2019年3月20日,哈佛大学校长白乐瑞(LawrenceS.Bacow)莅临北京大学发表了题为《真理的追求与大学的使命》(ThePursuitofTruthandtheMissionoftheUniversity)的演讲。白乐瑞为哈佛大学第29任校长,美国艺术和科学学院院士,曾任塔夫茨大学校长、麻省理工学院校务委员会主席。
演讲原文如下:
谢谢您,郝校长。各位同行、同学、朋友,大家好。今天来到北京大学,我非常荣幸,感谢你们对我的热情欢迎。请接受我对贵校一百二十周年校庆的诚挚祝贺。
Thankyou,PresidentHao.Thankyou,colleagues,students,andfriends.ItisanhonortobehereatPekingUniversity,andIamverygratefulforthewarmwelcomeyouhavegivenme.Pleaseacceptmycongratulationsonyourrecent120thanniversary.
更令我感到荣幸的是,我这次到访,恰好是在五四运动百周年纪念日即将到来之际。五四运动是中国历史上一个值得骄傲的时刻。它是一代中国青年对世界的宣言:我们要追求真理,我们相信真理改变未来的力量。时至今日,我们还能听到蔡元培校长的声音:“大学者,‘囊括大典,网罗众家’之学府也…此思想自由之通则,而大学之所以为大也。”北大人勇于探索新知,敢于推动变革,这首先得益于蔡元培校长的远见卓识。
Itisaspecialhonorformetovisityouasyouapproachanotheranniversary,thecentennialoftheMayFourthMovement,aproudmomentinyourhistorythatdemonstratedtotheworldadeepcommitmentonthepartofyoungChinesetothepursuitoftruth—andadeepunderstandingofthepoweroftruthtoshapethefuture.Evennow,PresidentCaiYuanpeispeakstous.“Universitiesareplacesforgrandlearning,”hesaid.“Theyaregrandbecausetheyfollowthegeneralprincipleoffreethought.”Underhisvisionaryleadership,tremendousintellectualexplorationanddramaticsocialchangewereunleashed.
今天我来到这里,就更热切地想要了解这所创立最早的中国大学之一。北大是为大学之道而建的大学,是为思想自由而建的大学。我来过中国很多次,既有私人旅行,也有公务访问。这次我作为哈佛大学校长访问中国,造访中国优秀的高等学府,感受尤为不同。哈佛和北大都有着对高等教育的坚定信念,两校的学生和学者之间有着深厚的联系和紧密的合作。无论是艺术和建筑,医学和公共卫生,还是工程和环境科学,他们在各个领域中共同创造的知识,都将让世界变得更加美好。我们应该记住,蔡元培不仅领导过北大,还协助创建了中央研究院、上海音乐学院以及国立艺术院。他的努力提醒我们,人文和自然科学都能够提升人类的精神境界,改善人类的生存处境。
IjoinyoutodayeagertolearnmoreaboutoneoftheoldestuniversitiesinChina—auniversitydevotedtograndlearningandfreethought.MypersonalandprofessionaltravelshavebroughtmetoChinamanytimes.ButitistrulyextraordinarytoexperiencethiscountryandsomeofitsgreatinstitutionsasthepresidentofHarvardUniversity.HarvardandBeidashareadeepandenduringcommitmenttohighereducation.Weenjoymanystrongconnectionsandcollaborationsamongourstudentsandourfaculty,whoaregeneratingknowledgethatwillchangetheworldforthebetter—beitthroughartandarchitecture,throughmedicineandpublichealth,orthroughengineeringandenvironmentalscience.WeshouldrememberthatthatCaiYuanpeinotonlyledthisuniversity,butalsohelpedtofoundtheAcademiaSinica,theShanghaiConservatoryofMusic,andtheChinaAcademyofArt.Hisexampleremindsusofthepowerofboththeartsandthesciencestoelevatethehumanspiritandimprovethehumancondition.
