说句实话,第一次读曾国藩并没有太大的感触,只是感觉中国历史上这半个圣人是真心不容易,一步步自省提高,最后达到半个圣人的程度,满满励志。
PS:用曾国藩的话来说:“不成圣人便为禽兽!”
何以出此言?
PS:也可能是书阅读越有感觉
为什么现在感触颇深呢?
老读者也知道逆天之前得了肠胃病,这肠胃病一到夏天就容易复发(夏天湿气困脾)所以要万分小心,不能轻易受寒,就更别谈冷饮之类的了。
所幸自学部分中医,加之中药调理,今年没什么大毛病,宝宝刚出生,空调只能一直开,所以受了些寒气,拉了2周的肚子,重时一天十多趟,轻时一天六七趟。
自己调理是这样的:首先保障电解质平衡,K和Na要补充,不然人容易脱水,然后就是思密达(湿热型拉肚子不能吃)和大枣姜片汤(祛除脾中寒气)换着喝,然后考虑到拉多了,体内益生菌不足就买了些华大基因的尤美达和江中的乳酸菌片,现在已经正常
PS:何为懒:无所作为;何为惰:分心、效率低
这两天读了点曾国藩的往史(小半),加之自己之懒惰,所以颇有感触。
我人生中有几大憾事:一是英语没好好学,现在跟不上国际化的步伐、二是文学戒了几年了,反反复复总有残余、三是字太丑。希望继续在余生中水磨去憾~
参照着曾国藩日课十二条,也规范化下平时常做之事:
岁月还长,暂且十条,吾自当勉之!身体初愈,话就不多说了,贴下我的读书笔记
PS:后台回复“曾国藩”获取高清图
梁实秋,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
英文版:TimeIsLife
Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone'slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one'slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthtisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.
Personally,Iamalsoafritterer.Idon'tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema一Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV一usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,"Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime"Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeenwasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButI'vefailedtodoso.Verymuchofmytimeshasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,"Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage."
TakethetranslationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtwoplaysayear.ButIspent30yearsinstead,dueprimarilytomyslothfulness.Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenformyfairlylonglife.AfterthatIhadotherplansforwork,but,becauseofmyapproachingsenility,somehowIfailedtodowhatIhadwishedto.HadIspurredmyselfoninmyyouth,Iwouldhavedonemoreandbetterwork.Alas,itistoolatetorepent.
Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.Ididreadcarefullythough,markingwordsandphrasesforspecialattentionwithsmallcirclesanddots.Butmyeffortsatself-studywereoffandon.Confuciussays,"IshallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50."IfeelashamedtoadmitthatIhaven'teventouchedYithoughI'mnowover80.Chinesehistorybookareequallyimportant.WhenIwasleavingChinatostudyabroad,fatherboughtasetoftheTongWenlithographiceditionoftheFirstFourBooksofHistory,andcrammedthemintomytravellingbox,takinguphalfofitsspace.Severalyearslater,however,afterdriftingalongabroad,Ireturnedhomecarryingwithmethesamebooksallunread.Itwasnotuntil40yearslaterthatIpluckedupenoughcouragetoreadthroughTongJian.Somanybooksstillremaintoberead,andImuchregretnothavingenoughtimetodoit.
Whateveryoudo,youneedasoundbodyfirstofall.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called"compulsoryphysicalexercises",Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.WhenIwasapproachingoldage,IdidTaijiquan(shadowboxing)forseveralyears.NowIonlydosomewalkingexercises.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.