新冠相关英文词汇和表达

tostaysociallydistanced(保持社交距离),

tomaskup(戴上口罩),

getvaccinatedwhenit’syourturn(轮到你的时候尽快打疫苗)。

1)新冠的命名

coronavirus。Covid-19指因感染新冠而得的疾病---“coronavirusdisease2019”。

病毒发生变异/突变是mutation,如geneticmutations(基因突变),突变后会产生各种病毒的变体即variant。如AnewcoronavirusvariantwithpotentiallyworryingmutationshasbeenfoundinUK(英国已经发现了一种新的新冠病毒变体,这种变体发生了具有潜在危险的变异)。

2)新冠的传播

·有传染性的,即contagious/infectious。比如Covid-19ismostcontagiousinthefirstfivedaysaftersymptomsonset(症状显现).新冠在症状出现后的前五天传染性最强。

·病毒传播是transmit(名词是transmission),比如Covid-19canbetransmittedfromhumantohuman.也可以直接用spread,比如HowdoesCovid-19spread传播者就是spreader,超级传播者是super-spreader,无症状传播者就是symptomlessspreader。

·新冠主要是通过飞沫(droplets)进行传播的。比如Currentevidencesuggeststhatthemainwaythevirusspreadsisbyrespiratorydropletsamongpeoplewhoareinclosecontactwitheachother.当前的证据表明新冠传播的主要方式是当人与人近距离接触时通过呼吸道飞沫进行传播。

·病毒的潜伏期是incubationperiod,incubation本身是孵化的意思,比如TheincubationperiodofCOVID-19,whichisthetimebetweenexposuretothevirusandsymptomonset,isonaverage5-6days,butcanbeaslongas14days.

3)新冠的症状

4)新冠疫情

Endemic,Epidemic,pandemic三个词都可以用来表示疫情,差别在于疫情的严重程度。新冠刚刚在武汉爆发时,属于epidemic(地区性大流行);新冠传播到全球后就被WHO正式定性为pandemic(全球大流行)。Endemic指的是某个地区常态化的流行病,比如malaria(疟疾)在非洲某些地区常年流行,这就属于endemic。Endemic跟epidemic的差别在于,后者是突然爆发并大规模流行,前者是常态化存在的。

疫情的爆发是outbreak,目前国内局部地区的这种小型疫情可以叫small,localizedoutbreak(小规模、地区性的爆发),疫情加强可以用strengthening,控制疫情用contain,containthespread,containtheoutbreak,更积极的就是combatthevirus(跟病毒作战)。

新冠确诊病例就直接用case,死亡病例用death,如OnSaturday,10,406newcasesand445deathswerereportedacrosstheUK.

5)防疫举措

新冠预防在个人层面比如保持handandrespiratoryhygiene(手和呼吸道卫生),戴口罩(facemask/surgicalmask),使用消毒剂(disinfectants),避免人群聚集(avoidthecrowds),保持社交距离(socialdistancing)等等。

国家管理层面的举措包括:

·封锁/控制

·隔离:isolation,quarantine。这两个词虽然严谨说是有差异的,isolation指把患有传播疾病的人隔离起来,quarantine隔离的是那些只是接触过确诊者但还未患病的人。但实际使用中,两个词基本上是通用的(usedinterchangeably)。自我居家隔离就是self-isolation或self-quarantine。

·居家办公:workfromhome。

·在线学习:onlinestudy/digitallearning。

·直播教学:livestreamteaching。

6)新冠检测

核算检测是nucleicacidtest,检测的结果是阳性(positive)或阴性(negative),如Youmustprovideanegative‘nucleicacid’testforCOVID19totravel(你需要提供阴性的新冠核酸检测结果才能旅行)。除了在专业说明文件里,平时的话直接说Covid-19/coronavirustest就可以了。核酸检测使用棉签在鼻子和嗓子眼里取样可以说:Thetestinvolvestakingaswabofthethroatandnose。或者直接说athroat/noseswab(鼻/咽拭子)。Swab就是医用棉签,做动词时就是用棉签擦拭。最近国内新增了肛拭子就是analswab。

7)新冠疫苗

·新冠疫苗即Covid-19vaccine或者coronavirusvaccine。疫苗接种是vaccination(n.),比如vaccinationcentre(疫苗接种中心),vaccinationprogramme(疫苗接种计划)。疫苗接种的动词是vaccinate,比如Allthechildrenwerevaccinatedagainsttuberculosis.所有的儿童都接种了肺结核疫苗。

·打针是inject,名词是injection。比如IhaveinjectedHPVvaccine。我已经打过HPV疫苗了。英式英语的一个地道使用是jab(=injection),比如Haveyougotyourjabyet你打预防针了么?

·打一针就是一剂,即onedose。新冠疫苗一般是打两剂,比如Youneedtohave2dosesofthecoronavirusvaccineattwoappointments.你需要预约两次完成两剂新冠疫苗的注射。平时我们吃药,比如每次吃三粒或者一次性各类药物吃一把,这也是一剂。比如我买的鱼肝油的directions就写着:Takeonesoftgelcapsuledaily.Don’texceedstateddose.高剂量/低剂量/可致死的剂量就是high/low/lethaldoses。

·评价疫苗的效果就是efficacy(有效性或保护力),比如Thevaccineswereshowntohave94–95%efficacyinpreventingsymptomaticCOVID-19.这个疫苗显示在预防新冠(产生症状)上有94-95%的保护力。

·人注射了疫苗后就会产生免疫力(immunity),当足够多的人获得免疫力之后就形成了群体免疫(herdimmunity)。最近英国在讨论一个免疫护照(vaccinepassport)的概念,即打了疫苗的人拿着这个护照就可以出入酒吧、商场、机场等公共设施。

新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”:NovelCoronavirusPneumonia(NCP),之后世卫组织命名为COVID-19,中国也将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。

1)新型冠状病毒:novelcoronavirus

2)肺炎:pneumonia

3)新型冠状病毒感染的肺炎:pneumoniacausedbythenovelcoronavirus/novelcoronavirus-causedpneumonia

4)确诊病例:confirmedcase

重症病例:severecase

5)疑似病例:suspectedcase

6)重症患者:patientincriticalorseverecondition

轻症患者:patientswithmildsymptoms

7)病死率:fatalityrate

8)密切接触者:closecontact

9)接受医学观察:beundermedicalobservation

10)隔离:quarantine

11)潜伏期:incubationperiod

12)人传人:human-to-humantransmission

13)飞沫传播:droplettransmission

14)发热,咳嗽,呼吸困难:fever,coughanddifficultyinbreathing

15)急性呼吸道感染病例:acuterespiratoryinfectionsymptom

16)输入性病例:importedcase/importedinfection(输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)境外输入病例:importedcase