从上上个世纪开始,哈佛大学就一直向东方探求知识,谋求合作。1879年,戈鲲化先生带着妻子和六个子女,不远万里从上海来到波士顿,成为了哈佛的第一位中文教师。他从中国带来的经典书卷,是哈佛获得的第一批亚洲语言文献,也是哈佛燕京图书馆最早的馆藏。一百四十年之后,哈佛燕京图书馆已经发展成为拥有一百五十万册藏书的大型图书馆,是亚洲以外最大的东亚学术资料库,其体量在哈佛全校八十余座图书馆中位居第三。哈佛燕京图书馆有很多数字化馆藏,比如“明清妇女著作”数据库,向全球的学者在线提供北大和哈佛共同收藏的珍贵文史资料。
Harvardhaslonglookedeastwardforexpertiseandpartnership.In1879,Mr.GeKunhuatraveledfromShanghaitoCambridgewithhiswifeandsixchildrentobecomeHarvard’sfirstinstructorinMandarinChinese.ThevolumeshecarefullytransportedtoourcampuswereHarvard’sfirstbooksinanyAsianlanguage,andtheybecametheoriginalholdingsoftheHarvard-YenchingLibrary.Onehundredandfortyyearsandmorethan1.5millionvolumeslater,itisnowthelargestacademiclibraryforEastAsianstudiesoutsideofAsia—andthethirdlargestoftheUniversity’sdozensoflibraries.AmongitsmanydigitizedcollectionsareChinesewomen'swritingsoftheMingandQingperiods—anonlinearchivethatmakesimportantmaterialsfrombothBeidaandHarvardaccessibletoscholarsworldwide.
ThesetremendousresourcesareusedbysomeofthemorethanthreehundredfacultyacrossHarvardwhostudyChina—thelargestgroupatanyAmericanuniversity.ThesescholarsandteachersdeepenandstrengthenunderstandingofChineseculture,history,religion,anthropology,sociology,law,education,publichealth,publicpolicy,andbusiness.Lastmonth,inpreparationforthistrip,Ijoinedsomeofthemforlunchtolearnmoreabouttheirdiversescholarship.Itwasnothingshortofanintellectualfeast,andIwasremindedofthetremendousvalueofstudyingChinainallitscomplexityandofsharingknowledgeofChinawiththewiderworld.
当然,任何个人的能力都比不上集体的力量。哈佛成立了一系列的研究中心和研究所来支持、推广研究。费正清中国研究中心、哈佛亚洲中心以及哈佛中国基金等机构,全面地影响着哈佛对中国的思考方式,从教学研究到交流合作。它们当中最老的是哈佛燕京学社。九十年前,哈燕社正是在这里,从燕京大学的故址起步的。今天它仍然在支持各个领域的中国青年学者的学术成长。我们的这些机构当中最新的是哈佛全球研究基金。它从四年前启动时开始,就一直为不同规模的研究项目提供资金支持,大部分是关于中国的。为气候变化、网络安全、国际关系等重大挑战提供有效研究方法的解决方案,这不是一所大学、甚至一个国家所能做到的。要在这样的领域推动变革和进步,需要很多人跨学校、跨行业、跨文化、甚至跨政府的共同合作。
Forthisreason,howwechoosetonurturehumanandintellectualcapitalatthismomentisextraordinarilyconsequential.AtHarvard,wewelcometoourcampusindividualsfromaroundtheworldwhowebelievewillmakemeaningfulcontributionstoourcommunityandtothewiderworld.Thisyear,over1,000studentsandmorethan1,000scholarshavejoinedusfromChina—thelargestcohortfromanynation.TheyarelearningandworkingineverySchoolattheUniversity.Wealsohavemorethan2,500alumniwhocallChinahome.IfGeKunhuaweretoreturntoCambridgetoday,nodoubthewouldbegratifiedtoseethattherearemanyHarvardprofessorswho,likehim,wereborninChinaandarenowteachingattheUniversity;hewouldalsobepleased,Ithink,tolearnthatChineseisthesecond-mostwidelystudiedforeignlanguageatHarvard.
我刚才介绍的这些数据和举例显示了我们对中国社会文化的浓厚兴趣,以及我们为之作出的巨大努力。但数字并不能完整地解释,作为一个大学社区的成员意味着什么。哈佛校园里的每一次对话,每一种互动,都透露着谦逊和希望。我们随时都愿意承认“我不知道”,我们随时都愿意和伙伴们相向而行,面对挑战和失败,在追求知识的道路上一起憧憬成功的喜悦。发现和创新的过程总是复杂而艰辛的。这个过程需要创造力和想像力,但更重要的是勤奋的工作。卓越不是轻而易举可以获取的,且谁都不可能仅凭一己之力取得成功。
ThenumbersandexamplesIhavejustsharedcommunicateimportantandmeaningfulcommitments,buttheycannotfullycapturewhatitmeanstobeamemberofauniversitycommunity.Eachinteractionthatunfolds,eachrelationshipthatblossomsonourcampusesdependsonbothhumilityandhope—awillingnesstosaytoothers“Idonotknow,”tolookinthesamedirectionwiththem,andtoimaginesuccess—andriskfailure—inthejointpursuitofknowledge.Theworkofdiscoveryandinnovationismessyandlaborious.Itrequirescreativityandimagination,butitmainlyrequireshardwork.Excellenceisneverachievedeasily—andnobodygetsanywhereofconsequenceinthisworldonhisorherown.
