摘要:随着国际旅游业的逐步发展与我国国际影响力的提升,跨文化旅游事业进一步发展,很多国外游客选择到中国旅游,来感受中国悠久的历史与深厚的文化。本文通过对跨文化视域下旅游营销翻译工作中存在的问题进行分析,在融合中华文化元素与符合读者语言特点两个原则的基础上,对旅游营销特点及其翻译进行探析,并提出采用音译翻译法,释义翻译法,直译翻译法,意译翻译法的策略与方法,希望以此加强中外文化的交流,推进跨文化视域下旅游事业的蓬勃发展。
关键词:跨文化视域;旅游营销翻譯;策略;方法
引言:
一、旅游营销翻译问题分析
旅游营销翻译因其阅读对象的特殊性,既要忠于源语的内容,又要使译文生动有趣且蕴含文化底蕴,同时还需要考虑到不用阶层受众的接受程度,如果只是采用简单的旅游翻译方法根本无法实现高品质的营销翻译。旅游营销翻译的目标就是通过准确贴合的语言翻译和正确有效的营销战略来增加市场销售额,完成新的市场开拓,培养和强化游客的忠诚度并争取旅行社及其他中间商的支持,从而提升旅游产品的价值和旅游品牌的影响力[1]。跨文化视域下,旅游营销翻译主要存在以下两个方面的问题:第一,语言翻译本身有误。这主要指的是词汇与语法方面存在的错误,虽然表面上不会造成受众误解,但是总会让人觉得译者不够认真甚至文化水平较差。第二,语言翻译不贴切。这主要是因中西方文化差异或语言使用习惯不同造成的,如翻译过程中出现中式英语,译文语气不当或让读者感到怪异。
(一)融合中华文化元素
跨文化视域下,旅游营销翻译的准确性关系着营销目的的达成与文化传播的有效性,这离不开中华文化元素的融合。世界上每个国家、每个民族都有属于自己独特的民族文化,而这本身就是民族身份认同的重要标志,也是本民族文化屹立于世界民族文化之林的基础。中华上下五千年历史造就了深厚的文化底蕴,也为我国旅游业的发展提供了丰富的文化资源。国外游客来中国旅游的目的不仅仅是开拓自己的视野,观赏东方的山水风光,更重要的是想要感受独具魅力的中华历史文化。旅游营销翻译本身作为一种文化交流与传输的方式,有必要向世人展示中国独具特色的历史文化,这样才能进一步推进旅游业的长远发展。因此,在旅游营销翻译中坚持融合中华文化元素这一原则,有助于跨文化视域下旅游业的健康全面发展[2]。
(二)符合读者语言特点
跨文化视域下,旅游营销翻译需要考虑到国外读者群体的语言特征,才能更好的达到营销翻译的目的。不同的社会文化背景与民族文化心理会形成不同的思维习惯,不同的思维习惯会造成不同的表达方式。汉语一般讲求语义的意与境相结合,追求主观情感与景物和谐统一的融合之美,从而使整个文字描述达到意境合一的上乘境界。而西方在语言使用的规范上更加讲究句式的结构和逻辑性,这与其传统哲学中对主客观关系的主张有关,因为这种主张更多强调对自然之美的再现与临摹,即更加写实与严谨。所以汉语的表达往往人文色彩较为明显,具有物我一体的特点,一物一景均有灵性,同时又兼具浓厚的主观色彩;而西方语言表达则透着自然理性的光芒,讲求逻辑层次,语法规则也非常严格,同时也反映出西方语言表达的美学特点。因此,在进行旅游营销翻译时,需要译者准确理解所要翻译的营销内容,并掌握游客群体的语言习惯与审美观点,综合多种因素并进行相应取舍,从而形成符合语言规范且游客喜闻乐见的旅游营销翻译作品[3]。
三、旅游营销翻译的策略与方法探究
(一)旅游营销及其翻译