17)二代病例:secondaryinfectioncase(二代病例:指被一代病例感染的本土病人)

18)隐形感染:asymptomaticinfection(隐形感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例)

19)疫情防控:epidemicpreventionandcontrol

20)口罩:(face)mask

21)防护服:protectiveclothing/suits

22)护目镜:goggles

23)一次性手套:disposablegloves

24)医疗物资:medicalsupplies

25)疫苗:vaccine

27)封城:thelockdownofacity/acityisonlockdown

28)应急医院/临时医院:makeshifthospital

29)重大突发公共卫生事件一级响应:first-levelpublichealthemergencyresponse

30)国家卫生健康委员会:NationalHealthCommission(NHC)

31)中国疾病预防控制中心:ChineseCenterforDiseaseControlandPrevention

扩展补充:

核酸检测:nucleicacidtest

下呼吸道:lowerrespiratorytract

定点医院:designatedhospital

方舱医院:mobilecabinhospital/makeshifthospital

隔离治疗点:medicalquarantinesite(s)

流行病学史:epidemiologicalrecords

临床症状:clinicalsymptoms

CT影像:CTscanimaging

假阴性:false-negativetestresults

交叉感染:crossinfection

粪便样本:fecessample/stoolspecimen

拭子样本:swabsample

一株病毒:astrainofvirus

粪口传播:fecal-oraltransmission

消化道:digestivetract

初期症状/初发症状:incipientsymptoms

并发症:complications

发热,乏力,干咳:fever,generalweakness,drycough

传播途径:transmissionroute/transmissionchannel

气溶胶传播:aerosoltransmission

密切接触:closecontact

肠胃:stomachandintestine

食物要洗净烧透:makesurethatfoodisthoroughlycleanedandwellcooked

血浆治疗:plasmatherapy

献血:donateblood

特效药:wonderdrug

病毒没有国界:virusrespectsnoborders.

SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome严重急性呼吸综合症

MERS:MiddleEastRespiratorySyndrome中东呼吸综合症

全球性流行病:pandemic

烈士:martyr

评定为烈士:berecognizedasmartyrs

医务人员:medicalworker

诊疗方案:diagnosisandtreatmentplan

复诊:revisitthehospitalandundergoacheckup

不漏一户不漏一人:leavenohousehold,noonebehind

增强收治能力:raisethehospitaladmissioncapacity

提高救治水平:improvetreatmentforpatients

抗击疫情第一线:frontlineofthebattleagainsttheepidemic

疫情无国界,人间有真情:virusknowsnoborders,buttheworstoftimesrevealsthebestinpeople.

医疗手套:medicalgloves

酒精消毒液:alcoholdisinfectants

对口支援:pairingassistance

重大疫情防控体制机制:mechanismformajorepidemicpreventionandcontrol

一线医务人员:frontlinemedicalpersonnel

医疗防护物资:medicalprotectivematerials

防疫物资:epidemicpreventionmaterials/supplies

隔离病房:isolationward

交通管制:trafficcontrol

应检尽检,应收尽收,应治尽治:makesureallpatientsareexamined,admittedtohospitalsandtreated

消毒通风:disinfectionandventilation

联防联控机制:jointpreventionandcontrolmechanism

入境检验:entryquarantine

入境旅客:inboundpassenger

医学巡查:medicalinspection

健康申报制度:healthdeclarationsystem

健康申报:declarationofhealthinformation

实时发布:real-timeannouncement

跨机构机制:interagencymechanism

及早发现:earlydetection

早期诊断:earlydiagnosis

尽早隔离:earlyisolation

早发现,早隔离:earlydetectionandearlyisolation

健康码:healthQRcode

数字化健康证明:digitalhealthcertificate

中低风险地区:medium-andlow-riskareas

差异化精准防控策略:preciseanddifferentiatedepidemiccontrolstrategies

社区疫情防控:community-basedepidemicpreventionandcontrol

社区传染:communitytransmission

全国封锁:nationwidelockdown

封锁:beunderlockdown

居家隔离:homequarantine

疫情防控国际合作:internationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol

出入境防疫:epidemicpreventionatboarders

防范疫情跨境传播:curbthecross-borderspreadoftheepidemic

暂缓或减少留学人员等双向流动:postponeorreducethetwo-wayflowofoverseasstudents

被诊断患有...:bediagnosedwith...

群体免疫:herdimmunity

国境卫生检疫:frontierhealthandquarantine

传染病检疫及监测:quarantiningandmonitoringofinfectiousdiseases

病毒携带者:viruscarrier

行走的传染源:mobilesourceofinfection

隐瞒病情:hide/concealhealthinformation

涉嫌妨害传染病防治:allegedlyhinderthepreventionofinfectiousdisease

限期离境:leavethecountrywithinaspecifiedtimelimit

发出警告:issueawarning

遵守法律法规:complywith/abidebythelawsandrules

医药公司:chemicalandpharmaceuticalcompany

第一入境点:firstpointofentry

海关清关:customsclearance

出入境检验检疫:entry-exitinspectionandquarantine

集中观察:concentratedobservation

入境航班:inboundflight

全球公共卫生:globalpublichealthsecurity

联防联控国际合作:internationalcooperationinjointpreventionandcontrol

健康丝绸之路:SilkRoadofHealth

外防输入,内防扩散:bothimportedcasesandspreadwithinthecityshouldbeprevented

外防输入,内防反弹:guardingagainstimportedcasesandareboundinindigenouscases

本土病例:indigenouscase

零散病例:sporadiccase

重大疫情防控体制机制:themechanismformajorepidemicpreventionandcontrol

疫苗临床试验:vaccineclinicaltrial

解剖研究:post-mortemexamination

体温测量:temperaturecheck

消毒,通风和清洁:disinfection,ventilationandsanitation

错峰通勤:off-peakcommuting

错峰开学:collegesanduniversitiesreopenonastaggeredschedule

集中隔离观察:centralizedquarantineandobservation

传统中医:traditionalChinesemedicine(TCM)

