tostaysociallydistanced(保持社交距离),
tomaskup(戴上口罩),
getvaccinatedwhenit’syourturn(轮到你的时候尽快打疫苗)。
1)新冠的命名
coronavirus。Covid-19指因感染新冠而得的疾病---“coronavirusdisease2019”。
病毒发生变异/突变是mutation,如geneticmutations(基因突变),突变后会产生各种病毒的变体即variant。如AnewcoronavirusvariantwithpotentiallyworryingmutationshasbeenfoundinUK(英国已经发现了一种新的新冠病毒变体,这种变体发生了具有潜在危险的变异)。
2)新冠的传播
·有传染性的,即contagious/infectious。比如Covid-19ismostcontagiousinthefirstfivedaysaftersymptomsonset(症状显现).新冠在症状出现后的前五天传染性最强。
·病毒传播是transmit(名词是transmission),比如Covid-19canbetransmittedfromhumantohuman.也可以直接用spread,比如HowdoesCovid-19spread传播者就是spreader,超级传播者是super-spreader,无症状传播者就是symptomlessspreader。
·新冠主要是通过飞沫(droplets)进行传播的。比如Currentevidencesuggeststhatthemainwaythevirusspreadsisbyrespiratorydropletsamongpeoplewhoareinclosecontactwitheachother.当前的证据表明新冠传播的主要方式是当人与人近距离接触时通过呼吸道飞沫进行传播。
·病毒的潜伏期是incubationperiod,incubation本身是孵化的意思,比如TheincubationperiodofCOVID-19,whichisthetimebetweenexposuretothevirusandsymptomonset,isonaverage5-6days,butcanbeaslongas14days.
3)新冠的症状
4)新冠疫情
Endemic,Epidemic,pandemic三个词都可以用来表示疫情,差别在于疫情的严重程度。新冠刚刚在武汉爆发时,属于epidemic(地区性大流行);新冠传播到全球后就被WHO正式定性为pandemic(全球大流行)。Endemic指的是某个地区常态化的流行病,比如malaria(疟疾)在非洲某些地区常年流行,这就属于endemic。Endemic跟epidemic的差别在于,后者是突然爆发并大规模流行,前者是常态化存在的。
疫情的爆发是outbreak,目前国内局部地区的这种小型疫情可以叫small,localizedoutbreak(小规模、地区性的爆发),疫情加强可以用strengthening,控制疫情用contain,containthespread,containtheoutbreak,更积极的就是combatthevirus(跟病毒作战)。
新冠确诊病例就直接用case,死亡病例用death,如OnSaturday,10,406newcasesand445deathswerereportedacrosstheUK.
5)防疫举措
新冠预防在个人层面比如保持handandrespiratoryhygiene(手和呼吸道卫生),戴口罩(facemask/surgicalmask),使用消毒剂(disinfectants),避免人群聚集(avoidthecrowds),保持社交距离(socialdistancing)等等。
国家管理层面的举措包括:
·封锁/控制
·隔离:isolation,quarantine。这两个词虽然严谨说是有差异的,isolation指把患有传播疾病的人隔离起来,quarantine隔离的是那些只是接触过确诊者但还未患病的人。但实际使用中,两个词基本上是通用的(usedinterchangeably)。自我居家隔离就是self-isolation或self-quarantine。
·居家办公:workfromhome。
·在线学习:onlinestudy/digitallearning。
·直播教学:livestreamteaching。
6)新冠检测
核算检测是nucleicacidtest,检测的结果是阳性(positive)或阴性(negative),如Youmustprovideanegative‘nucleicacid’testforCOVID19totravel(你需要提供阴性的新冠核酸检测结果才能旅行)。除了在专业说明文件里,平时的话直接说Covid-19/coronavirustest就可以了。核酸检测使用棉签在鼻子和嗓子眼里取样可以说:Thetestinvolvestakingaswabofthethroatandnose。或者直接说athroat/noseswab(鼻/咽拭子)。Swab就是医用棉签,做动词时就是用棉签擦拭。最近国内新增了肛拭子就是analswab。
7)新冠疫苗
·新冠疫苗即Covid-19vaccine或者coronavirusvaccine。疫苗接种是vaccination(n.),比如vaccinationcentre(疫苗接种中心),vaccinationprogramme(疫苗接种计划)。疫苗接种的动词是vaccinate,比如Allthechildrenwerevaccinatedagainsttuberculosis.所有的儿童都接种了肺结核疫苗。
·打针是inject,名词是injection。比如IhaveinjectedHPVvaccine。我已经打过HPV疫苗了。英式英语的一个地道使用是jab(=injection),比如Haveyougotyourjabyet你打预防针了么?