Peoplewhoseekandgenerateknowledgeshareaspecialconnectionacrosstimeandthatextendsacrossspace.IrecallbeingayoungfacultymemberatMITinthelate1970sandwitnessingahistoricvisitfromadelegationofvisitingscholarsfromChina.Longseparationhadnotweakenedthebondsofaffectionamongstudentsandtheirteachersorfacultyandtheircolleagues,someofwhomhadnotseeneachotherfordecades.Theygreetedoneanotherasiftheyhadbeenapartforonlyashortwhileandsoonfoundthemselvesengagedagaininareasofcommoninterest.Itwaspowerfulevidencetomethatuniversitiescanbesourcesofstrengththroughtougheconomic,political,andsocialtimes.
我还想到第一届帕格沃什[Pugwash]科学与世界事务大会。在1957年紧张的冷战局势下,来自世界各地的二十二位著名科学家聚集在加拿大新斯科舍省,讨论热核武器的发展及其对文明的威胁。他们的集体努力为1963年部分禁止核试验条约、1968年不扩散核武器条约和其他若干重要协议奠定了基础。这二十二位与会者中,七位来自美国,三位来自苏联,三位来自日本,两位来自英国,两位来自加拿大,另外各有一位来自澳大利亚、奥地利、中国、法国和波兰。物理学家周培源教授是这二十二人中唯一的中国人。他后来还担任了北京大学的校长,并在1978年率团访美,谈判促成了中美之间的学者交流。我们应该感谢像周培源教授这样富有远见和勇气的领导者,始终把和平和共识放在首位。
IamalsoremindedofthefirstPugwashConferenceonScienceandWorldAffairs.In1957,asColdWartensionsmounted,twenty-twooftheworld’seminentscientistsgatheredinNovaScotiatodiscussthedevelopmentofthermonuclearweaponsandthethreattheiruseposedtocivilization.TheircollectiveworkhelpedtopavethewayforthePartialTestBanTreatyof1963andtheNon-ProliferationTreatyof1968,amongotherconsequentialagreements.Thereweretwenty-twoattendees—sevenfromtheUnitedStates,threefromtheSovietUnion,threefromJapan,twofromtheUnitedKingdom,twofromCanada,andoneeachfromAustralia,Austria,China,France,andPoland.ProfessorZhouPeiyuan,aphysicistandthesoleChinesememberofthegroup,laterbecamepresidentofthisgreatinstitutionand,in1978,ledadelegationthatarrangedforscholarlyexchangebetweenChinaandtheUnitedStates.WeowethankstopeoplelikeProfessorZhouPeiyuanfortheirfarsightedandcourageousleadershipandforputtingpeaceandmutualunderstandingaboveallotherconsiderations.
当下,我们两国政府之间正在就一系列重要问题进行谈判。这些谈判有时很艰难;它们的结果将对全世界产生深远的影响。我相信,保持学者之间跨越国界的交流,对我们今天在座的所有人来说都至关重要。不仅如此,任何关心高等教育在人类生活中所起作用的人,都应该能够理解其中特殊的意义。
AsIspeaktoyounow,ourgovernmentsareengagedinimportantandattimesdifficultdiscussionsoverarangeofissues—andthosediscussionshaveimplicationsthatreverberatearoundtheworld.Ibelievethatsustainingthebondsthatjoinscholarsacrossbordersisoftheutmostimportanceforallofusgatheredheretoday—andforanyonewhocaresabouttheuniquerolethathighereducationplaysinthelivesofcountlesspeople.