针灸:acupuncture

艾灸:moxibustion

拔罐:cuppingtherapy

中草药:Chineseherbalmedicine

发热和持续咳嗽:atemperatureandapersistentcough

非医用口罩:non-surgicalmasks

初步调查:preliminaryinvestigation

医疗物资:medicalsupplies

争分夺秒:workaroundthework

问题口罩:defectivefacemasks

无症状感染者:asymptomaticpatient

无症状携带者:asymptomaticcarrier

超级传播者:superspreader

治愈率:recoveryrate

传染性:transmissibility/infectivity

致病性:pathogenicity

易感人群:susceptiblepopulation

中国留学生:overseasChinesestudents

健康包:healthkits

重大航空运输保障机制:majorairtransportationguaranteemechanism

包机:charterflights

复工复产:resumeworkandproduction

疫病名称

冠状病毒coronavirus

2019新型冠状病毒2019novelcoronavirus(2019-nCoV)

肺炎pneumonia

病毒性肺炎viralpneumonia

不明原因肺炎pneumoniaofunknownetiology/cause

严重急性呼吸综合征(非典)severeacuterespiratorysyndrome(SARS)

急性呼吸窘迫综合征acuterespiratorydistresssyndrome(ARDS)

中东呼吸综合征MiddleEastrespiratorysyndrome(MERS)

呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratorydiseases

传染防控

乙类传染病CategoryBinfectiousdiseases

人传人person-to-person/human-to-humantransmission

行走的传染源mobilesourceofinfection

潜伏期incubation/latentperiod

无症状的潜伏期silent/asymptomaticincubationperiod

特定传染病specificinfectiousdisease

病毒携带者viruscarrier

无症状携带者asymptomaticcarrier

超级传播者superspreader

飞沫传播droplettransmission

接触传播contacttransmission

病毒的蔓延spreadofavirus

隐性感染covert/silent/inapparent/subclinicalinfection

外源性感染exogenousinfection

密切接触者closecontact

接触者追踪contacttracing

传染途径routeoftransmission

传播方式modeoftransmission

宿主host

易感人群susceptible/vulnerablepopulation

医院/院内感染nosocomialinfection;hospital-acquiredinfection

职业暴露occupationalexposure

确诊病例confirmedcase

疑似病例suspectedcase

散在病例sporadiccase

输入性病例importedcase

二代病例second-generationcase

传染性transmissibility;infectivity

致病性pathogenicity

疫情epidemic;outbreak

疫区affectedarea

发病morbidity

发热病人patientswithfever;febrilepatients;feverpatients

重症severecase

发病率incidencerate

死亡率mortalityrate

病死率(致死率)fatality/mortality/deathrate

治愈率recoveryrate

疫情防控epidemicpreventionandcontrol

监测体温tomonitorbodytemperature

体温检测tocheckbodytemperature

早发现、早隔离earlydetectionandearlyisolation

隔离治疗toreceivetreatmentinisolation

自我隔离toquarantineyourselfinyourhome;self-monitoredquarantine

临床数据clinicaldata

核酸检测nucleicacidtesting(NAT)

自觉接受医学观察topresentyourselftomedicalobservation

解除医学观察tobedischargedfrommedicalobservation

疫苗vaccine

戴口罩towearamask

勤洗手/仔细洗手towashyourhandsoften/carefully

消毒disinfection

避免去人多的地方avoidcrowds

健康筛查healthscreening

旅行限制travelrestrictions

健康申报表healthdeclarationform

海鲜市场seafoodmarket

活体农贸市场liveanimalmarket

湿货市场wetmarket

野味bushmeat;game

果子狸maskedpalmcivet

蝙蝠bat

竹鼠bamboorat

獾badger

政策举措

突发公共卫生事件publichealthemergency

启动重大突发公共卫生事件一级响应toactivatefirst-levelpublichealthemergencyresponse

掌握情况,不漏一人tohavefullknowledgeofthesituation(ofthecommunity)andleavenooneunchecked

遏制疫情蔓延tocontaintheoutbreak

封城Acityisonlockdown./Acitygoesintolockdown.

延迟开学topostponethereopeningofschools

延长春节假期toextendtheChineseNewYearholiday

(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection,ventilationandbodytemperaturemonitoring(inpublicareas)

应急医院makeshifthospital

火神山医院HuoshenshanHospital(inWuhan)

雷神山医院LeishenshanHospital(inWuhan)

暂停海外团队旅行tosuspendoverseasgrouptours

关闭景点toclosescenicspots

取消大型集会tocancelmassgatherings

减少外出tomakefewertripsoutside

控制人口流动tocurbpopulationflow

两周观察期two-weekobservationperiod

停运长途汽车tohaltlong-distancebuses

调减市内公交toreducethefrequencyofbusservicesinthecity

特殊报销政策specialreimbursementrules

紧平衡intightbalance

医疗物资紧缺shortageofmedicalsupplies

日常基本生活物资dailynecessities

跨境采购cross-borderprocurement

囤积食物tostockuponfood

捂货惜售hoarding

瞒报tounderreport

哄抬价格pricegouging

顶格处罚themaximumpenalty

机构、职业群体和场所

世卫组织WorldHealthOrganization(WHO)

中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)LeadingGroupoftheCPCCentralCommitteeforNovelCoronavirusPreventionandControl

国家卫生健康委员会(国家卫健委)NationalHealthCommission(NHS)

中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)ChineseCenterforDiseaseControlandPrevention(ChinaCDC)

国家医疗保障局(国家医保局)NationalHealthcareSecurityAdministration(NHSA)

医疗机构medicalinstitution

卫生机构healthinstitution

医疗从业者medicalpractitioner;healthcareprofessional

医疗人员medicalpersonnel;healthworkforce;healthworkers

一线医护人员frontlinehealthworkers

定点医院designatedhospitals

重症监护病房intensivecareunit(ICU)

检疫所quarantineoffice

药店pharmacy;drugstore

病理症状

病理pathology

病原体pathogen

病毒变异virusvariation

病毒突变virusmutation

临床表现clinicalpicture

上呼吸道感染upperrespiratorytractinfection(URTI)

低氧血症hypoxemia;lowbloodoxygen

纤维化fibrosis

肺脓肿lungabscess

双肺浸润性病灶infiltrationinbothlungs

发热fever

乏力fatigue

干咳drycough

头疼headache

胸闷chestdistress;chestoppression

心慌palpitations

恶心想吐nausea

腹泻diarrhea

呼吸困难dyspnea;respiratorydistress;breathingdifficulties

呼吸急促(气促)shortnessofbreath;panting

感染性休克septicshock

器具名称

红外体温测量仪infraredthermometer

体温检测热像仪thermalimagingcamerafortemperaturemonitoring

诊断器具diagnostictool/kit

消毒液disinfectant;antisepticsolution

消毒湿巾disinfectant/antisepticwipes

含酒精洗手液alcohol-basedhandrub/sanitizer

口罩facemask;mask

N95口罩N95mask/respirator

医用外科口罩surgicalmask

防护服protectivesuit

护目镜goggles

一次性手套disposablegloves

负压救护车negativepressureambulance

其他医学名词

国际卫生条例InternationalHealthRegulations(IHR)