·打一针就是一剂,即onedose。新冠疫苗一般是打两剂,比如Youneedtohave2dosesofthecoronavirusvaccineattwoappointments.你需要预约两次完成两剂新冠疫苗的注射。平时我们吃药,比如每次吃三粒或者一次性各类药物吃一把,这也是一剂。比如我买的鱼肝油的directions就写着:Takeonesoftgelcapsuledaily.Don’texceedstateddose.高剂量/低剂量/可致死的剂量就是high/low/lethaldoses。
·评价疫苗的效果就是efficacy(有效性或保护力),比如Thevaccineswereshowntohave94–95%efficacyinpreventingsymptomaticCOVID-19.这个疫苗显示在预防新冠(产生症状)上有94-95%的保护力。
·人注射了疫苗后就会产生免疫力(immunity),当足够多的人获得免疫力之后就形成了群体免疫(herdimmunity)。最近英国在讨论一个免疫护照(vaccinepassport)的概念,即打了疫苗的人拿着这个护照就可以出入酒吧、商场、机场等公共设施。
新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”:NovelCoronavirusPneumonia(NCP),之后世卫组织命名为COVID-19,中国也将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。
1)新型冠状病毒:novelcoronavirus
2)肺炎:pneumonia
3)新型冠状病毒感染的肺炎:pneumoniacausedbythenovelcoronavirus/novelcoronavirus-causedpneumonia
4)确诊病例:confirmedcase
重症病例:severecase
5)疑似病例:suspectedcase
6)重症患者:patientincriticalorseverecondition
轻症患者:patientswithmildsymptoms
7)病死率:fatalityrate
8)密切接触者:closecontact
9)接受医学观察:beundermedicalobservation
10)隔离:quarantine
11)潜伏期:incubationperiod
12)人传人:human-to-humantransmission
13)飞沫传播:droplettransmission
14)发热,咳嗽,呼吸困难:fever,coughanddifficultyinbreathing
15)急性呼吸道感染病例:acuterespiratoryinfectionsymptom
16)输入性病例:importedcase/importedinfection(输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)境外输入病例:importedcase
17)二代病例:secondaryinfectioncase(二代病例:指被一代病例感染的本土病人)
18)隐形感染:asymptomaticinfection(隐形感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例)
19)疫情防控:epidemicpreventionandcontrol
20)口罩:(face)mask
21)防护服:protectiveclothing/suits
22)护目镜:goggles
23)一次性手套:disposablegloves
24)医疗物资:medicalsupplies
25)疫苗:vaccine
27)封城:thelockdownofacity/acityisonlockdown
28)应急医院/临时医院:makeshifthospital
29)重大突发公共卫生事件一级响应:first-levelpublichealthemergencyresponse
30)国家卫生健康委员会:NationalHealthCommission(NHC)
31)中国疾病预防控制中心:ChineseCenterforDiseaseControlandPrevention
扩展补充:
核酸检测:nucleicacidtest
下呼吸道:lowerrespiratorytract
定点医院:designatedhospital
方舱医院:mobilecabinhospital/makeshifthospital
隔离治疗点:medicalquarantinesite(s)
流行病学史:epidemiologicalrecords
临床症状:clinicalsymptoms
CT影像:CTscanimaging
假阴性:false-negativetestresults
交叉感染:crossinfection
粪便样本:fecessample/stoolspecimen
拭子样本:swabsample
一株病毒:astrainofvirus
粪口传播:fecal-oraltransmission
消化道:digestivetract
初期症状/初发症状:incipientsymptoms
并发症:complications
发热,乏力,干咳:fever,generalweakness,drycough
传播途径:transmissionroute/transmissionchannel
气溶胶传播:aerosoltransmission
密切接触:closecontact
肠胃:stomachandintestine
食物要洗净烧透:makesurethatfoodisthoroughlycleanedandwellcooked
血浆治疗:plasmatherapy
献血:donateblood
特效药:wonderdrug
病毒没有国界:virusrespectsnoborders.
SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome严重急性呼吸综合症
MERS:MiddleEastRespiratorySyndrome中东呼吸综合症
全球性流行病:pandemic
烈士:martyr
评定为烈士:berecognizedasmartyrs
医务人员:medicalworker
诊疗方案:diagnosisandtreatmentplan
复诊:revisitthehospitalandundergoacheckup
不漏一户不漏一人:leavenohousehold,noonebehind
增强收治能力:raisethehospitaladmissioncapacity
提高救治水平:improvetreatmentforpatients
抗击疫情第一线:frontlineofthebattleagainsttheepidemic
疫情无国界,人间有真情:virusknowsnoborders,buttheworstoftimesrevealsthebestinpeople.
医疗手套:medicalgloves
酒精消毒液:alcoholdisinfectants
对口支援:pairingassistance
重大疫情防控体制机制:mechanismformajorepidemicpreventionandcontrol
一线医务人员:frontlinemedicalpersonnel
医疗防护物资:medicalprotectivematerials
防疫物资:epidemicpreventionmaterials/supplies
隔离病房:isolationward
交通管制:trafficcontrol
应检尽检,应收尽收,应治尽治:makesureallpatientsareexamined,admittedtohospitalsandtreated
消毒通风:disinfectionandventilation
联防联控机制:jointpreventionandcontrolmechanism
入境检验:entryquarantine
入境旅客:inboundpassenger
医学巡查:medicalinspection
健康申报制度:healthdeclarationsystem
健康申报:declarationofhealthinformation
实时发布:real-timeannouncement
跨机构机制:interagencymechanism
及早发现:earlydetection
早期诊断:earlydiagnosis
尽早隔离:earlyisolation
早发现,早隔离:earlydetectionandearlyisolation
健康码:healthQRcode
数字化健康证明:digitalhealthcertificate
中低风险地区:medium-andlow-riskareas
差异化精准防控策略:preciseanddifferentiatedepidemiccontrolstrategies
社区疫情防控:community-basedepidemicpreventionandcontrol
社区传染:communitytransmission
全国封锁:nationwidelockdown
封锁:beunderlockdown
居家隔离:homequarantine
疫情防控国际合作:internationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol
出入境防疫:epidemicpreventionatboarders
防范疫情跨境传播:curbthecross-borderspreadoftheepidemic
暂缓或减少留学人员等双向流动:postponeorreducethetwo-wayflowofoverseasstudents
被诊断患有...:bediagnosedwith...
