初一语文木兰诗原文及翻译注释

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiě),可汗(kèhán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiānjiān)。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiūjiū)。

万里赴戎(róng)机,关山度若飞。朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。(一作:愿借明驼千里足)

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huòhuò)向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(贴通:帖;惊忙一作:惶火伴通:伙)

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?2.初一语文木兰诗翻译篇二织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

问姑娘在想什么,问姑娘在思念什么。姑娘并没有想什么,姑娘并没有思念什么。昨夜看见征兵的文书,知道可汗在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。

到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

归来朝见天子,天子坐上殿堂。记功木兰一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理象云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊呀:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。

提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。3.文言常识篇三字词句

字音:机杼〔zhù〕鞍鞯〔ānjiān〕辔〔pèi〕头鸣溅溅〔jiān〕金柝〔tuò〕阿姊〔zǐ〕霍霍〔huò〕可汗〔kèhán〕贴:军帖〔tiě〕;贴〔tiē〕黄花;字帖〔tiè〕

通假字

对镜帖花黄:“帖”通“贴”,贴,粘贴。

古今异义

①爷:古义指父亲,卷卷有爷名;今指爷爷,即父亲的父亲。

②走:古义为跑,双兔傍地走;今义行走。

③但:古义为只,副词,但闻黄河流水鸣溅溅;今常用作转折连词。

④郭:古义为外城,出郭相扶将;今仅用作姓氏。

⑤户:古义为门,木兰当户织;今义人家、门第。

⑥迷离:古义为眯着眼,今义模糊而难以分辨清楚。

⑦十二:古义为虚数多,今义数词,十二。

一词多义

市:a.集市,e.g.:东市买骏马;b.买,e.g.:愿为市鞍马。(名词作动词。我愿意为此去买鞍马。)

买:a.买(东西),e.g.:东市买骏马;b.雇,租,e.g.:欲买舟而下。

愿:a愿意,e.g.:愿为市鞍马;b希望,e.g.:愿驰千里足。

词语活用

①“何”疑问代词作动词,是什么。问女何所思。

②“策”名词作动词,登记。策勋十二转。

③“骑”动词作名词,战马。但闻燕山胡骑鸣啾啾。

成语:扑朔迷离

原指难辨兔的雄雌,比喻辨认不清是男是女。现指形容事情错综复杂,难于辨别。

特殊句式及重点句子翻译

①省略句:愿为市鞍马。(愿为‘此’市鞍马”,“此”指代父从军这件事。)

愿意为此去买鞍马。

②倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装。宾语前置。)

问一声闺女想的是什么?

③万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归:(木兰)不远万里,奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。将军和壮士身经百战,历经数年,有的战死,有的活下来凯旋。

④当窗理云鬓,对镜帖花黄:当着窗户对着镜子整理头发和贴上装饰。4.木兰诗注释篇四唧唧(jījī):纺织机的声音

当户(dānghù):对着门。

机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。

惟:只。

何:什么。

忆:思念,惦记

军帖(tiě):征兵的文书。

可汗(kèhán):古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅溅(jiānjiān):水流激射的声音。

旦:早晨。

但闻:只听见

胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiūjiū):马叫的声音。

天子:即前面所说的“可汗”。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

朔(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不愿意做。

尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

扶:扶持。将:助词,不译。

姊(zǐ):姐姐。

理:梳理。

红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

霍霍(huòhuò):模拟磨刀的声音。

著(zhuó):通假字通“着”,穿。

云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖(tiē)花黄:帖”通假字通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢

“火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

THE END
1.《木兰诗》翻译及赏析《木兰诗》以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。 木兰诗 朝代:南北朝 作者:佚名 原文: 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。(惟闻 通:唯)问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵https://mip.ruiwen.com/wenxue/mulanshi/305464.html
2.木兰诗翻译全文翻译木兰诗翻译全文翻译 《木兰诗》是一首北朝民歌,本文整理了《木兰诗》原文及翻译、赏析,欢迎阅读。 1《木兰诗》翻译 布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。 问姑娘在思念什么,问姑娘在惦记什么。我也没有在想什么,也没有在惦记什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大http://www.chusan.com/zhongkao/106321.html
3.木兰诗翻译及原文.pdf文档介绍:该【木兰诗翻译及原文 】是由【我是开始】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【木兰诗翻译及原文 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。木兰诗https://m.taodocs.com/p-878866671.html
4.《木兰诗》(全文带拼音+原文翻译注释讲解写作背景).pdf《木兰诗》(全文带拼音+原文翻译、注释讲解、写作背景).pdf,《木兰诗》(全文带拼音+原文翻译、注释讲解、写作背景) 一,《木兰诗》创作背景 《木兰诗》是一首长篇叙事诗歌,代表了北朝乐府民歌杰出的成就。 它产生的时代众说纷纭,但从历史地理的条件可以判定事和诗可能https://m.book118.com/html/2024/0730/5003200222011302.shtm
5.木兰诗原文翻译及赏析木兰诗原文翻译及赏析 花木兰是我国古代的巾帼英雄,《木兰诗》讲述的是花木兰女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事下面是小编精心整理的原文,希望你喜欢,欢迎阅读。 原文: 木兰诗 作者:佚名 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。 https://mip.cnfla.com/wenxuechangshi/371284.html
6.木兰诗原文翻译4篇木兰词 ,又称木兰诗 ,作者不详 。它是南北朝时期中国北方的一首长篇叙事民歌 。它讲述了木兰化装成男人 ,代表父亲参军 ,在战场上战斗 ,凯旋归国 ,立功立业 ,被封 、辞职 、回国的故事 ,充满了传奇色彩 。 以下是为大家整理的关于木兰诗原文翻译的文章4篇,欢迎品鉴 ! http://www.db51888.cn/gongzuofanwen/523167.html
7.木兰诗对照翻译资源描述: 《木兰诗对照翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《木兰诗对照翻译(47页珍藏版)》请在装配图网上搜索。 被誉为乐府“双璧”南北双璧 j zhzh yti khnjun y jnpi njindn jinyn j ji rng shutu xnzhun c qing gu jing zzhunghu po zhu bnti chng cshu bngxng 1、 对镜帖花黄帖:通贴https://www.zhuangpeitu.com/article/23235268.html
8.《木兰诗》翻译检测[复制]爷爷 父亲 *5. ”赏赐百千强“的”强“字是指 有余 坚强 *6. ”木兰不用尚书郎“的”不用是指 不愿意做 不需要做 *7. “旦辞爷娘去”的“旦”是指 早上 元旦 *8. “出郭相扶将”的“郭”是指 内城 外城 *9. 翻译:万里赴戎机,关山度若飞。 *10. 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。问卷https://www.wjx.cn/vj/eZV4IAC.aspx
9.木兰诗原文及翻译(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢? 《木兰诗》原文和《木兰诗》翻译我们一起来学习和参考吧,希望对于同学们的《木兰诗》原文及翻译有所帮助,赶紧一起来分享吧,一起分享木兰从军的英气和勇敢智慧吧!https://www.jy135.com/guwen/166599/324.html
10.木兰诗原文及翻译(精选5篇)前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇木兰诗原文及翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。 木兰诗原文及翻译范文第1篇 [关键词] 语言维;文化维;交际维;适应性选择转换 随着全球化的进一步深入、信息产业的突飞猛进和媒体渠道的多样化,各种声像的字幕和配音翻译活动也https://www.1mishu.com/haowen/60270.html
11.七年级语文《木兰诗》原文及翻译《木兰诗》是中国北朝的一首乐府民歌,郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。以下是小编收集整理的七年级语文《木兰诗》原文及翻译,希望对大家有所帮助。 七年级语文《木兰诗》原文及翻译 篇1 木兰诗 唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦http://mip.yuwenmi.com/kebiao/qinianji2/322844.html
12.木兰诗拼音版原文及翻译佚名其后,据地方志所载,在今安徽亳州、河南商丘、河北完县等地,都曾立庙奉祀木兰,反映出《木兰诗》的深刻影响。直到今天,舞台银幕上的木兰形象仍然激励人们的爱国情操。同时,早在韦元甫拟作之前,杜甫《草堂》诗抒写迁居草堂的欢欣情景,已明显汲取了《木兰诗》描述全家欢迎木兰归来的表现手法。https://www.shicile.com/detail/4210299314883
13.木兰诗第一段翻译《木兰诗》第一段赏析第一部分开始即写木兰在织布 ,但“不闻机杼声 ,惟闻女叹息” ,这就使读者产生了疑问 ,不知木兰为何叹息 。“问女何所思 ,问女何所忆?”作者自己发问 ,然后答曰“女亦无所思 ,女亦无所忆” 。诗既是用顺叙手法 ,开始的几句该是交代木兰从军的原因 ,但作者却没有平铺直叙 ,而是以木兰没有心思织布起头https://www.scfaying.com/xiandaiwenyuedu/31092/