Itisatcrucialtimeslikethesethatleadinguniversitieshaveaspecialroletoplay.Tobesure,HarvardisanAmericanuniversity,andBeidaisaChineseuniversity.Ourinstitutionshavearesponsibilitytocontributepositivelytoourownsocietiesandtothenationalgood,aswellastotheworldatlarge.Butasuniversitieswefulfillthischargepreciselybyembodyinganddefendingacademicvaluesthattranscendtheboundariesofanyonecountry.IspokeaboutsomeofthosevalueswhenIdeliveredmyinauguralpresidentialaddressinOctober.Intheaudiencewerehundredsofstudents,faculty,staff,alumni,andfriendsfromHarvard,aswellasdelegatesfrom220collegesanduniversitiesfromaroundtheworld.IthoughtIwouldsharewithyounowsomeofthethoughtsIsharedthen.
伟大的大学坚持真理,而追求真理需要不懈的努力。真理需要被发现,它只有在争论和试验中才会显露,它必须经过对不同的解释和理论的检验才能成立。这正是一所伟大大学的任务。各学科和领域的学者在大学里一起辩论,各自寻找证据来支持自己的理论,努力理解并解释我们的世界。
Greatuniversitiesstandfortruth,andthepursuitoftruthdemandsperpetualeffort.Truthhastobediscovered,revealedthroughargumentandexperiment,testedontheanvilofopposingexplanationsandideas.Thisispreciselythefunctionofagreatuniversity,wherescholarsineveryfieldanddisciplinedebateandmarshalevidenceinsupportoftheirtheories,astheystrivetounderstandandexplainourworld.
追求真理需要勇气。在自然科学中,想要推动范式转移的科学家常常被嘲讽,被放逐,甚至经历更大的厄运。在社会科学和人文学科里,学者们常常需要防备来自各个方面的政治攻击。
Thissearchfortruthhasalwaysrequiredcourage,bothinthesciences,wherethosewhoseektoshiftparadigmshaveofteninitiallymetwithridicule,banishment,andworse,andinthesocialsciences,arts,andhumanities,wherescholarshaveoftenhadtodefendtheirideasfrompoliticalattacksonallsides.
正因为这样,开创性的的思想和行动往往是从大学校园里开始生长。改变传统思维模式需要巨大的决心和毅力,也需要欢迎对立观点的意愿,需要直面自己错误的勇气。伟大的大学培养这些品质,鼓励人们倾听,鼓励人们发言。不同想法可以切磋,也可以争论,但不会被压制,更不会被禁止。
Itisnowonder,then,thattransformationalthoughtandactionoftentakerootonuniversitycampuses.Overturningconventionalwisdomtakesaremarkableamountofgritanddetermination,aswellasawillingnesstowelcomecontraryviewsandtoriskbeingprovedwrong.Greatuniversitiesnurturethesequalities.Theyareplaceswhereindividualsareencouragedbothtolistenandtospeak,wherethevalueofanideaisdiscussedanddebated—notsuppressedorsilenced.
要坚持真理,我们就必须接受并欣赏思想的多元。对挑战我们思想的人,我们应该欢迎他们到我们中间来,听取他们的意见。最重要的是,我们必须能够敏锐地去理解,但不急于作出评判。
Ifwestandfortruth,wemustappreciatediversityineverypossibledimension.Wemustinviteintoourcommunitiesthosepeoplewhochallengeourthinking—andlistentothem.Mostofall,wemustembracethedifficulttaskofbeingquicktounderstandandslowtojudge.
IhavebeenpresidentofHarvardforlessthanayear.Inthatshortspanoftime,nolessthanhalfadozencontroversialissueshavearisenonourcampus,generatingimpassioneddiscussions—andevensomespiritedargumentsandpublicprotests—amongstudents,faculty,andstaff,aswellasalumniandfriendsoftheUniversity.Suchargumentscancausediscomfort.Buttheyaresignsofahealthycommunityandofactiveandengagedcitizenship.Infact,itwouldbeunusualand,frankly,unsettlingifasemesterwentbywithoutanyepisodeofdisagreement.Whenconflictdoesarise,itforcesustoask:WhatkindofcommunitydowewanttobeAndthatquestionsustainsandstrengthensus—andenrichesoursearchfortruth.