群体免疫:herdimmunity
国境卫生检疫:frontierhealthandquarantine
传染病检疫及监测:quarantiningandmonitoringofinfectiousdiseases
病毒携带者:viruscarrier
行走的传染源:mobilesourceofinfection
隐瞒病情:hide/concealhealthinformation
涉嫌妨害传染病防治:allegedlyhinderthepreventionofinfectiousdisease
限期离境:leavethecountrywithinaspecifiedtimelimit
发出警告:issueawarning
遵守法律法规:complywith/abidebythelawsandrules
医药公司:chemicalandpharmaceuticalcompany
第一入境点:firstpointofentry
海关清关:customsclearance
出入境检验检疫:entry-exitinspectionandquarantine
集中观察:concentratedobservation
入境航班:inboundflight
全球公共卫生:globalpublichealthsecurity
联防联控国际合作:internationalcooperationinjointpreventionandcontrol
健康丝绸之路:SilkRoadofHealth
外防输入,内防扩散:bothimportedcasesandspreadwithinthecityshouldbeprevented
外防输入,内防反弹:guardingagainstimportedcasesandareboundinindigenouscases
本土病例:indigenouscase
零散病例:sporadiccase
重大疫情防控体制机制:themechanismformajorepidemicpreventionandcontrol
疫苗临床试验:vaccineclinicaltrial
解剖研究:post-mortemexamination
体温测量:temperaturecheck
消毒,通风和清洁:disinfection,ventilationandsanitation
错峰通勤:off-peakcommuting
错峰开学:collegesanduniversitiesreopenonastaggeredschedule
集中隔离观察:centralizedquarantineandobservation
传统中医:traditionalChinesemedicine(TCM)
针灸:acupuncture
艾灸:moxibustion
拔罐:cuppingtherapy
中草药:Chineseherbalmedicine
发热和持续咳嗽:atemperatureandapersistentcough
非医用口罩:non-surgicalmasks
初步调查:preliminaryinvestigation
医疗物资:medicalsupplies
争分夺秒:workaroundthework
问题口罩:defectivefacemasks
无症状感染者:asymptomaticpatient
无症状携带者:asymptomaticcarrier
超级传播者:superspreader
治愈率:recoveryrate
传染性:transmissibility/infectivity
致病性:pathogenicity
易感人群:susceptiblepopulation
中国留学生:overseasChinesestudents
健康包:healthkits
重大航空运输保障机制:majorairtransportationguaranteemechanism
包机:charterflights
复工复产:resumeworkandproduction
疫病名称
冠状病毒coronavirus
2019新型冠状病毒2019novelcoronavirus(2019-nCoV)
肺炎pneumonia
病毒性肺炎viralpneumonia
不明原因肺炎pneumoniaofunknownetiology/cause
严重急性呼吸综合征(非典)severeacuterespiratorysyndrome(SARS)
急性呼吸窘迫综合征acuterespiratorydistresssyndrome(ARDS)
中东呼吸综合征MiddleEastrespiratorysyndrome(MERS)
呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratorydiseases
传染防控
乙类传染病CategoryBinfectiousdiseases
人传人person-to-person/human-to-humantransmission
行走的传染源mobilesourceofinfection
潜伏期incubation/latentperiod
无症状的潜伏期silent/asymptomaticincubationperiod
特定传染病specificinfectiousdisease
病毒携带者viruscarrier
无症状携带者asymptomaticcarrier
超级传播者superspreader
飞沫传播droplettransmission
接触传播contacttransmission
病毒的蔓延spreadofavirus
隐性感染covert/silent/inapparent/subclinicalinfection
外源性感染exogenousinfection
密切接触者closecontact
接触者追踪contacttracing
传染途径routeoftransmission
传播方式modeoftransmission
宿主host
易感人群susceptible/vulnerablepopulation
医院/院内感染nosocomialinfection;hospital-acquiredinfection
职业暴露occupationalexposure
确诊病例confirmedcase
疑似病例suspectedcase
散在病例sporadiccase
输入性病例importedcase
二代病例second-generationcase
传染性transmissibility;infectivity
致病性pathogenicity
疫情epidemic;outbreak
疫区affectedarea
发病morbidity
发热病人patientswithfever;febrilepatients;feverpatients
重症severecase
发病率incidencerate
死亡率mortalityrate
病死率(致死率)fatality/mortality/deathrate
治愈率recoveryrate
疫情防控epidemicpreventionandcontrol
监测体温tomonitorbodytemperature
体温检测tocheckbodytemperature
早发现、早隔离earlydetectionandearlyisolation
隔离治疗toreceivetreatmentinisolation
自我隔离toquarantineyourselfinyourhome;self-monitoredquarantine
临床数据clinicaldata
核酸检测nucleicacidtesting(NAT)
自觉接受医学观察topresentyourselftomedicalobservation
解除医学观察tobedischargedfrommedicalobservation
疫苗vaccine
戴口罩towearamask
勤洗手/仔细洗手towashyourhandsoften/carefully
消毒disinfection
避免去人多的地方avoidcrowds
健康筛查healthscreening
旅行限制travelrestrictions
健康申报表healthdeclarationform
海鲜市场seafoodmarket
活体农贸市场liveanimalmarket
湿货市场wetmarket
野味bushmeat;game
果子狸maskedpalmcivet
蝙蝠bat
竹鼠bamboorat
獾badger
政策举措
突发公共卫生事件publichealthemergency
启动重大突发公共卫生事件一级响应toactivatefirst-levelpublichealthemergencyresponse
掌握情况,不漏一人tohavefullknowledgeofthesituation(ofthecommunity)andleavenooneunchecked
遏制疫情蔓延tocontaintheoutbreak
封城Acityisonlockdown./Acitygoesintolockdown.
延迟开学topostponethereopeningofschools
延长春节假期toextendtheChineseNewYearholiday
(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection,ventilationandbodytemperaturemonitoring(inpublicareas)
应急医院makeshifthospital
火神山医院HuoshenshanHospital(inWuhan)
雷神山医院LeishenshanHospital(inWuhan)
暂停海外团队旅行tosuspendoverseasgrouptours
关闭景点toclosescenicspots
取消大型集会tocancelmassgatherings
减少外出tomakefewertripsoutside
控制人口流动tocurbpopulationflow
两周观察期two-weekobservationperiod
停运长途汽车tohaltlong-distancebuses
调减市内公交toreducethefrequencyofbusservicesinthecity
特殊报销政策specialreimbursementrules
紧平衡intightbalance
医疗物资紧缺shortageofmedicalsupplies
日常基本生活物资dailynecessities
跨境采购cross-borderprocurement
囤积食物tostockuponfood
捂货惜售hoarding
瞒报tounderreport
哄抬价格pricegouging
顶格处罚themaximumpenalty
机构、职业群体和场所
世卫组织WorldHealthOrganization(WHO)
中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)LeadingGroupoftheCPCCentralCommitteeforNovelCoronavirusPreventionandControl
国家卫生健康委员会(国家卫健委)NationalHealthCommission(NHS)
中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)ChineseCenterforDiseaseControlandPrevention(ChinaCDC)
国家医疗保障局(国家医保局)NationalHealthcareSecurityAdministration(NHSA)
医疗机构medicalinstitution
卫生机构healthinstitution
医疗从业者medicalpractitioner;healthcareprofessional
医疗人员medicalpersonnel;healthworkforce;healthworkers
一线医护人员frontlinehealthworkers
定点医院designatedhospitals
重症监护病房intensivecareunit(ICU)
检疫所quarantineoffice
药店pharmacy;drugstore
病理症状
病理pathology
病原体pathogen
病毒变异virusvariation
病毒突变virusmutation
临床表现clinicalpicture
上呼吸道感染upperrespiratorytractinfection(URTI)
低氧血症hypoxemia;lowbloodoxygen
纤维化fibrosis
肺脓肿lungabscess
双肺浸润性病灶infiltrationinbothlungs
发热fever
乏力fatigue
干咳drycough
头疼headache
胸闷chestdistress;chestoppression
心慌palpitations
恶心想吐nausea
腹泻diarrhea
呼吸困难dyspnea;respiratorydistress;breathingdifficulties
呼吸急促(气促)shortnessofbreath;panting
感染性休克septicshock
器具名称
红外体温测量仪infraredthermometer
体温检测热像仪thermalimagingcamerafortemperaturemonitoring
诊断器具diagnostictool/kit
消毒液disinfectant;antisepticsolution
消毒湿巾disinfectant/antisepticwipes
含酒精洗手液alcohol-basedhandrub/sanitizer
口罩facemask;mask
N95口罩N95mask/respirator
医用外科口罩surgicalmask
防护服protectivesuit
护目镜goggles
一次性手套disposablegloves
负压救护车negativepressureambulance
其他医学名词
国际卫生条例InternationalHealthRegulations(IHR)
流行病学epidemiology
流行病学调查(流调)epidemiologicalinvestigation
呼吸器官respiratoryorgans
呼吸道respiratorytract
神经系统nervoussystem
肾功能renalfunction
流感influenza;flu
结膜炎conjunctivitis;pinkeye
宿疾、慢性病chronicailment;chronicdisease
高血压hypertension;highbloodpressure
基因序列geneticsequence
基因结构geneticstructure
试剂reagent
诊断diagnosis
检测样本testsample
医学观察medicalwatch;medicalobservation
病毒分离virusisolation
抗病毒药antiviraldrug
退烧药febrifuge;antipyretic
一.决策部署
1.生命重于泰山
Savinglivesisofparamountimportance.