流行病学epidemiology

流行病学调查(流调)epidemiologicalinvestigation

呼吸器官respiratoryorgans

呼吸道respiratorytract

神经系统nervoussystem

肾功能renalfunction

流感influenza;flu

结膜炎conjunctivitis;pinkeye

宿疾、慢性病chronicailment;chronicdisease

高血压hypertension;highbloodpressure

基因序列geneticsequence

基因结构geneticstructure

试剂reagent

诊断diagnosis

检测样本testsample

医学观察medicalwatch;medicalobservation

病毒分离virusisolation

抗病毒药antiviraldrug

退烧药febrifuge;antipyretic

一.决策部署

1.生命重于泰山

Savinglivesisofparamountimportance.

2.疫情就是命令,防控就是责任

Gowherethereisepidemic,fightittillitperishes.

3.向疫情全面宣战

declareanall-outwarontheepidemic

4.没有硝烟的战争

awarwithoutsmoke

5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

bedeterminedtofightandwinthebattleagainsttheepidemicbymobilizingallresources,andblockingthespreadofthevirus

6.举国机制

nationwidemechanism

7.坚持全国一盘棋

ensureacoordinatednationalresponse

8.抗击疫情第一线

thefrontlineofthebattleagainsttheepidemic

9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

IfWuhanwins,Hubeiwins.IfHubeiwins,thewholecountrywins.

10.英雄的城市

heroiccity

11.打好武汉保卫战

winthebattleagainstthecoronavirusandprotectthecityofWuhan

12.驰援武汉

raceagainsttheclocktoassistWuhan

implementationofscience-based,legal,andtargetedmeasuresinthepreventionandcontroloftheepidemic

14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

focusonkeyissues,strengthencoordination,givesector-specificguidance,andapplydifferentpoliciesfordifferentareas

thenationalpublichealthemergencymanagementsystem

16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

implementationofepidemicpreventionandcontrolmeasuresintandemwiththoseaimedatgettingtheeconomyandsocietybacktonormal

17.公开、透明、负责任态度

anopen,transparentandresponsiblemanner

18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

thenationaldistributioncenter/platformformajoranti-epidemicmedicalsupplies

19.保障医疗防护物资供应

ensurethesupplyofmedicalprotectiveequipment

20.对口支援

pairingassistance(anationalstrategyinChinaforoneprovinceoramajorcitytoprovideassistancetoadesignatedregioninneedofhelp)

21.增强收治能力

raisethehospitaladmissioncapacity

22.密切跟踪、及时分析、迅速行动

closelymonitor,timelyanalyze,andswiftlyrespondtotheepidemic

23.提高救治水平

improvethequalityofmedicaltreatment

24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

treatingtheinfectedindedicatedfacilitiesbyseniormedicalprofessionalsfromalloverthecountryandwithallnecessaryresources

25.“一人一方案”“一人一团队”

adedicatedteamandapersonalizedtreatmentplanforeachpatient

26.优先通行、免费通行

priorityandtoll-freeaccess

27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

reductioninoranexemptionfromrequiredpremiumstobepaidbyemployersfortheiremployees’old-age,unemploymentandwork-relatedinjuryinsurances

28.防止信息恐慌

preventpanicandmanageinformationproperly

29.杜绝瞒报漏报

sayNOtoconcealingorunderreportinginfections

30.打击假冒伪劣

crackdownonfakeandshoddyproducts

31.禁止密集聚会

banmassgatherings

二.防控救治

32.《中华人民共和国传染病防治法》

LawofthePeople’sRepublicofChinaonPreventionandTreatmentofInfectiousDiseases

33.国务院联防联控机制

theJointPreventionandControlMechanismoftheStateCouncil

34.重大疫情防控体制机制

themechanismformajorepidemicpreventionandcontrol

35.疫情可防、可控、可治

anepidemicthatcanbeprevented,controlledandstopped

36.群防群控

strengthensociety-wideeffortstopreventandcontroltheepidemic

37.防止疫情跨境传播

preventtheepidemicfromspreadingacrossborders

38.做好重点地区疫情防控

strengthenepidemicpreventionandcontrolinkeyregions

39.做好返程人员疫情防控

takemeasurestohelpreturneesfrominfectedregionsinordertopreventanypossiblespreadofthecoronavirus

40.外防输入内防扩散

preventthespreadofthecoronavirusfrombothwithinandwithoutofacity(oranarea)

41.分区分级精准防控

aregion-specific,multi-leveltargetedapproachtoepidemicpreventionandcontrol

42.差异化精准防控策略

preciseanddifferentiatedepidemiccontrolstrategies

43.社区疫情防控

community-basedepidemicpreventionandcontrol

44.防控力量向社区下沉

empowercommunitiestopreventandcontrolthespreadofthecoronavirus

45.防止大规模社区传播

preventthewidespreadofthecoronavirusincommunities

46.不漏一户、不漏一人

leavenooneunscreened

47.室内空气流通

indoorventilation

48.可重复使用口罩

reusablemask

49.医学排查

medicalscreening

50.医学巡查

medicalinspection

51.CT影像

computedtomographyimaging

52.卫生检疫

healthquarantine

53.疫情监测

epidemicmonitoring

54.新型冠状病毒成功分离

successfulisolationofanovelcoronavirus

GuidelinesontheNovelCoronavirus-InfectedPneumoniaDiagnosisandTreatment

56.收治率

patientadmissionrate

57.临床试验

clinicaltrials

58.血浆治疗

infusionsofbloodplasma

59.恢复期血浆

convalescentplasmatherapy

60.抗病毒治疗

antiviraltherapy

antibiotictherapy

62.中医治疗

TCM(traditionalChinesemedicine)therapy

63.中西医结合/中西医并用

combineduseofTCMandWesternmedicine

64.隔空诊疗

onlinediagnosisandtreatment

65.在线问诊

onlinemedicalinquiries

66.智慧医疗

smartmedicalcare

67.数字医疗服务

digitalmedicalservices

68.氢氧治疗仪

oxy-hydrogenbreathingmachine

69.随访和复诊

follow-upandsubsequentvisits

70.吹哨人

whistleblower

71.逆行者

peoplewhobraveadangeroussituation

72.最美逆行者

heroesinharm’sway(thebrave,unhesitatingrescuerswhorushtotheepicenterofthevirus)