我作为校长的职责往往并不是决定学校“正确”的立场,而是确保讨论渠道的畅通。从远处看,哈佛大学好像有一个统一的声音。但实际上,哈佛是不同声音交响共存的地方。而我们最为重要也最为困难的任务之一,就是让社区的所有成员都觉得他们可以畅所欲言。
Inmanycircumstances,myroleaspresidentisnottodefinethe“correct”positionoftheUniversitybuttokeepthechannelsofdiscussionopen.Fromadistance,Harvardcanappeartobeaplacethatspeaksinonevoice.Itis,infact,aplaceofmanyvoices.Andoneofthemostimportant—andmostdifficult—ofourtasksistoensurethatallmembersofthecommunityfeelempoweredtospeaktheirminds.
Changingourcommunities—changingtheworld—isourresponsibility.OneofthemostpopularclassesatHarvardCollegeisanethicalreasoningcoursecalledClassicalChineseEthicalandPoliticalTheory—425undergraduatestookitlastsemester.WhentheprofessorwhoteachesthecoursewasaskedifhehadanyadviceforstudentsatHarvard,hesaid,andIquote,“Theworldwe’relivinginhasbeencreatedbyhumanactivities,andifwe’renothappywiththeworldwe’relivingin,it’suptoustochangeit.Neverfallintothedangerofthinkingthisjustisthewaythingsare.Theworldisalwayschanging.”
伟大的大学不仅坚持真理,而且追求卓越。在我的就职演说中,我特别强调了哈佛师生卓越的天赋和惊人广泛的学术与事业追求。才华不仅绽放在课堂和实验室里,也飞扬在餐桌、操场和舞台上。和伙伴们共同学习生活为他们创造了改变和成长的机会,而这些机会,也许只有在这样的环境里才能存在。多样性之所以重要,是因为我们能够从我们的差别中受益。我们很容易想象,如果所有人的背景、兴趣、经验和想法都一样,大学只会变得沉闷无趣。
Greatuniversitiesstandnotjustfortruth,butforexcellence.Atmyinauguration,Ifocusedontheremarkablearrayofpursuitstowhichstudentsandfacultyapplytheirconsiderabletalents.Brillianceisdemonstratednotonlyinclassroomsandlaboratories,butalsoarounddinnertables,onplayingfields,andonthestage.Livingandlearningwithotherscreatesopportunitiestochangeandgrow,opportunitiesthatmaynotexistinothercontexts.Itisimportanttoembracediversitybecausewelearnfromourdifferences.Universitieswouldbedullplacesindeedifeveryonesharedthesamebackgrounds,interests,experiences,andideas.
人们常常问我哈佛成功的秘诀。我们所有的成功,都是在他人的帮助下实现的。如果没有全球其他优秀高等院校的挑战和激励,如果不能向同行学习、与他人合作,我们绝不会像现在这么成功。仅仅在美国,就有四千余所大专院校。它们惊人地多样,有的专注于本科教育,有的兼顾本科生、研究生和职业教育;有的专注于艺术和音乐等单个学术领域,有的同时推动多学科的发展。它们都在为人才和资源竞争;但它们又都以其他学校为榜样,谋求自己的进步。
IamoftenaskedtosharethesecretofHarvard’sexcellence.Whateverweaccomplish,weaccomplishwiththehelpofothers.Withouttheworld’sotherexcellentinstitutionsofhighereducationtochallengeandinspireus,withoutotherstolearnfromandworkwith,wecouldnotbenearlyassuccessfulasweare.TheUnitedStatesaloneishometosomefourthousandcollegesanduniversities,andtheyareremarkablydiverse.Somearedevotedentirelytoundergraduateeducation,otherstoundergraduate,graduate,andprofessionalstudies.Somearefocusedonasingleacademicarea—artormusic,forexample—whileothersadvanceawidevarietyoffieldsanddisciplines.Eachofthemcompetesfortalentandresources;allofthemlooktooneanotherforexamplesofwhereandhowtheymightimprove.
哈佛也不例外。我们向或远或近的邻居们学习。我们正在和麻省理工学院的合作伙伴们一起探索如何通过技术让更多的人享受我们的教育资源。我们的联合在线教育平台edX已经为超过一千八百万名学习者提供了教育机会,而这一数字还在增加。与此同时,这些学习者们也为我们提供了教育科学的新视角。
Harvardisnoexception.Welearnfromourneighborsnearandfar.WeareexploringwithpartnersatMITtheopportunitiestoimproveaccesstooureducationalresourcesthroughtechnology.EdX,ourjointonlinelearningplatform,isopeningupeducationalopportunitiestomorethan18millionlearnersandcounting.They,inturn,offeredusnewinsightsintothescienceoflearning.