2.疫情就是命令,防控就是责任
Gowherethereisepidemic,fightittillitperishes.
3.向疫情全面宣战
declareanall-outwarontheepidemic
4.没有硝烟的战争
awarwithoutsmoke
5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
bedeterminedtofightandwinthebattleagainsttheepidemicbymobilizingallresources,andblockingthespreadofthevirus
6.举国机制
nationwidemechanism
7.坚持全国一盘棋
ensureacoordinatednationalresponse
8.抗击疫情第一线
thefrontlineofthebattleagainsttheepidemic
9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
IfWuhanwins,Hubeiwins.IfHubeiwins,thewholecountrywins.
10.英雄的城市
heroiccity
11.打好武汉保卫战
winthebattleagainstthecoronavirusandprotectthecityofWuhan
12.驰援武汉
raceagainsttheclocktoassistWuhan
implementationofscience-based,legal,andtargetedmeasuresinthepreventionandcontroloftheepidemic
14.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
focusonkeyissues,strengthencoordination,givesector-specificguidance,andapplydifferentpoliciesfordifferentareas
thenationalpublichealthemergencymanagementsystem
16.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
implementationofepidemicpreventionandcontrolmeasuresintandemwiththoseaimedatgettingtheeconomyandsocietybacktonormal
17.公开、透明、负责任态度
anopen,transparentandresponsiblemanner
18.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
thenationaldistributioncenter/platformformajoranti-epidemicmedicalsupplies
19.保障医疗防护物资供应
ensurethesupplyofmedicalprotectiveequipment
20.对口支援
pairingassistance(anationalstrategyinChinaforoneprovinceoramajorcitytoprovideassistancetoadesignatedregioninneedofhelp)
21.增强收治能力
raisethehospitaladmissioncapacity
22.密切跟踪、及时分析、迅速行动
closelymonitor,timelyanalyze,andswiftlyrespondtotheepidemic
23.提高救治水平
improvethequalityofmedicaltreatment
24.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
treatingtheinfectedindedicatedfacilitiesbyseniormedicalprofessionalsfromalloverthecountryandwithallnecessaryresources
25.“一人一方案”“一人一团队”
adedicatedteamandapersonalizedtreatmentplanforeachpatient
26.优先通行、免费通行
priorityandtoll-freeaccess
27.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
reductioninoranexemptionfromrequiredpremiumstobepaidbyemployersfortheiremployees’old-age,unemploymentandwork-relatedinjuryinsurances
28.防止信息恐慌
preventpanicandmanageinformationproperly
29.杜绝瞒报漏报
sayNOtoconcealingorunderreportinginfections
30.打击假冒伪劣
crackdownonfakeandshoddyproducts
31.禁止密集聚会
banmassgatherings
二.防控救治
32.《中华人民共和国传染病防治法》
LawofthePeople’sRepublicofChinaonPreventionandTreatmentofInfectiousDiseases
33.国务院联防联控机制
theJointPreventionandControlMechanismoftheStateCouncil
34.重大疫情防控体制机制
themechanismformajorepidemicpreventionandcontrol
35.疫情可防、可控、可治
anepidemicthatcanbeprevented,controlledandstopped
36.群防群控
strengthensociety-wideeffortstopreventandcontroltheepidemic
37.防止疫情跨境传播
preventtheepidemicfromspreadingacrossborders
38.做好重点地区疫情防控
strengthenepidemicpreventionandcontrolinkeyregions
39.做好返程人员疫情防控
takemeasurestohelpreturneesfrominfectedregionsinordertopreventanypossiblespreadofthecoronavirus
40.外防输入内防扩散
preventthespreadofthecoronavirusfrombothwithinandwithoutofacity(oranarea)
41.分区分级精准防控
aregion-specific,multi-leveltargetedapproachtoepidemicpreventionandcontrol
42.差异化精准防控策略
preciseanddifferentiatedepidemiccontrolstrategies
43.社区疫情防控
community-basedepidemicpreventionandcontrol
44.防控力量向社区下沉
empowercommunitiestopreventandcontrolthespreadofthecoronavirus
45.防止大规模社区传播
preventthewidespreadofthecoronavirusincommunities
46.不漏一户、不漏一人
leavenooneunscreened
47.室内空气流通
indoorventilation
48.可重复使用口罩
reusablemask
49.医学排查
medicalscreening
50.医学巡查
medicalinspection
51.CT影像
computedtomographyimaging
52.卫生检疫
healthquarantine
53.疫情监测
epidemicmonitoring
54.新型冠状病毒成功分离
successfulisolationofanovelcoronavirus
GuidelinesontheNovelCoronavirus-InfectedPneumoniaDiagnosisandTreatment
56.收治率
patientadmissionrate
57.临床试验
clinicaltrials
58.血浆治疗
infusionsofbloodplasma
59.恢复期血浆
convalescentplasmatherapy
60.抗病毒治疗
antiviraltherapy
antibiotictherapy
62.中医治疗
TCM(traditionalChinesemedicine)therapy
63.中西医结合/中西医并用
combineduseofTCMandWesternmedicine
64.隔空诊疗
onlinediagnosisandtreatment
65.在线问诊
onlinemedicalinquiries
66.智慧医疗
smartmedicalcare
67.数字医疗服务
digitalmedicalservices
68.氢氧治疗仪
oxy-hydrogenbreathingmachine
69.随访和复诊
follow-upandsubsequentvisits
70.吹哨人
whistleblower
71.逆行者
peoplewhobraveadangeroussituation
72.最美逆行者
heroesinharm’sway(thebrave,unhesitatingrescuerswhorushtotheepicenterofthevirus)
或braverescuerswhogointheteethofdanger
三.专有名词
73.新型冠状病毒肺炎
74.甲型H1N1流感
2009H1N1Flu
75.卫生系统
healthsystem
76.流行病学史
historicalepidemiology
77.甲类传染病
categoryAinfectiousdiseases
78.超长潜伏期
ultra-longincubationperiod
79.气溶胶传播
aerosoltransmission
80.粪口传播
fecal-oraltransmission
81.交叉感染
crossinfection