或braverescuerswhogointheteethofdanger

三.专有名词

73.新型冠状病毒肺炎

74.甲型H1N1流感

2009H1N1Flu

75.卫生系统

healthsystem

76.流行病学史

historicalepidemiology

77.甲类传染病

categoryAinfectiousdiseases

78.超长潜伏期

ultra-longincubationperiod

79.气溶胶传播

aerosoltransmission

80.粪口传播

fecal-oraltransmission

81.交叉感染

crossinfection

82.疫情峰值

epidemicpeak

83.拐点

turningpoint

84.致病源

pathogen

85.临床诊断病例

clinicallydiagnosedcases

86.临床症状

clinicalsignsandsymptoms

87.初发症状

incipientsymptoms

88.并发症状

syndrome

或symptomsofcomplications

89.抗体

antibody

90.特异性抗体

specificantibody

91.IgM抗体检测

IgMantibodytest

92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)

combineduseofanti-viral,anti-shock,anti-hypoxemiamedication,andmeasurestopreventsecondaryinfections

maintainthewaterandelectrolytebalance,acid-basebalanceandmicroecologicalbalance

93.特效药

specificmedicine

94.试剂盒

testkit

95.呼吸机

ventilator/respirator

96.同情用药

compassionateuseofadrug(useadrugnotyetapprovedunderthecompassionateuseprogram)

四.机构场所

97.世卫组织驻华代表处

WHOChinaRepresentativeOffice

98.全球防范监测委员会

GlobalPreparednessMonitoringBoard(GPMB)

99.国际病毒分类委员会

InternationalCommitteeonTaxonomyofViruses(ICTV)

100.冠状病毒工作组

CoronavirusStudyGroup(CSG)

101.国家市场监管总局

StateAdministrationforMarketRegulation(SAMR)

102.国家药品监督管理局

NationalMedicalProductsAdministration(NMPA)

103.国家中医药管理局

NationalAdministrationofTraditionalChineseMedicine(NATCM)

104.中国红十字会

RedCrossSocietyofChina

ChineseRedCrossFoundation(CRCF)

106.武汉病毒所

WuhanInstituteofVirology

107.中国人民解放军军事医学科学院

AcademyofMilitaryMedicalSciences

108.疾病预防控制机构

diseasepreventionandcontrolinstitutions

109.吉利德科学公司

GileadSciences

110.临时医院

improvisedhospital

111.方舱医院

temporarytreatmentcenters

112.重症监护病区

intensivecareunit(ICU)

113.重症病区

specialward(forpatientswithsevereconditions)

114.普通病区

inpatientward

115.隔离病房

isolationward

116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

infectioncontrol,clinicallaboratory,specialserviceandradiodiagnosisdepartments

五.社会生活

117.生活必需品

necessitiesoflife

或dailynecessities

118.错峰上下班

staggeredrushhourplan

119.居家办公

workfromhome

120.在线教育

onlineeducation

121.在线直播

livestreaming

122.远程办公

telecommuting

123.云办公软件

cloud-basedofficetools

124.网上就业服务

onlinerecruitmentservices

125.开足马力(满负荷生产)

gofullsteamahead

或operateatfullcapacity

126.有序复工

resumeproductioninanorderlymanner

六.其他语汇

127.全球公共卫生安全

globalpublichealthsecurity

128.山川异域,风月同天

Whilemountainsandriversseparateus,weenjoythesamemoonlightunderthesamesky.

或milesapartbutcloseatheart

129.岂曰无衣,与子同裳

Fearnotthewantofarmor,formineisalsoyourstowear.

或Togetherwestand,myarmorsthine.

130.疫情无国界,人间有真情

Virusknowsnoborders,buttheworstoftimesrevealsthebestinpeople.

131.投我以木桃,报之以琼瑶

Youthrowapeachtome,Igiveyouawhitejadeforfriendship.

或Youtossmeapeach,Igiveyouawhitejadeinreturn.

132.旅行限制

travelrestriction

133.贸易禁令

traderestriction

134.“钻石公主”号邮轮

DiamondPrincesscruiseship

疫情防控

控制传染源、切断传播途径tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission

打破传播链tobreakthechainsoftransmission

尽最大可能控制疫情波及范围tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease

构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety

防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel

基层防控能力capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel

医防结合Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.

强化公共卫生法治保障tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth

统一的应急物资保障体系unifiedemergencysupplysystem

疫情防控重点地区keyregionsinepidemicpreventionandcontrol

非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort

低、中、高风险地区low-,medium-,high-riskregions

提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates

紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor

内防扩散、外防输出topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond

外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic

京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion

对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic

统筹安排轮休tobetterschedulerotatingshifts

医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers

重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts

药品和疫苗研发drugandvaccinedevelopment

入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports

第一入境点firstpointofentry

境外输入关联病例casesresultingfromviruscarrierstravelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad

入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina

高度重视公共利益seriousconcernforthepublicgood

保持社交距离toenforce/practicesocialdistancing

解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities

无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections

疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.

以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.

坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策tostrengthenconfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures

把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.

在斗争一线考察识别干部toputofficialstothetestonthefrontline

对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments

把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear

战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic

经济社会发展

灵活复工toapplyaflexibleapproachtotheresumptionofwork

恢复生产生活秩序toresumeworkandnormallife

统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment

中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’seconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.

形势积极向好Thesituationiswitnessingpositivechanges.

适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments

将疫情对经济社会发展的影响降到最低tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment

多种方式扩大产能和增加产量toexpandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways

阶段性、有针对性的减税降费政策phasedandtargetedtaxandfeebreaks

财政贴息governmentinterestsubsidies

缓缴税款defermentoftaxes

使用存量资金totapintounallocatedfunds

扩大地方政府专项债券发行规模toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments

预算内投资结构structureofinvestmentfromthegovernmentbudget

为防疫重点地区单列信贷规模tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol

提供专项信贷额度toprovidespecialcreditlines

减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses

就业优先政策pro-employmentpolicies

减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs

因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople

“点对点、一站式”直达运输服务point-to-pointtransportservices

多渠道灵活就业flexibleemploymentthroughmultiplechannels

线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance

高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents

精准对接劳务输出地和输入地toaccuratelyconnectbothendsoflabortransfer

扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation

产销对接tocoordinateproductionandsales

解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock

建立健全防止返贫机制toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty

打通人流、物流堵点tosmoothtravelandlogisticschannels

放开货运物流限制toliftcargotransportbans

春季农业生产spring-seasonagriculturalactivities

春耕备耕springfarmingandpreparation

“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies

农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts

保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities

保持基本民生服务不断档toensuretheavailabilityofbasicpublicservices

用足用好合规的外贸政策工具tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools

简化通关手续tosimplifyproceduresforcustomsclearance

推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeignexchangetransactions

严厉打击涉疫违法犯罪totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes

宣传发布

规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism

广泛普及疫情防控知识todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol

推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry

及时回应社会关切toprovidetimelyresponsestopublicconcerns

疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.

