36章第4节“你的确是在正路上被派遣的使者之一。”,96、03版为“你的确是在正路上被派遣的使者。”,去掉“之一”二字,是因为前一节已经有“你确是众使者之一”。
36章第16节“他们说:我们的主知道,”96、03版将“知道”后面的逗号“,”改为冒号“:”。按:这是种用法,应该是马坚先生手稿的原貌,如前所述是对阿拉伯语语法中解释性语法成分的文字的翻译处理。冒号的用法,可用于需要解说的话语之后,表示下文是解说。如:
生活教我认识了桥:与水形影不离的过河的建筑。(刘宗明《北京立交桥》)
36章第67节“又不能后退;”96、03版将句末分号“;”改为句号“。”。按:此处改为句号,是因为96、03版将下一节分做另一段。马坚译本,81版不分段落,96、03版则分段落。古兰经原文并无段落,但后来的经注学者在翻译成其他文字的时候进行了分段,也逐步形成较为一致的分段方法,经过核对,96、03版的分段也是参考了其他西文译文的段落划分,方便读之故也。
36章第45节“你们当畏惧······以便你们蒙主的怜悯。”96、03版在“你们”后加“应”,改为“你们应当”;将句末“。”改为省略号“······”,按:此处改动,与王静斋译文的处理相同。
36章第82节“他的事情只是说”,96、03版在“说”前增加“对它”。按:此处增加,是严格对照原文。
36章第30节“只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。”96、03版为“没有使者来教化他们则已,但有他们便加以愚弄。”。按:此处改动更符合经堂译法,将原文的语气表达的更强烈。81版实则更精炼顺畅。
【出校未改动】
36章第15节“他们说:“你们只是像我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。”,96、03版将句中句号和逗号逗改作分号“;”。
36章第9节“蒙蔽了他们,”96、03版在句前增加“我就”,实属不必。
36章第27节“······,并使我成为受优待者!”,96、03版为“······,并以我为受优待者!”。
36章第41节“?他们有一种迹象:我使他们的子孙”96、03版句前增加“就是”。全句改作“?他们有一种迹象:就是我使他们的子孙”。按:此句中冒号即为表示下文是解说,再用“就是”二字,有失典雅。
36章第50节“他们将来不能立遗嘱,”96、03版删掉“将来”二字。
36章第72节“我为他们而制服牲畜,”,96、03版为“我曾为他们而制服牲畜,”,与上句71节连看,81版72节中无“曾”字,但时态意义亦显见,两译文均可,仍从81版。
36章第49节“在他们纷争的时候,”96、03版将此句改作“当他们正在纷争的时候”。按:81版此句精炼,紧凑,节奏感更强。