82.疫情峰值
epidemicpeak
83.拐点
turningpoint
84.致病源
pathogen
85.临床诊断病例
clinicallydiagnosedcases
86.临床症状
clinicalsignsandsymptoms
87.初发症状
incipientsymptoms
88.并发症状
syndrome
或symptomsofcomplications
89.抗体
antibody
90.特异性抗体
specificantibody
91.IgM抗体检测
IgMantibodytest
92.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)
combineduseofanti-viral,anti-shock,anti-hypoxemiamedication,andmeasurestopreventsecondaryinfections
maintainthewaterandelectrolytebalance,acid-basebalanceandmicroecologicalbalance
93.特效药
specificmedicine
94.试剂盒
testkit
95.呼吸机
ventilator/respirator
96.同情用药
compassionateuseofadrug(useadrugnotyetapprovedunderthecompassionateuseprogram)
四.机构场所
97.世卫组织驻华代表处
WHOChinaRepresentativeOffice
98.全球防范监测委员会
GlobalPreparednessMonitoringBoard(GPMB)
99.国际病毒分类委员会
InternationalCommitteeonTaxonomyofViruses(ICTV)
100.冠状病毒工作组
CoronavirusStudyGroup(CSG)
101.国家市场监管总局
StateAdministrationforMarketRegulation(SAMR)
102.国家药品监督管理局
NationalMedicalProductsAdministration(NMPA)
103.国家中医药管理局
NationalAdministrationofTraditionalChineseMedicine(NATCM)
104.中国红十字会
RedCrossSocietyofChina
ChineseRedCrossFoundation(CRCF)
106.武汉病毒所
WuhanInstituteofVirology
107.中国人民解放军军事医学科学院
AcademyofMilitaryMedicalSciences
108.疾病预防控制机构
diseasepreventionandcontrolinstitutions
109.吉利德科学公司
GileadSciences
110.临时医院
improvisedhospital
111.方舱医院
temporarytreatmentcenters
112.重症监护病区
intensivecareunit(ICU)
113.重症病区
specialward(forpatientswithsevereconditions)
114.普通病区
inpatientward
115.隔离病房
isolationward
116.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
infectioncontrol,clinicallaboratory,specialserviceandradiodiagnosisdepartments
五.社会生活
117.生活必需品
necessitiesoflife
或dailynecessities
118.错峰上下班
staggeredrushhourplan
119.居家办公
workfromhome
120.在线教育
onlineeducation
121.在线直播
livestreaming
122.远程办公
telecommuting
123.云办公软件
cloud-basedofficetools
124.网上就业服务
onlinerecruitmentservices
125.开足马力(满负荷生产)
gofullsteamahead
或operateatfullcapacity
126.有序复工
resumeproductioninanorderlymanner
六.其他语汇
127.全球公共卫生安全
globalpublichealthsecurity
128.山川异域,风月同天
Whilemountainsandriversseparateus,weenjoythesamemoonlightunderthesamesky.
或milesapartbutcloseatheart
129.岂曰无衣,与子同裳
Fearnotthewantofarmor,formineisalsoyourstowear.
或Togetherwestand,myarmorsthine.
130.疫情无国界,人间有真情
Virusknowsnoborders,buttheworstoftimesrevealsthebestinpeople.
131.投我以木桃,报之以琼瑶
Youthrowapeachtome,Igiveyouawhitejadeforfriendship.
或Youtossmeapeach,Igiveyouawhitejadeinreturn.
132.旅行限制
travelrestriction
133.贸易禁令
traderestriction
134.“钻石公主”号邮轮
DiamondPrincesscruiseship
疫情防控
控制传染源、切断传播途径tocontrolthesourcesofinfectionandcutoffthechannelsoftransmission
打破传播链tobreakthechainsoftransmission
尽最大可能控制疫情波及范围tomakeeverypossibleefforttocurbthespreadofthedisease
构筑群防群治的严密防线tobuildstringentlinesofdefenseacrosssociety
防控资源和力量下沉tochannelbothmaterialandhumanresourcesdowntothecommunitylevel
基层防控能力capacityforpreventionandcontrolatthecommunitylevel
医防结合Emphasisisneededonbothpreventionandtreatment.
强化公共卫生法治保障tostrengthenthelegalframeworkofpublichealth
统一的应急物资保障体系unifiedemergencysupplysystem
疫情防控重点地区keyregionsinepidemicpreventionandcontrol
非疫情防控重点地区non-keyregions;regionsthatarenotcriticalintheepidemicpreventionandcontroleffort
低、中、高风险地区low-,medium-,high-riskregions
提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率toimprovetheadmissionandcureratesandreducetheinfectionandfatalityrates
紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键tofocusonstemmingthespreadatthecommunitylevelandhavingallpatientscaredfor
内防扩散、外防输出topreventthecoronavirusfromspreadingwithinthecity/regionorbeyond
外防输入、内防反弹topreventthecoronavirusfromre-enteringthecountrytocauseanewepidemic
京津冀地区联防联控jointpreventionandcontroleffortsintheBeijing-Tianjin-HebeiRegion
对抗疫医务人员保护、关心、爱护toprovidefullprotectionandcaretomedicalworkersfightingagainsttheepidemic
统筹安排轮休tobetterschedulerotatingshifts
医务人员科学防护和培训scientificpreventionandpropertrainingformedicalworkers
重点防控部位人员的物资保障tomakesurethatessentialsuppliescanberapidlydirectedtopersonnelinkeyposts
药品和疫苗研发drugandvaccinedevelopment
入境航班将分流至指定机场toredirectinboundflightstodesignatedairports
第一入境点firstpointofentry
境外输入关联病例casesresultingfromviruscarrierstravelingfromabroad;patientsinfectedbyviruscarrierstravelingfromabroad
入境人员闭环管理toensureaseamlessandhermeticprocessformanagingthequarantineandmonitoringoftravelersarrivinginChina
高度重视公共利益seriousconcernforthepublicgood
保持社交距离toenforce/practicesocialdistancing
解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题toensurethe“lastkilometer”deliveryofdailynecessities
无本地新增病例toreportnodomesticcases;toreportzerolocalcases;torecordnolocallytransmittedinfections
疫情防控工作到了关键阶段Thebattleagainsttheepidemichasarrivedatacrucialmoment.
