导语:如何才能写好一篇翻译的英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
1.前言
随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。
2.英译汉技巧
(1)主语分句汉译技巧。
Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
(2)谓语分句汉译技巧。
Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
(3)定语分句汉译技巧
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatwEigheduptotwopoundseach.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
(4)状语分句汉译技巧
Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
(5)同位语分句汉译技巧。
Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。
英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。
英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。参考文献:
[1]吴丽君.论大学英语教学中翻译教学的重要性[J].辽宁教育行政学院学报,2006,(09):115-117
[2]尹祥凤,罗凌云.大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J].兵团教育学院学报,2009,(01):45-48
[3]秦君婵.大学英语教学中的翻译教学探讨[J].淮南师范学院学报,2006,(04):123-125
【关键词】英语谚语;翻译
前言
语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。
美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向目的语的表层转换,而应是一种有条件的文化“移植”。通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最大限度地体现形式和内容最佳融合。只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。
一、直译与意译
1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。例如:“Hitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedthesecondworldwar”。
试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的。(直译)
希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装的。(意译)
显然,直译比意译好,比喻很有新意,不但不会引起误解,还可以吸收新鲜用语。这就是说如果译文和原文相同的形式能表达相同的内容,一般选择直译。
又如英语的“sonrgrape”来自希腊的“伊索寓言”,汉语就可从英语直译成“酸葡萄”,英语的“togointothered”被直译为“发现赤字”。其它英语直译成汉语的习语也不少。例如:blackmarket(黑市)、coldwar(冷战)、blueprint(蓝图)、firsthand(第一手的)等。
下面一些短语可说是意象措词,语用等值的直译。
佳例:
Arayofhope一丝希望acastleintheair空中楼阁
Burntheboat破釜沉舟wallshaveears隔墙有耳
2、意译法是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。如:“Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveany+hingintrousers”,划线部分直译是“穿裤子的家伙”,意译为“男人”。英语“穿裤子的家伙”是指男子,但在汉语里却可男可女。在这种情况下,意译比直译好,也就是说,如果译文和原文相同的形或不能表达和原文相同的内容,一般采用意译。所以如果本国语的表现形式比外国语更精确有力时,可以意译,而如果外国语的表现形式比本国语更精确有力时,则可直译。下面一些成语、谚语就采用了意译的方法。
aseasyaspie易如反掌Stillwatersrundeep大智若愚
Eachhasitsownmerits各有千秋
tobewiseaftertheeven+事后诸葛亮
直译和意译的关系是辩证的,好的译文往往把握了两者的统一,使语义保持一致。
二、形象代换与谚语套用
1、形象代换。文化背景及语言形式上的种种差异导致了翻译的困难,一些由语言形式的不同组合及变异产生的特殊含义或修辞效果,在语际转换中往往会“失落”。为了不使译文转之原作逊色,人们在翻译实践中,常常用“替代”的方法来跨越这些障碍。最常见的是形象替代,基本质上也属于意译的一种特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻译。在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。这对于各类修辞手段的翻译有着一定的指导意义。例如asstrongasahorse与译中可以相互替代而不影响其喻义的保留。它们在语义上还是等值的,形象代换也常用于成语、谚语的翻译,因其丰富的文化内涵,翻译时更需仔细推敲,尽量使译文贴切自然,符合译入语的民族习惯,形象代换主要有以下几种情形:
1)用动物作喻体来表示人物的某些品质,由于文化环境不同,在译成汉语时,喻体往往被替换掉。如
Astimidasarabbit胆小如鼠
Asstubbornasamule犟得像头牛
Likeahenonahotgirdle如热锅上的蚂蚁
dumbasanoyster守口如瓶
wetlikeadrawnrat湿如落汤鸡
2)个别比喻在汉语中找不到相应的事物做喻体时,可作喻体更换,语意联想,但都是以语言的交际效果不变为条件。如:
Anqppleadaykeepsthecloctoraway气宽寿长
letsleepingdogslie打草惊蛇
killthegoosethatlaysthegoldenegg杀鸡取卵
marykissesthebabyforthenurse’ssake醉翁之意不在酒
翻译所寻找的是一种对应关系,这种对应关系只能建立在内涵意义之上。只要内涵意义一致,就可以通过形象代换互为转译。
3)同义谚语套用。某些英语谚语和汉语辨语因其比喻和形象基本一致或含义相似,可直接套译,读来同样生动形象,富有感染力。如:
dimondcutdimond棋逢对手(语义对等且更符合汉语习惯)
tiffortat以牙还牙(用牙做比喻非常生动)
另外,辨语的翻译若能发挥译文的优势,不仅意思明确,而且结构匀称押韵,富有美感,就不失为值得欣赏品味的佳作。如:
It’sbettertobeahas-beenthananever-was
曾经一度,胜过从不算数
Jackofalltradesandmasterofnone
样样皆通,样样稀松
Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou
人不犯我我不犯人
俚语的翻译同样也要通过联想,才能译出确切含义。如:
awethen泼女,讨厌的人
hitthesauce酗酒
论文摘要:英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。
在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法
顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears——buttheinsurancecompanydoes.