激发正能量toevokepositivity

在全社会弘扬真善美topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety

提升网上传播能力tostrengthenonlinecommunication

适应公众获取信息渠道的变化tomeetpeople’sevolvingwaysofacquiringinformation

国际交流合作

中国―世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)

向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic

迎难而上,勇敢应对toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely

避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup

呼吁采取紧急的、积极的行动tocallforurgentandaggressiveaction

加强国家间政策协调toenhancepolicycoordinationbetweencountries

(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic

派出医疗小组协助抗疫tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus

控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.

有效阻止疫情在全球蔓延tocontaintheglobalspreadofthevirus

采取最全面、最严格、最彻底的防控举措totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures

对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth

凝聚起战胜疫情的强大合力toformstrongsynergiestobeatthepandemic

守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes

不麻痹、不厌战、不松劲toremainvigilantandneverslackenourefforts

统筹推进疫情防控和脱贫攻坚tocoordinateepidemiccontrolwithpovertyalleviation

实行封闭式管控toexercisemanagementbysealingoffentities

网格化管理digitalmanagementforamatrixofurbancommunities

休舱toclosetemporarytreatmentcenters

武汉市以外地区解除离鄂通道管控AreasinHubei,withtheexceptionofWuhanCity,liftedoutboundtransportrestrictions.

武汉“解封”toliftthelockdowninWuhan

临床前研究preclinicalresearch

疫苗临床试验和上市使用clinicaltrialandapplicationofvaccines

有效性和安全性研究safetyandefficacystudies

机场处置专区processingareaforinboundpassengersattheairport

境外进京人员travelersarrivinginBeijingfromoverseas

出入境防疫epidemicpreventionatborders

暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境totemporarilysuspendtheentryintoChinaofforeignnationalsholdingvalidvisasorresidencepermits

合作抗疫

打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战tofightanall-outglobalwaragainstCOVID-19

打造人类卫生健康共同体tobuildaglobalcommunityofhealth

各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countriesneedtoleverageandcoordinatetheirmacropoliciestocounteractthenegativeimpact.

减免关税、取消壁垒、畅通贸易tocuttariffs,removebarriers,andfacilitatetheflowoftrade

健康丝绸之路SilkRoadofHealth

建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放tosetupanonlineCOVID-19knowledgecenterthatisopentoallcountries

尽力阻止疫情跨境传播tominimizecross-borderspread

开展国际联防联控tomakeacollectiveresponseforcontrolandtreatmentattheinternationallevel

区域公共卫生应急联络机制regionalemergencyliaisonmechanisms

全球公共卫生高级别会议high-levelmeetingoninternationalpublichealthsecurity

全球公共卫生治理globalpublichealthgovernance

推广全面系统有效的防控指南topromotecontrolandtreatmentprotocolsthatarecomprehensive,systematicandeffective

有序安全的国际人员流动orderlyandsafeflowofpeoplebetweencountries

暂缓或减少留学人员等双向流动topostponeorreducethetwo-wayflowofoverseasstudents

对外援助

道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Greatdistancecannotseparateus;Weallliveinaunitedworld.

尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)BytheHolyLotusRiverWherepuregoldflowseast.LookingbacktothewesternshoreAtBuddha’ssacredgroveformanythousandsofautumns.

青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Likethemountainrangestretchesbeforeyouandme,letussharecommontrialsandhardshipstogether.

身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)Wearewavesofthesamesea,leavesofthesametree,flowersofthesamegarden.

团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)Unitedweshallovercome.

团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)Unityisstrength.

亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)ThesonsofAdamarelimbsofone,havingbeencreatedofoneessence.

社会生活

产教融合tointegratetheresourcesofenterpriseswithvocationalschoolsanduniversities

复工人员专列specialtrainforreturningworkers

全国居民消费价格指数CPI(consumerpriceindex)

人均可支配收入percapitadisposableincome

数字化健康证明digitalhealthcertificate

外地滞留在鄂人员安全有序返乡PeoplestrandedinHubeireturnhomeinasafeandorderlymanner.

务工人员安全返岗Migrantworkersreturntotheirpostsinsecurity.

线上职业技能培训onlinevocationaltraining

预约进站tomakereservationsatsubwaystations

云选会cloudjobfair

候餐区waitingarea

取餐区servingarea

结账区cashierdesk

分餐制servingofindividualdishes

公筷公勺servingchopsticksandspoon

禁止面对面就餐Dinersarenotallowedtositfacetoface.

停止接待群体性聚餐Groupmealsarenotallowed.

推广分时段就餐toallowconsumerstodineatstaggeredtimes

外卖服务takeoutservices

一客一用一消毒disinfectionaftereachserving

一米线onemeterspacinginline(towaitinlineatanintervalof1meter)

职业群体

白衣执甲、逆行出征Heedlessoftheirownsafety,medicalworkersheadedforthefrontlineagainstthevirus.

闻令即动、勇挑重担torespondpromptlywhencalleduponandassumegreatresponsibilities

新时代最可爱的人themostadmirablepeopleinthenewera

医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。Medicalworkersaresymbolsofbrightnessandhope,themostbeautifulangelsandrealheroes.