以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断Thedomesticcoronavirusoutbreak,centeredinthecityofWuhan,hasbeencontainedinChina/isnoweffectivelyundercontrolinChina.
坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策tostrengthenconfidenceandsolidarityandtakescience-basedandtargetedmeasures
把握好防疫管控的度Moderationisrequiredinepidemicpreventionandcontrol.
在斗争一线考察识别干部toputofficialstothetestonthefrontline
对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职toremovefromtheirpostsofficialswhoabandonthefrontlineatcriticalmoments
把问题解决在萌芽之时、成灾之前toeliminaterisksatthesourceandresolvingproblemswhentheyfirstappear
战胜疫情toprevailovertheepidemic;tobeattheepidemic;towinthebattleagainsttheepidemic
经济社会发展
灵活复工toapplyaflexibleapproachtotheresumptionofwork
恢复生产生活秩序toresumeworkandnormallife
统筹疫情防控和经济社会发展tocoordinateepidemicpreventionandcontrolwitheconomicandsocialdevelopment
中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’seconomyenjoysstrongresilience,broadspacefordomesticdemand,andasolidindustrialfoundation.
形势积极向好Thesituationiswitnessingpositivechanges.
适时下调响应级别并实行动态调整todowngradetheiremergencyresponselevelinduecourseandmakedynamicadjustments
将疫情对经济社会发展的影响降到最低tominimizetheimpactoftheepidemiconsocialandeconomicdevelopment
多种方式扩大产能和增加产量toexpandcapacityandincreaseoutputinavarietyofways
阶段性、有针对性的减税降费政策phasedandtargetedtaxandfeebreaks
财政贴息governmentinterestsubsidies
缓缴税款defermentoftaxes
使用存量资金totapintounallocatedfunds
扩大地方政府专项债券发行规模toscaleuptheissuanceofspecialbondsbylocalgovernments
预算内投资结构structureofinvestmentfromthegovernmentbudget
为防疫重点地区单列信贷规模tosetasidecreditforkeyregionsinepidemicpreventionandcontrol
提供专项信贷额度toprovidespecialcreditlines
减免小微企业贷款利息tocutorcancelinterestratesonloanstosmallandmicrobusinesses
就业优先政策pro-employmentpolicies
减负、稳岗、扩就业并举totakemulti-prongedmeasures,includingreducingcorporateburdens,keepingthepayrollstable,andcreatingmorejobs
因地因企因人分类帮扶toprovideassistancespecificallydesignedtosuitdifferentregions,enterprisesandpeople
“点对点、一站式”直达运输服务point-to-pointtransportservices
多渠道灵活就业flexibleemploymentthroughmultiplechannels
线上登记失业和申领失业保险金onlineregistrationofunemploymentandapplicationforunemploymentsecurityinsurance
高校学生毕业、招聘、考录graduationandjobplacementofcollegestudents
精准对接劳务输出地和输入地toaccuratelyconnectbothendsoflabortransfer
扶贫龙头企业、扶贫车间enterprisesandworkshopsthatemploylocalworkersandplayamajorroleinpovertyalleviation
产销对接tocoordinateproductionandsales
解决好贫困地区农畜产品卖难问题tohelpfarmersinpoorareassolvedifficultiesinsellingtheirproduceandlivestock
建立健全防止返贫机制toestablishasoundmechanismtopreventanyreturntopoverty/preventanyrelapseintopoverty
打通人流、物流堵点tosmoothtravelandlogisticschannels
放开货运物流限制toliftcargotransportbans
春季农业生产spring-seasonagriculturalactivities
春耕备耕springfarmingandpreparation
“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systemsofholdingprovincialgovernorsaccountableforgrainsuppliesandcitymayorsfordailyfoodsupplies
农副产品生产、流通、供应production,distribution,andsupplyofagriculturalproducts
保障全国生活必需品市场总体稳定tomaintainanoverallbalanceinthemarketfordailynecessities
保持基本民生服务不断档toensuretheavailabilityofbasicpublicservices
用足用好合规的外贸政策工具tomakefullandbestuseofforeigntradepolicytools
简化通关手续tosimplifyproceduresforcustomsclearance
推出更多外汇便利化业务tooffermoreservicestofacilitateforeignexchangetransactions
严厉打击涉疫违法犯罪totakefirmactionagainstepidemic-relatedcrimes
宣传发布
规范和完善信息发布机制tostandardizeandimprovetheinformationreleasemechanism
广泛普及疫情防控知识todisseminateinformationonepidemicpreventionandcontrol
推进疫情防控的好经验好做法topromotebestpracticesinpreventionandcontrolfromacrossthecountry
及时回应社会关切toprovidetimelyresponsestopublicconcerns
疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确Thereleaseofepidemicinformationmustbeopen,transparent,timelyandaccurateasprescribedbythelaw.
激发正能量toevokepositivity
在全社会弘扬真善美topromotehighmoralstandardsthroughoutsociety
提升网上传播能力tostrengthenonlinecommunication
适应公众获取信息渠道的变化tomeetpeople’sevolvingwaysofacquiringinformation
国际交流合作
中国―世卫组织联合考察专家组China-WHOJointMissiononCoronavirusDisease2019(COVID-19)
向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助toprovideassistancewithinourcapacitytoothercountriesandregionsaffectedbythepandemic
迎难而上,勇敢应对toriseuptothechallengeandrespondtoitbravely
避免使某个国家或特定群体蒙受污名toavoidstigmatizingacountryorparticulargroup
呼吁采取紧急的、积极的行动tocallforurgentandaggressiveaction
加强国家间政策协调toenhancepolicycoordinationbetweencountries
(向其他国家)提供抗疫物资tooffersuppliesinsupportofthefightagainstthepandemic
派出医疗小组协助抗疫tosendmedicalteamstohelpcombatthecoronavirus
控制疫情永远不会太晚Itisnevertoolatetogetthepandemicundercontrol.