现阶段,诸多旅游营销宣传的目的就是推广其旅游产品,同时提高其市场认知度,从而满足不同细分市场的旅游需求,尽可能多的开发出旅游市场新的需求。旅游营销需体现景区资源、文化氛围、基础设施以及整体形象等特征,并对景区采用全方位、多角度的营销策略,这不仅有助于塑造与提升景区的整体形象,更有利于中国文化的进一步传播[4]。旅游营销翻译的准确性与贴合度也极大影响着旅游营销的效果,如国家旅游局每年推出的旅游宣传主题与口号,2016年我国以“丝绸之路旅游年”为年度旅游宣传主题,中文宣传口号为“漫漫丝绸路,悠悠中国行”;“游丝绸之路,品美丽中国”;“神奇丝绸路,美丽中国梦”,英文宣传口号为“ExploreBeautifulChinaAlongtheSilkRoad”,这种旅游营销翻译策略不仅能够达到“润物细无声”的效果,而且能够极大吸引海外潜在的旅游客源。旅游宣传片也是一种很好的旅游营销方式,将我国独具魅力的自然景观与人文风情包罗与宣传片中,并配以国际通用的画面加字幕的翻译方法,极大激发国外游客来华游览的兴趣,从而实现旅游营销翻译的目标。
(二)旅游营销文本特点及其翻译策略
1.音译翻译法
2.释义翻译法
3.直译翻译法
直译翻译法并不是简单的死译,而是在保留源语基本结构的前提下,对字面意思进行翻译的方法[7]。这也是营销翻译中使用的一种重要方法,使用这种方法可以在传达原文真实意思的基础上体现出源语具有的风格和包含的文化元素。需要注意的是在使用这种方法的过程中要避免译文过于晦涩难懂或冗长繁琐,否则不仅不能传达源语的本来涵义,而且容易误导外国读者对其的理解,更加不利于双方进行文化层面的交流与探讨。跨文化视域下,旅游营销翻译如果只是执着于直译,不经过翻译方法的仔细选择与推敲,则必然导致误译或更大的错误出现,有损于外国读者对中国的美好印象。实际上,中外语言在使用习惯与表达方式上有很多相似之处,比如一些修辞手法的使用或者比喻形象的运用,都可以从两种语言中找到相对应的表述方式。在旅游营销翻译中采用直译翻译法较为常见。
四、结束语
参考文献:
[1]陈晓艳.跨文化视角下的旅游日语资料翻译[J].科技视界,2017(1):154-154.
[2]谷凡,GuFan.跨文化交际视角下旅游英语翻译探研[J].黑河学院学报,2016(8):146-147.
[3]韩呼和.关于跨文化视角下的英语翻译策略[J].高教学刊,2017(6):191-192.
[4]吕和发,周剑波.全球化营销翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010(3)
[5]刘爽,赵薇.跨文化视角下的旅游英语的翻译研究[J].才智,2017(35):220-220.
[6]刘杨.跨文化交际视角下的导游词翻译研究--以舟山禅寺导游词翻译为例[J].英语教师,2016,16(5):97-102.
[7]孙瑞,仵宁,苏琴.跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈[J].吉林广播电视大学学报,2016(12):46-47.
[8]王黎丽.跨文化视角下旅游翻译策略研究[J].佳木斯职业学院学报,2017(11):317-318.
作者简介:1.桑龙扬,男,汉族,江西九江人,九江学院教授,九江学院国学译馆馆长,硕士学位,研究方向:语言文化研究,翻译理论与实践,中华典籍与文化、旅游与商务翻译;
2.于欢欢,女,汉族,江西九江人,深圳市龙岗区科技城外国语学校教研组长英语高级教师,英语教育硕士;
3.段园园(1985—),女,汉族,籍贯湖北黄梅,硕士学位,九江职业大学讲师,研究方向:英语教学;
4.何翠媛(1968—),女,汉族,江西九江人,九江学院基础医学院学生科长,讲师,硕士学位,研究方向:人文医学。