战胜疫情的中坚力量coreforcesinvictoryovertheepidemic

医学词汇

大流行病pandemic

散发病例sporadiccases

致病机理pathogenesis

刺突蛋白spikeprotein

动物源性病毒zoonoticvirus

重大动物疫病majorinfectiousanimaldiseases

中间宿主intermediatehost

轻症患者patientswithmildsymptoms

重症患者patientsinsevereorcriticalcondition

无症状感染者asymptomaticcases/infections;asymptomaticcarriersofCOVID-19

新冠病毒检测为阳性/阴性totestpositive/negativeforthecoronavirus

磨玻璃影ground-glassopacities

可利霉素carrimycin

创伤后应激障碍post-traumaticstressdisorder(PTSD)

综合性非药物性干预措施comprehensivenon-pharmaceuticalinterventions

住院tobehospitalized/beadmittedtohospital

转院totransfertoanotherhospital

出院tobedischargedfromhospital

毒性试验toxicitytesting

动物试验animaltesting

其他语汇

感染控制和流行病学专业人员协会AssociationforProfessionalsinInfectionControlandEpidemiology(APIC)

实时发布real-timeupdates

生态环境部应急办EmergencyManagementOfficeoftheMinistryofEcologyandEnvironment

有害垃圾hazardouswaste

污水处理sewagedisposal

药品集中采购centralizedprocurementofdrugs

医疗废物处置能力medicalwastedisposalcapacity

医疗废物日产日清toensurethatmedicalwasteistreatedonadailybasis

心理创伤psychologicaltrauma

默哀三分钟toobservethreeminutesofsilencetomournthedeceased

全国哀悼日anationaldayofmourning

哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞tomournmartyrswhodiedinthefightagainstCOVID-19andcompatriotswhodiedofthedisease

全国和驻外使领馆下半旗致哀Nationalflagsflewathalf-mastacrossthecountryandinallChineseembassiesandconsulatesabroad.

网络祭扫服务onlinetomb-sweepingservices

严格遵守祭扫预约规定tostrictlyfollowschedulingarrangementsfortomb-sweeping

疫情重灾区epicenteroftheoutbreak

入境口岸portofentry

妨害国境卫生检疫罪crimeofjeopardizingborderquarantinesecurity

领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力theabilitytolead,respond,mobilize,andtoexecuteorders

科学战疫science-basedapproachinfightingtheepidemic

国家疫苗储备制度nationalvaccinereservesystem

疫情防控预警预测机制earlywarningandforecastingmechanismforepidemicpreventionandcontrol

调整应急响应等级toadjusttheemergencyresponselevel

生物安全法biosecuritylaw

国家生物安全风险防控和治理体系建设todevelopanationalbiosecurityriskcontrolandmanagementsystem

深化疫情防控国际合作deeperinternationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol/containmentmeasures

两年户口和档案托管two-yearcustodianserviceforhouseholdregistrationandpersonalfiles

拓宽就地就近就业渠道tocreatemorejobslocally

援企、稳岗、扩就业toassistbusinesses,stabilizeemployment,andcreatemorejobs

优先吸纳贫困劳动力务工就业toprioritizetheemploymentofpoormigrantworkers

减免企业社会保险费reductionofandexemptionfromcorporatesocialinsurancepremiums

社保延缴(toallow)deferredsocialsecuritycontributions

社保制度socialinsurancesystem;socialsecuritysystem

优惠帮扶举措preferentialsupportmeasures

发挥医疗救助资金的兜底保障作用tomakefulluseofthemedicalassistancefundtoensurethatmedicalbills(ofCOVID-19patients)arepaidpromptly

做好工伤认定和待遇保障(tostreamline/implementprocedures)toidentifyandfacilitatecompensationforwork-relatedinfections

防控救治

安全距离safedistance

防雾霾口罩anti-smogmask

口罩产能maskoutput

口罩预约maskreservationandpurchase

过滤性能filteringperformance

含酒精的消毒液alcohol-baseddisinfectant

消毒机器人disinfectingrobot

抗菌洗手液antibiotichandsanitizer

无人机drone

注意下水道的通畅toensurethatsewersarenotclogged

入户检测door-to-doortesting

严控境外疫情输入strictcontrolofimportedinfection

暂时隔离区域areafortemporaryquarantine

加强病毒溯源和传播机理研究tostrengthenresearchonthetraceabilityandtransmissionmechanismofthevirus

紧急救治emergencytreatment

外科处置surgicaltreatment

修订诊断标准revisionofdiagnosticcriteria

应收尽收Allsuspectedandconfirmedpatientsshouldbeadmittedtothehospital.

应治尽治Allconfirmedpatientsshouldbetreated.

心理疏导psychologicalcounseling

分区严格隔离strictquarantine

污染集中处理centralizedtreatmentofmedicalwaste

医疗垃圾处理medicalwastedisposal

网上面试onlineinterview

网上签约tosignanemploymentcontractonline

员工健康监测和报告employeehealthmonitoringandreporting

出行轨迹travelrecords

返岗证明healthcertificateforreturningtowork

个人行程证明proofoftravel;travelrecords

共享员工employeesharing

缓解用工荒toaddresslaborshortage

产业扶贫povertyalleviationbydevelopingindustries

消费扶贫povertyalleviationbyconsumingproductsandservicesfrompoorareas

服务消费consumptionofservices

实物消费consumptionofproducts

助农tosupportfarmersandagriculture

把被抑制、被冻结的消费释放出来tostimulateconsumptionstifledbytheoutbreak

送货机器人(self-driving)deliveryrobot

社区批发计划communitywholesaleprogram

无接触销售non-physical-contactsalesservice

有效地填补供需缺口toeffectivelyfillthegapbetweensupplyanddemand

健康码healthcode

健康申报declarationofhealthstatus

绿码green(health)code

绿色通道greenchannel

无接触电梯按钮virtualelevatorbuttons

客座率passengerloadfactor(PLF)

春节返乡高峰SpringFestivaltravelrush

昼夜不停的施工进度around-the-clockconstruction

医学名词

假阴性falsenegative

L型冠状病毒L-typecoronavirus

S型冠状病毒S-typecoronavirus

体外膜肺氧合extracorporealmembraneoxygenation(ECMO)

法匹拉韦favipiravir

磷酸氯喹chloroquinephosphate

瑞德西韦remdesivir

托珠单抗tocilizumab

负压房间negativepressureroom

基础性疾病underlyingmedicalconditions

病人专用通道entranceforpatients

医护人员专用通道entranceformedicalstaff

半污染区partiallycontaminatedarea

污染区contaminatedarea

检疫区quarantinearea

清洁区cleanarea

其他词汇

不获全胜决不轻言成功。WewillnotproclaimsuccessuntilwehavesecuredthefinalvictoryoverCOVID-19.

沧海横流,方显英雄本色。Trueheroesariseintimesofhardship.

公共卫生安全是人类面临的共同挑战。Publichealthsecurityisacommonchallengeforhumanity.

生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。Majorscientificandtechnologicalachievementsinthefieldsoflifesafetyandbiosecurityareofvitalimportancetoourcountry.

这是一次危机,也是一次大考。Thisisacrisisandalsoatest.

中国力量、中国精神、中国效率Chinahasdemonstratedstrength,characterandefficiencyinfightingagainsttheepidemic.