译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia——andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.
译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“afteryou...wantit”这部分先翻译,然后再翻译“Iwilllayyoutentoone”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。
二、逆译法
逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。
例如:Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!
这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。
例如:SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“SuchishumannatureintheWest”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。
三、拆分法
拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。
例如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。
这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behavioristssuggestthat...”,that引导一个宾语从句,thechild是从句的主语,who引导的定语从句修饰thechild,where引导的定语从句修饰anenvironment,which引导的定语从句修饰manystimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。
四、结语
英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。
参考文献:
[1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.
[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
【关键词】古英语单词翻译策略
一引言
在现代英语中很少会用到古英语单词,但在商务英语或合同文件等正式文件中会用到古英语的一些单词,以使句子更加简练和精准。在古英语单词的翻译策略中,理解古英语字母的含义和单词的构词规律是非常必要的,要了解古英语单词中的借字现象。
二古英语字母含义及单词构词规律
在古英语的翻译中,最基本也是最难的部分莫过于理解古英语字母的含义及单词的构词规律。由于这些字母符号与原来的图画没有丝毫相似的地方,所以没有人能确定这些象形字母符号最初代表的含义。一般来讲,我们认为希腊字母是字母语言的始祖,而究其根源,希腊字母又是从腓尼基人传承过来的。正是因为A来自于牛头,所以与A有关的词根自然与牛头的一些特征有关,如首、头部的概念,牛角、尖锐的概念,最终还会引申到针刺、酸痛等抽象含义。与A有关的词根有acid,这些字母的起源在学术界还有各种争论,有的比较确凿,有的还不太确定,有的有多种起源说。如Q,除了表示人头的含义外,还可表示与带尾动物之腹部。和U、Y一样,W亦由V派生而来,其实W系双V连写而成,本应读作doubleV。W之所以读作doubleU是因为在19世纪以前的几个世纪U和V一直不分,可以互换。V既是V,又是U的符号,即使发U也常成V,如upon往往拼作vpon。法语的字母就读如doubleV。在翻译古英语的过程中,译者要注意在译文中适当地体现古英语字母原本的含义,且要恰当地融入到译文整体的含义中,在翻译词组及个别单词时也要充分地考虑古英语构词规律。
三了解古英语单词中的借字现象
四区分不同的介词后缀在古英语翻译中的含义
另外,不同的词缀往往也代表了单词词性的转化,在翻译的过程中译者要根据不同的后缀来判断这个单词在语境中到底属于什么词,从而得到更好、更精准的翻译。
五结束语
古英语的单词翻译策略研究对现代英语的翻译也有着重大的意义,古英语不仅代表了现代英语的起源和历史,更代表了盎格鲁撒克逊时期的英语文化。对翻译而言,最根源的莫过于追寻这种语言的文化背景,在了解古英语单词的构词规律及借字现象等翻译策略之后,相信研究者能更好地翻译古英语的单词及文字。
参考文献
关键词:会计英语语言特点翻译
经济越发展,会计越重要。随着全球化进程的加快,会计英语作为国际贸易交往的通用语言,发挥着重要的中介作用。越来越多的财会人员要求学习和掌握会计专业英语,用英语处理会计工作。会计英语有其自身的一些特点,除了专业术语和特殊句法外,还包括用英语特殊形式表达的会计凭证、会计帐薄、会计报表等帐表单据。因此,研究会计英语,掌握会计英语的语言特点及翻译方法,将英语和会计知识融会贯通,可以提高我们阅读会计英语文献和运用英语处理会计业务的能力。
1.会计英语的词汇特点及翻译方法
1.1大量使用术语
会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上,形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语,这些术语精练、严谨。除单词术语外,其短语术语有不同的结构组合。
1.1.1名词+名词
例如:profitcontrol(利润控制),bookvalue(帐面价值),debtcapital(借入资本),costaccounting(成本会计),cashbalance(现金余额),storefixtures(店面装置),journalentry(日记帐分录),merchandiseinventory(商品盘存),piecewage(计件工资),moneyorder(汇票),checkstub(支票存根),worksheet(工作底表)。
以上这些例子中,将名词当作形容词作前置定语,这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时,一般用直译法,一方面要准确地表达原文的意思,另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:incomestatement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balancesheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。
1.1.2名词+介语短语
为了达到“明确”和“简练”的要求,会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构,介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中,注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profitaftertax(税后利润),lossonsales(销货亏损),invoiceforsales(销货发票),grossprofitonsales(销货毛利),salesoncreditterms(赊销),depositinbank(银行存款),levelofincome(收益水平),goodsonhand(库存商品),suppliesonhand(在用物料)等。