从2013年开始,北大也加入了我们的平台。在参加HarvardX课程的同时,学生同样可以选修PekingX课程。从民俗和语法,到音乐和药物发现,再到营养学和机器人,这些课程包罗万象。北大的听课学生,因此增加了几十万人。更广泛地共享知识的宝藏,是我对哈佛和其他所有高等院校的期望。我们能够而且应该用我们的卓越来帮助那些也许永远没有机会踏入我们校园的人们,让他们的世界也变得更好。
AlongwithHarvardXcourses,suchstudentstakePekingXcoursesthathavecoveredeverythingfromfolklore,grammar,andmusictodrugdiscovery,nutrition,androboticssinceBeidajoinedoureffortin2013.Youhavereachedhundredsofthousandsmorepeoplethanyouwouldhaveotherwise.SharingtherichesoflearningmorebroadlyisoneofmyaspirationsforHarvardandforallofhighereducation.Ourexcellencecan—andshould—helptomaketheworldbetterforindividualswhomayneversetfootonourcampuses.
最后,伟大的大学意味着机会。我的父母是作为难民来到美国的。我的父亲幼年时为了逃离迫害从东欧移民美国。我的母亲是奥斯维辛集中营的幸存者。他们在饱经丧乱之后远渡重洋,通过自己的努力获得了进学求知的机会。他们认识到教育在他们新的国家的重要性,并支持我升学深造。如果没有他们的支持和教育的帮助,我今天不可能来到这里,和你们畅谈我的感悟。和无数其他人的经历一样,上大学让我能够成功。我希望中国以及世界各地的青年们都能理解这样一个简单的道理:如果你想要有所成就,教育将帮你实现梦想。
Finally,greatuniversitiesstandforopportunity.MyparentscametotheUnitedStatesasrefugees.MyfatherarrivedasachildafterescapingthepogromsofEasternEurope.MymothersurvivedtheNaziconcentrationcampatAuschwitz.Asnewimmigrantsinaforeigncountry,theysawclearlytheimportanceofeducationand,havingworkedhardthemselvestogainaneducation,encouragedmeinmyownstudies.Withouteducation,Iwouldnotbeheretodayspeakingwithallofyou.Attendingcollegeenabledmysuccess,justasithasenabledthesuccessofcountlessotherpeople.IwanttoensurethatyoungpeopleinChinaandeverypartoftheworldunderstandasimpletruth:Ifyouwanttogetahead,educationisthevehiclethatwilltakeyouthere.
我们的大学必须继续坚持这些让我们在历史的长河中与众不同的价值:真理,卓越,和机会。我们必须维护和强化我们之间的学术交流,让我们能够携手共进、引领世界。
Ourinstitutionsmustcontinuetostandforthosevalueswhichhavedistinguishedusthroughoutourlonghistories:truth,excellence,andopportunity.Andwemustsustainandstrengthenthecollegialbondsthatenableourworktogetheronbehalfoftheentireworld.
最后,我引用中国伟大的现代诗人阿布都热依木·吾提库尔的诗结束这次演讲:
漫漫人生路上,我寻觅真理,
向往正义的途中,我苦思冥想。
我时时刻刻祈望着倾诉的机会,
用哪些充满意义和魅力的词语。
来吧,我的朋友们,
让我们畅所欲言,各抒胸臆。
IwishtoleaveyoutodaywiththewordsofoneofChina’sgreatmodernpoets,Abdurehimtkür:
Alonglife’sroadIhavealwayssoughttruth,Inthesearchforverity,thoughtwasalwaysmyguide.Myheartyearnedwithoutendforachanceofexpression,Andlongedtofindwordsofmeaningandgrace.Come,myfriends,letourdialoguejoyfullybegin.
哈佛大学和北京大学正在共同的道路上前行。我们的师生们维系并拓展着我们的联系,继续探索研究,增进善意。让我们继续相互学习,在知识和智慧中成长!再次感谢你们的热情欢迎。来到北大是我的荣幸。愿我们两校的师生在未来的对话中继续畅所欲言,各抒胸臆。
HarvardUniversityandPekingUniversityareonthesameroadtogether.Wewillcontinuetoseekmeaningandgracethroughrelationshipscreatedandnurturedbyourfacultyandourstudents.Maywecontinuetolearnfromoneanotherandgrowinknowledgeandwisdom.Thankyou,again,forwelcomingmesowarmlytoday.Ithastrulybeenanhonor—andmypleasure.Mayourdialoguejoyfullyendure.