负责任大国aresponsiblemajorcountry

聚集性疫情outbreakinclusters

二级传播(继发性传播)secondarytransmission

疫情高发区severely-hitregions(areas);areas(regions)withhighinfectionrates

THE END
1.上海市肺科医院在线专家问诊上海医院上海市肺科医院主页,同济大学附属上海市肺科医院(上海市职业病医院)创建于1933年,首任院长为国立上海医学院院长颜福庆教授。建院七十多年来,通过几代人的不懈努力,肺科医院已经成为一。微医为您提供上海市肺科医院在线问诊等服务,看病问诊更方便。https://baidupc.guahao.com/hospital/a37ef412-f31e-421d-a291-2521ea6f74d8000
2.肺病专家在线咨询在线问诊肺病专家在线咨询 妙手医生2020-02-201046阅读 吴刚消化内科 | 主治医师 九江市第一人民医院 擅长: 擅长各种病毒性肝炎、脂肪肝、药物性肝损害、自身免疫性肝炎、肝硬化、肝衰竭及其并发症的诊治,尤其擅长通过肝组织活检技术对各种复杂疑难肝病进行诊治。 吴刚医生与患者在线问诊交流https://www.miaoshou.com/zxwz/3gy9Qq2VmgWqWjeX.html
3.肺部疾病推荐专家北京肺部疾病专家排行榜好大夫在线推荐北京地区的592位肺部疾病最好的专家。好大夫肺部疾病专家排行榜由肺部疾病患者投票得出。去医院看肺部疾病前,可通过在线问诊,提前与肺部疾病专家沟通。通过预约挂号,可获得挂肺部疾病专家号资格。好大夫在线,为患者提供网上看病、挂专家号,在线开药,线https://www.haodf.com/citiao/jibing-feibujibing/tuijian-doctor-11.html
4.上海市肺科医院null专家在线问诊京东健康互联网医院为您推荐上海市肺科医院null专家:去医院看病前,可通过在线问诊,提前与专家沟通。京东健康互联网医院为患者提供在线问诊、慢病管理、加号等服务,患者在家看专家,线上处方,线上药房,药品配送到家。私人医生长期照护,体检报告专家解读,给你专业的分https://www.jdh.com/hospital/disease/15010074830_98681
5.上海市肺科医院预约挂号在线专家问诊上海市肺科医院医生预约挂号、专家挂号,专家挂号。同济大学附属上海市肺科医院(上海市职业病医院)创建于1933年,首任院长为国立上海医学院院长颜福庆教授。建院七十多年来,通过几代人的不懈努力,肺科医院已经成为一。微医为您提供预约挂号、专家挂号、科室排班、在线https://www.guahaoe.com/department/shiftcase/41a3ac97-80b1-4e97-b7c2-f4e7c6491687000
6.咨询汇总网上问诊科室拥有进口大型有创呼吸机1台,小型BiPAP呼吸机4台,富士能电子支气管镜1部,耶格肺功能仪1台,膈肌功能测定仪1台。除常规开展内科诊疗技术外,还能够开展电子支气管镜活检、刷检、TBLB、灌洗、异物套网摘取术,常规肺功能、支气管激发试验、支气管扩张试验、体外过敏原IgE抗体检测,军团菌抗体检测,CT引导下经皮肺活检https://p.jiaodong.net/jiaodongjk/index/asklist/did/36/p/42
7.快速问医生降问题免费在线咨询专家医生快速问医生旗下有问必答网是优秀的医生在线健康问答咨询平台。来自全国数万名医生为您免费解答任何健康问题,可以通过电话、文字等多种方式与医生进行一对一咨询!https://www.120ask.com/
8.出现呼吸困难心肺功能损害?如何缓解症状呢?医生寄语:欢迎关注我的心血管内科个人诊所,希望能为你提供健康方面的帮助。 薛医生汇聚全国500+三甲名医,一万名主任医师,24小时实时在线寻医问诊! 在薛医生里,你无需从搜索引擎上寻找其他不确定来源的科普知识,海量专家视频应有尽有!权威、专业又放心! 薛医生——您身边的家庭医生!https://ydjkzj.com/article/2314.html
9.肺部专家免费问诊临床上不存在肺部专家免费问诊的说法。如果患者想要咨询肺部相关的问题,可以到医院的呼吸内科就诊,在医生https://askar.39.net/ask/changshouzhongliuke/DRD3xLVy.html
10.上海市肺科医院网上预约挂号专家门诊电话/在线问诊医院历史与背景 上海市肺科医院创建于1933年,首任院长为国立上海医学院院长颜福庆教授。医院作为一家集医疗、教学与科研功能为一体的现代化三级甲等专科教学医院,拥有悠久的历史和深厚的医学底蕴。 医院规模与荣誉 医院连续获得“上海市文明单位”等多项荣誉,行风政风测评成绩全市前茅,连年跻身复旦医院管理研究所全国https://www.jd.com/hospital/15010074830
11.戴纪刚在线问诊重庆新桥医院普通胸外科门诊主任医师在线问诊 关注2507 戴纪刚主任医师/教授 重庆新桥医院-普通胸外科门诊 胸腺瘤食道癌胸腔积液气胸肺结核肺结节 擅长:主攻方向:肺癌、食管癌的外科综合治疗。 擅长:肺部结节,磨玻璃结节,肺GGO,手汗症、肺小结节、支气管扩张、气胸、胸腺瘤、重症肌无力、胸腔积液、肺结核https://www.guahao.cn/expert/f40667dc-592c-4794-be8d-b694bf5f18a4000
12.新冠性肺炎在线问诊2020-02-16894次 病情描述: 新冠性肺炎在线问诊 提示:线上咨询不能代替面诊,医生建议仅供参考! 答咨询实录 刘琴主治医师 余干县中医院全科 平时会抽烟吗 不抽烟,有过敏性鼻炎 嗯嗯 吃点止咳糖浆 不要吃辛辣刺激性的食物 现在诊所买不到,不吃会加重不 我喝肺力咳合剂可以吗,中药也不停 https://www.miaoshou.net/consult/5KWJLdORWLk40ARM.html
13.问诊分析:2年的肺实性结节,多位专家建议手术,真相呢?前言:肺实性结节是真的难以判断些,特别是随访过的肺实性结节,它不吸收,但也不钙化,长得也不快,这时候到底考虑良性还是恶性,不同的医生意见不一,手术与否意见也不一。病人的选择往往是多看几位医生,如果大多数医生建议开刀就选择开,多数建议观察就缓一缓。但真理是否真的掌握在多数人手里呢?答案也许并不一定!https://www.yxj.org.cn/detailPage?articleId=360352