有效阻止疫情在全球蔓延tocontaintheglobalspreadofthevirus
采取最全面、最严格、最彻底的防控举措totakethemostcomprehensive,rigorousandthoroughmeasures
对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献toactresponsiblyinprotectingthesafetyandhealthofitspeople,andcontributetosafeguardingglobalpublichealth
凝聚起战胜疫情的强大合力toformstrongsynergiestobeatthepandemic
守望相助、同舟共济tosupporteachother/tostandcloselytogetherindifficulttimes
不麻痹、不厌战、不松劲toremainvigilantandneverslackenourefforts
统筹推进疫情防控和脱贫攻坚tocoordinateepidemiccontrolwithpovertyalleviation
实行封闭式管控toexercisemanagementbysealingoffentities
网格化管理digitalmanagementforamatrixofurbancommunities
休舱toclosetemporarytreatmentcenters
武汉市以外地区解除离鄂通道管控AreasinHubei,withtheexceptionofWuhanCity,liftedoutboundtransportrestrictions.
武汉“解封”toliftthelockdowninWuhan
临床前研究preclinicalresearch
疫苗临床试验和上市使用clinicaltrialandapplicationofvaccines
有效性和安全性研究safetyandefficacystudies
机场处置专区processingareaforinboundpassengersattheairport
境外进京人员travelersarrivinginBeijingfromoverseas
出入境防疫epidemicpreventionatborders
暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境totemporarilysuspendtheentryintoChinaofforeignnationalsholdingvalidvisasorresidencepermits
合作抗疫
打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战tofightanall-outglobalwaragainstCOVID-19
打造人类卫生健康共同体tobuildaglobalcommunityofhealth
各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countriesneedtoleverageandcoordinatetheirmacropoliciestocounteractthenegativeimpact.
减免关税、取消壁垒、畅通贸易tocuttariffs,removebarriers,andfacilitatetheflowoftrade
健康丝绸之路SilkRoadofHealth
建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放tosetupanonlineCOVID-19knowledgecenterthatisopentoallcountries
尽力阻止疫情跨境传播tominimizecross-borderspread
开展国际联防联控tomakeacollectiveresponseforcontrolandtreatmentattheinternationallevel
区域公共卫生应急联络机制regionalemergencyliaisonmechanisms
全球公共卫生高级别会议high-levelmeetingoninternationalpublichealthsecurity
全球公共卫生治理globalpublichealthgovernance
推广全面系统有效的防控指南topromotecontrolandtreatmentprotocolsthatarecomprehensive,systematicandeffective
有序安全的国际人员流动orderlyandsafeflowofpeoplebetweencountries
暂缓或减少留学人员等双向流动topostponeorreducethetwo-wayflowofoverseasstudents
对外援助
道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Greatdistancecannotseparateus;Weallliveinaunitedworld.
尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)BytheHolyLotusRiverWherepuregoldflowseast.LookingbacktothewesternshoreAtBuddha’ssacredgroveformanythousandsofautumns.
青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Likethemountainrangestretchesbeforeyouandme,letussharecommontrialsandhardshipstogether.
身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)Wearewavesofthesamesea,leavesofthesametree,flowersofthesamegarden.
团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)Unitedweshallovercome.
团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)Unityisstrength.
亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)ThesonsofAdamarelimbsofone,havingbeencreatedofoneessence.
社会生活
产教融合tointegratetheresourcesofenterpriseswithvocationalschoolsanduniversities
复工人员专列specialtrainforreturningworkers
全国居民消费价格指数CPI(consumerpriceindex)
人均可支配收入percapitadisposableincome
数字化健康证明digitalhealthcertificate
外地滞留在鄂人员安全有序返乡PeoplestrandedinHubeireturnhomeinasafeandorderlymanner.
务工人员安全返岗Migrantworkersreturntotheirpostsinsecurity.
线上职业技能培训onlinevocationaltraining
预约进站tomakereservationsatsubwaystations
云选会cloudjobfair
候餐区waitingarea
取餐区servingarea
结账区cashierdesk
分餐制servingofindividualdishes
公筷公勺servingchopsticksandspoon
禁止面对面就餐Dinersarenotallowedtositfacetoface.
停止接待群体性聚餐Groupmealsarenotallowed.
推广分时段就餐toallowconsumerstodineatstaggeredtimes
外卖服务takeoutservices
一客一用一消毒disinfectionaftereachserving
一米线onemeterspacinginline(towaitinlineatanintervalof1meter)
职业群体
白衣执甲、逆行出征Heedlessoftheirownsafety,medicalworkersheadedforthefrontlineagainstthevirus.
闻令即动、勇挑重担torespondpromptlywhencalleduponandassumegreatresponsibilities
新时代最可爱的人themostadmirablepeopleinthenewera
医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。Medicalworkersaresymbolsofbrightnessandhope,themostbeautifulangelsandrealheroes.
战胜疫情的中坚力量coreforcesinvictoryovertheepidemic
医学词汇
大流行病pandemic
散发病例sporadiccases
致病机理pathogenesis
刺突蛋白spikeprotein
动物源性病毒zoonoticvirus
重大动物疫病majorinfectiousanimaldiseases
中间宿主intermediatehost
轻症患者patientswithmildsymptoms
重症患者patientsinsevereorcriticalcondition
无症状感染者asymptomaticcases/infections;asymptomaticcarriersofCOVID-19
新冠病毒检测为阳性/阴性totestpositive/negativeforthecoronavirus
磨玻璃影ground-glassopacities
可利霉素carrimycin
创伤后应激障碍post-traumaticstressdisorder(PTSD)
综合性非药物性干预措施comprehensivenon-pharmaceuticalinterventions
住院tobehospitalized/beadmittedtohospital
转院totransfertoanotherhospital
出院tobedischargedfromhospital
毒性试验toxicitytesting
动物试验animaltesting
其他语汇
感染控制和流行病学专业人员协会AssociationforProfessionalsinInfectionControlandEpidemiology(APIC)
实时发布real-timeupdates
生态环境部应急办EmergencyManagementOfficeoftheMinistryofEcologyandEnvironment
有害垃圾hazardouswaste
污水处理sewagedisposal
药品集中采购centralizedprocurementofdrugs
医疗废物处置能力medicalwastedisposalcapacity
医疗废物日产日清toensurethatmedicalwasteistreatedonadailybasis
心理创伤psychologicaltrauma
默哀三分钟toobservethreeminutesofsilencetomournthedeceased
全国哀悼日anationaldayofmourning
哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞tomournmartyrswhodiedinthefightagainstCOVID-19andcompatriotswhodiedofthedisease
全国和驻外使领馆下半旗致哀Nationalflagsflewathalf-mastacrossthecountryandinallChineseembassiesandconsulatesabroad.