在现场提问环节,白乐瑞与北大学生交流气氛活跃,场下不时发出阵阵笑声和掌声。工作人员原本计划提供3到4个提问机会,但高质量提问频出。在工作人员示意只剩最后一个提问机会时,白乐瑞回应说“onemorequestion”,表示学生可以提问更多问题。最后,白乐瑞现场回答了9个问题,并称赞北大学生的问题尖锐(challenging)而有价值。
政治冲突下的跨国学术交流
白乐瑞首先回顾了百年来哈佛大学与北京大学的合作。白乐瑞说,两校之间有着深厚的联系和紧密的合作,其合作成果将让世界更加美好。随后,他回顾了冷战时期,来自不同国家的学者交流合作的历史。
1957年,22位著名科学家聚集在加拿大新斯科舍省,讨论热核武器的发展及其对文明的威胁,他们的努力为1963年部分禁止核试验条约、1968年不扩散核武器条约和其他若干重要协议奠定了基础。与会者分别来自美国、苏联、日本等10个国家,物理学家周培源教授是其中唯一的中国人。他后来还担任了北京大学的校长,并在1978年率团访美。
现场提问环节,一位北大学生向白乐瑞提问他如何看待美国总统特朗普以及未来中美贸易的走向。白乐瑞没有直接回答有关特朗普的问题,但着重回答了中美贸易冲突的问题。他认为,二战后签订的协议建立了现在的贸易体系,行之有效,规避了很大风险,他不能预测两国如何解决问题及形势发展,但相信“两国基于双方利益,能找到解决方案”,“不能的话,就是双方领导力的失败”。
真理来自于多元思想争论
对于如何促进多元思想交流,白乐瑞举例,应该让不同的人来到大学,说出他们富有挑战性的想法,哈佛大学是政治自由派,但也会邀请保守派人士来到学校做演讲。“他们跟我们自由派有差异,想要真正追寻真理,你必须要不断试验,你不是生活在回音室里,你要跟那些和你想法不一样的人交流,要去聆听跟你意见不同的声音,但是不要过于迅速地去判断。”白乐瑞强调,如果不能跟别人讨论有挑战性的问题,不能跟他人好好对话,那么大学就没有希望。
高等教育改变世界
“每个大学自己决定了在社会当中扮演什么样的角色。大学是一个实验室,我们实验的东西有很多,来证明我们的一些想法是可行的。”在现场提问环节,白乐瑞介绍了哈佛大学应对气候变化所做的尝试,他们将院校机构作为实验室,管理组织哈佛,减少了哈佛30%的二氧化碳排放。
白乐瑞的父母都在二战时期作为难民来到美国,其母亲还曾是奥斯维辛集中营的幸存者,父母通过努力改变了生活,并支持白乐瑞的学业。白乐瑞说,大学教育帮助他有所成就,也使他明白大学教育对人的价值。白乐瑞介绍,哈佛大学和麻省理工学院合作运用新技术推广教育资源,他们的联合在线教育平台已经为超过1800万名学习者提供了教育机会。哈佛也和北京大学合作课程,与那些无法走入大学校园的人共享知识。
大学不是为精英服务
一位北大学生向白乐瑞提问,总有人质疑他们的做法是精英主义,他如何看待这一现象。白乐瑞说:“我们必须不断帮助大家理解,我们院校机构的存在不是为精英服务,而是为社会服务。教育学生,做科研工作,让社会变得更好,这是大学最本质的功能,是大学追求真理和知识的源头,我们要不断强调这一点。”但白乐瑞也承认,机遇不是平均分配的,有些优秀的人没有机会,对此,“大学的责任就是为有天赋但缺少机会的人创造机会”。
“我们的大学必须继续坚持这些让我们在历史的长河中与众不同的价值:真理,卓越和机遇。”演讲最后,白乐瑞说,“我们必须维护和强化我们之间的学术交流,让我们能够携手共进、引领世界。”
魏宇心、王烁、杨岭楠、黄俊如对本文亦有贡献。本文图片由陈晓雪拍摄。