1.1.3形容词+名词/名词+形容词
形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在,是最常见的短语形式,例如:grossprofit(毛利),indirectcost(间接成本),extraordinaryitems(非常项目),intangibleasset(无形资产)等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词,表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成为receivable,其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay(付款、支付)加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是,动词后缀有-able所形成的形容词,和一般形容词不同,在修饰名词时,它不在名词之前而在名词之后。例如accountsreceivable(应收帐款),accountspayable(应付帐款),notesreceivable(应收票据),notespayable(应付票据)等。
1.1.4分词+名词
为了明确所描述的对象,会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义,过去分词含有“被动、已完成”的意义,但翻译时不需将这种意思翻译出来,只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginninginventory(期初存货),closingprocedure(结账程序),sinkingfund(偿债基金),financingactivities(筹资活动),accruedrevenue(应计收入),semifinishedparts(半成品),deferredcredit(递延贷项),fixedassets(固定资产),authorizedstock(额定股本),preferredstock(优先股)等。
1.1.5合成形容词+名词
合成词的特点是构词结构形象,词义一目了然,非常符合会计专业英语的特点。例如:break-evenpoint(保本点),straight-linemethod(直线法),long-termasset(长期资产),current-noncurrentmethod(流动与非流动项目法),paid-incapital(缴入资本),wage-brackettable(工资税级表),cost-benefitdata(成本―效益数据)等。
1.2缩略词
例如:Dr.――debitrecord(借记),Cr.――creditrecord(贷记)
P.R.――Post.Ref.――PostingReference(过帐记号)
Acct.No.――AccountNumber(帐号)
D.L.hours――directlaborhours(直接人工工时)
Bal.――balance(余额)
Depn.――depreciation(折旧)
Dis.――discount(折扣)
Doc.――document(单据、凭证)
CVPanalysis――cost-volume-profitanalysis(本―量―利分析)
Inv’t――inventory(存货、盘存)
N.S.F.――notsufficientfunds(存款不足)
V.A.T.――valueaddedTax(增值税)
1.3一词多义与单义性
会计英语隶属于专门用途英语(ESP)的分支――经贸英语(EBE)。和其它专业英语一样,会计英语中存在着共核通用词,这些词汇在不同情况下有不同的含义,例如:claim在普通英语(GE)中有“要求,索取,声称,断言”等意思。而在会计英语中,除了以上意思外还有“债权,求偿权,索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding(GE:杰出的),outstandingstock(EBE:外发股份),outstandingcheck(EBE:未兑付支票);consideration(GE:考虑;EBE:对价,报酬);inventory(GE:目录;EBE:盘存清单,财产目录);discount(GE:折扣;EBE:折扣,贴现)等。在翻译时,应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译,须结合上下文来理解这些词汇的意思。
本文为全文原貌未安装PDF浏览器用户请先下载安装原版全文
同时,会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语,即“一词一义”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(摊销),leasehold(租赁权),voucher(应付凭单),accruals(应计项目),deferrals(递延项目),budget(预算)等。
2.会计英语的句法特点及翻译方法
2.1句子结构简洁明确
会计英语中的句子要陈述事实,力求准确直白,因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。
例如:
1)Theaccumulatedportionofthecosttakenasdepreciationtodateissubtractedfromitsoriginalcosttoobtainthebookvalueofassets.(解析:过去分词作后置定语,相当于定语从句,译成所修饰名词的前置附加语)
2)Withtheexceptionofsiteland,theuseoflong-termassetstogeneraterevenuestendstoconsumetheireconomicpotential.(解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分,在翻译中,要正确表达介词短语的关系,必须首先判断其语法功用,此句的介词短语在句子中作状语,表示背景情况。另外,不定式短语“togeneraterevenues”在此句子中作目的状语,可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)
译文:除地基用土地外,在使用长期资产以产生收入时,势必消耗其经济潜力。
3)AttheendofApril,accumulateddepreciationwouldhaveabalanceof$375,representingthreemonth’saccumulateddepreciation.(解析:现在分词作定语,相当于一个非限制性定语从句,对整个主句加以补充说明,可顺译为并列分句。)