网络祭扫服务onlinetomb-sweepingservices
严格遵守祭扫预约规定tostrictlyfollowschedulingarrangementsfortomb-sweeping
疫情重灾区epicenteroftheoutbreak
入境口岸portofentry
妨害国境卫生检疫罪crimeofjeopardizingborderquarantinesecurity
领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力theabilitytolead,respond,mobilize,andtoexecuteorders
科学战疫science-basedapproachinfightingtheepidemic
国家疫苗储备制度nationalvaccinereservesystem
疫情防控预警预测机制earlywarningandforecastingmechanismforepidemicpreventionandcontrol
调整应急响应等级toadjusttheemergencyresponselevel
生物安全法biosecuritylaw
国家生物安全风险防控和治理体系建设todevelopanationalbiosecurityriskcontrolandmanagementsystem
深化疫情防控国际合作deeperinternationalcooperationonepidemicpreventionandcontrol/containmentmeasures
两年户口和档案托管two-yearcustodianserviceforhouseholdregistrationandpersonalfiles
拓宽就地就近就业渠道tocreatemorejobslocally
援企、稳岗、扩就业toassistbusinesses,stabilizeemployment,andcreatemorejobs
优先吸纳贫困劳动力务工就业toprioritizetheemploymentofpoormigrantworkers
减免企业社会保险费reductionofandexemptionfromcorporatesocialinsurancepremiums
社保延缴(toallow)deferredsocialsecuritycontributions
社保制度socialinsurancesystem;socialsecuritysystem
优惠帮扶举措preferentialsupportmeasures
发挥医疗救助资金的兜底保障作用tomakefulluseofthemedicalassistancefundtoensurethatmedicalbills(ofCOVID-19patients)arepaidpromptly
做好工伤认定和待遇保障(tostreamline/implementprocedures)toidentifyandfacilitatecompensationforwork-relatedinfections
防控救治
安全距离safedistance
防雾霾口罩anti-smogmask
口罩产能maskoutput
口罩预约maskreservationandpurchase
过滤性能filteringperformance
含酒精的消毒液alcohol-baseddisinfectant
消毒机器人disinfectingrobot
抗菌洗手液antibiotichandsanitizer
无人机drone
注意下水道的通畅toensurethatsewersarenotclogged
入户检测door-to-doortesting
严控境外疫情输入strictcontrolofimportedinfection
暂时隔离区域areafortemporaryquarantine
加强病毒溯源和传播机理研究tostrengthenresearchonthetraceabilityandtransmissionmechanismofthevirus
紧急救治emergencytreatment
外科处置surgicaltreatment
修订诊断标准revisionofdiagnosticcriteria
应收尽收Allsuspectedandconfirmedpatientsshouldbeadmittedtothehospital.
应治尽治Allconfirmedpatientsshouldbetreated.
心理疏导psychologicalcounseling
分区严格隔离strictquarantine
污染集中处理centralizedtreatmentofmedicalwaste
医疗垃圾处理medicalwastedisposal
网上面试onlineinterview
网上签约tosignanemploymentcontractonline
员工健康监测和报告employeehealthmonitoringandreporting
出行轨迹travelrecords
返岗证明healthcertificateforreturningtowork
个人行程证明proofoftravel;travelrecords
共享员工employeesharing
缓解用工荒toaddresslaborshortage
产业扶贫povertyalleviationbydevelopingindustries
消费扶贫povertyalleviationbyconsumingproductsandservicesfrompoorareas
服务消费consumptionofservices
实物消费consumptionofproducts
助农tosupportfarmersandagriculture
把被抑制、被冻结的消费释放出来tostimulateconsumptionstifledbytheoutbreak
送货机器人(self-driving)deliveryrobot
社区批发计划communitywholesaleprogram
无接触销售non-physical-contactsalesservice
有效地填补供需缺口toeffectivelyfillthegapbetweensupplyanddemand
健康码healthcode
健康申报declarationofhealthstatus
绿码green(health)code
绿色通道greenchannel
无接触电梯按钮virtualelevatorbuttons
客座率passengerloadfactor(PLF)
春节返乡高峰SpringFestivaltravelrush
昼夜不停的施工进度around-the-clockconstruction
医学名词
假阴性falsenegative
L型冠状病毒L-typecoronavirus
S型冠状病毒S-typecoronavirus
体外膜肺氧合extracorporealmembraneoxygenation(ECMO)
法匹拉韦favipiravir
磷酸氯喹chloroquinephosphate
瑞德西韦remdesivir
托珠单抗tocilizumab
负压房间negativepressureroom
基础性疾病underlyingmedicalconditions
病人专用通道entranceforpatients
医护人员专用通道entranceformedicalstaff
半污染区partiallycontaminatedarea
污染区contaminatedarea
检疫区quarantinearea
清洁区cleanarea
其他词汇
不获全胜决不轻言成功。WewillnotproclaimsuccessuntilwehavesecuredthefinalvictoryoverCOVID-19.
沧海横流,方显英雄本色。Trueheroesariseintimesofhardship.
公共卫生安全是人类面临的共同挑战。Publichealthsecurityisacommonchallengeforhumanity.
生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。Majorscientificandtechnologicalachievementsinthefieldsoflifesafetyandbiosecurityareofvitalimportancetoourcountry.
这是一次危机,也是一次大考。Thisisacrisisandalsoatest.
中国力量、中国精神、中国效率Chinahasdemonstratedstrength,characterandefficiencyinfightingagainsttheepidemic.
负责任大国aresponsiblemajorcountry
聚集性疫情outbreakinclusters
二级传播(继发性传播)secondarytransmission
疫情高发区severely-hitregions(areas);areas(regions)withhighinfectionrates