创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,实现更广泛的互利共赢,以实际行动维护和推动经济全球化。
Chinaisanactiveparticipantinandafirmsupporterofeconomicglobalization.Wearereadytojointheinternationalcommunityintakingproactivemeasuresandstrengtheningguidancetomaketheprocessofeconomicglobalizationmoredynamic,moreinclusiveandmoresustainable.Chinawillfollowamoreproactiveopening-upstrategy,worktocreateamorecomprehensive,diverseanddeeperopening-upstructure,achievemutuallybeneficialprogressinabroaderway,andupholdandpromoteeconomicglobalizationthroughconcreteactions.
坚决反对单边主义、保护主义。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,愿在平等和相互尊重基础上深化与各国合作,共同维护全球经济贸易稳定和发展。对于国际经贸往来中的问题,中国主张依照世贸组织规则,在相互尊重、平等互利、相向而行、诚信为本的基础上,通过对话协商解决问题。以贸易战相威胁,不断加征关税的做法无益于问题解决。中国是一个成熟的经济体,工业体系完备、产业链条完整、市场空间广阔、经济发展势头强劲,绝不会被贸易战打垮削弱。中国有信心有能力迎难而上、化危为机,开拓一片新天地。
Opposingunilateralismandprotectionism.ChinaisfullycommittedtoamultilateraltradingsystemwiththeWTOatitscore.Itiskeentoextendcooperationwithothercountriesonthebasisofequalityandmutualrespect,andtojointlymaintainthestabilityanddevelopmentoftheglobaleconomyandtrade.ChinaadvocatescompliancewiththeWTOrulestoaddressissuesininternationaltradethroughdialogueandconsultationbasedonmutualrespect,equality,mutualbenefit,cooperationandgoodfaith.Threatsofatradewarandcontinuoustariffhikeswillneverhelptoresolveeconomicandtradeissues.Chinaisamatureeconomywithacompleteindustrialsystemandindustrialchain,vastmarkets,andvibrantmomentumfordevelopment.Wecanneverbedefeatedorweakenedbyatradewar.Chinaisconfidentofmeetingchallengesheadon,turningrisksintoopportunities,andopeningnewchapters.
对外开放的大门将越开越大。中国是在开放条件下发展起来的,未来中国实现更好发展,必须在更加开放的条件下进行。中国已经推出并将继续实施一系列重大开放举措,“引进来”“走出去”并重,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。中国将以更低的关税水平、更短的负面清单、更便利的市场准入、更透明的市场规则、更有吸引力的营商环境,打造更高层次的开放型经济,为全球创造更多增长机遇、转型机遇、创新机遇。中国欢迎更多外国人士来华学习、工作、旅游。中国将加大“走出去”力度,鼓励更多企业、机构到海外投资兴业,加强经贸、人文等各领域交流合作,搭建互利共赢合作新平台。中国将继续办好“一带一路”国际合作高峰论坛,全力打造世界一流的中国国际进口博览会,为中国对外开放和世界经济增长创造新需求、注入新动力。
加快推进区域经济一体化。中国将加快实施自由贸易区战略,构建立足周边、辐射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络,积极推动早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》,加快推进中日韩自贸区、中欧投资协定等谈判进程。推动亚太自贸区和东亚经济共同体建设,支持非洲大陆自贸区建设,推进区域经济一体化,促进贸易和投资自由化便利化,让经济全球化的动力更加强劲。
Movingfastertopromoteregionaleconomicintegration.Chinawillspeeduptheimplementationofitsfreetradezonestrategy,andbuildahigh-standardnetworkoffreetradezonesthatfocusesonneighboringcountriesandregions,radiatesoutthroughtheBeltandRoad,andopenstotheworld.WewillcontinuetohelpsecureagreementontheRegionalComprehensiveEconomicPartnership,andspeedupnegotiationsontheChina-Japan-ROKFreeTradeAgreementandtheChina-EUinvestmenttreaty.ChinawillworkontheFreeTradeAreaoftheAsia-PacificandanEastAsiaeconomiccommunity,supportthedevelopmentoftheAfricanContinentalFreeTradeArea,advanceregionaleconomicintegration,andpromoteliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment,reinforcingthemomentumforeconomicglobalization.
继续推动人民币国际化。人民币国际化丰富了全球贸易的货币结算方式,促进了全球货币体系多元化。人民币国际化,目的不是改变现有全球货币体系,而是对国际货币体系的补充和完善。人民币国际化,坚持尊重市场需求、服务实体经济的原则,是一个市场驱动的过程。在进一步推进人民币汇率市场化改革、稳妥有序推动资本和金融账户开放的同时,中国将继续推动人民币国际化,提升金融标准和国际化水平,更好实现中国和其他国家的利益融合,使世界金融市场更加稳定。
ContinuinginternationalizationoftheRenminbi.TheinternationalizationoftheRenminbihasbroadenedmonetarysettlementoptionsforglobaltradeandpromoteddiversityintheinternationalmonetarysystem.Itaimstosupplementandimproveratherthanchangethecurrentsystem.Itisamarket-drivenprocessbasedontheprincipleofrespectingmarketdemandandservingtherealeconomy.Whileadvancingthemarket-basedreformoftheRenminbiexchangerateandtheopeningofdomesticcapitalandfinancialaccountsinaprudentandorderlyway,ChinawillcontinuetheinternationalizationoftheRenminbi,raisefinancialstandards,andfurtherinternationalizeitsfinancialsector,thusenhancingconverginginterestswithothercountriesandcontributingtointernationalfinancialstability.