译文:到4月末,累计折旧将会有375美元余额,代表3个月的累计折旧数额。
2.2大量使用被动语态
会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务,力求准确地表达事物的本质与特征,因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述,较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者,因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候,就可省略。在达到客观性的同时,又使传递的信息简洁化,利于信息的传递。例如:
1)Whenanassetisdisposedof,therelatedoriginalcostandaccumulateddepreciationareremovedfromtheaccounts.
译文:当要清理某项资产时,要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。
2)Equaldebitsandcreditshavebeenrecordedforalltransactions.
译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。
解析:汉语中较少使用被动语态,因此在将被动句翻译成汉语时,多译成无人称句,将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。
3)Onerecordisgeneratedbythefirmsrecordkeepingproceduresandanotherisfurnishedbythebank.
译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。
4)Attheendofeachaccountingyear,thesetemporaryaccountswillbeclosed.
译文:在每一会计年度终结时,这些暂时性账户应予结清。
5)Sincethedeclarationandpaymentofadividendreducethestockholders’equity,thedividendcouldberecordedbydebitingtheRetainedEarningsaccount.
译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益,发放股利时,可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。
解析:当英语句子本身强调动作的承受者时,为了忠实于原文,翻译时也应该使用汉语的被动语态,除了用“被”字来表达被动语态,还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。
6)Anygroupofsimilaraccountsmayberemovedfromthegeneralledgerandacontrollingaccountsubstitutedforit.
译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出,以统制帐户取而代之。
7)Thecostsrelatedtotheuseoflong-termassetsmustbeproperlycalculatedandmatchedagainsttherevenuestheassetshelpgenerate.
译文:与使用长期资产有关的成本,必须恰当地计算,并与这些资产帮助产生的收入相匹配。
解析:当被动句的主语为无生命名词,句中没有介词引导的行为主体时,在翻译过程中,无需改动主语与句子结构,直接采取主动语态的形式。
2.3使用复杂长句
会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的,为了说明原理的内在特征和相互之间的联系,以及会计本身的复杂性和综合性,会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分,一层叠一层,使得整个句子从表面上看错综复杂,而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干,然后再层层分析,理顺各成分彼此之间的联系,才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:
1)Enterprisesthatchoosenottoshowoperatingcashreceiptsandpaymentsarerequiredtoreportthesameamountnetcashflowsoperatingactivitiesindirectlybyadjustingnetincometoreconcileittonetcashflowsfromoperatingactivitiesbyremovingtheeffectsof(1)alldeferralsofpastoperatingcashreceiptsanpaymentsandallaccrualsofexpectedfutureoperatingcashreceiptsandpaymentsand(2)allitemsthatareincludedinnetincomebutdonotaffectoperatingcashreceiptsandpayments.
译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业,则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法,报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除:(1)过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响;(2)已包括在净收益中,但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。
解析:其中句子的主干是:Enterprisesarerequiredtoreportthesameamountofnetcashflows.英文原文只是一个句子,但这个句子中有两个由by引导的状语,这就为拆分句子打下了基础,由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散,因此译为两个中文句子。
2)Jobordercostaccountingisappropriatewhenproductionischaracterizedbyadiscontinuousseriesofproductsorjobsundertakeneithertofillspecificordersfromcustomersorforageneralstockofproductsfromwhichfutureorderswillbefilled.
译文:当生产的特征是不连续的产品系列,或者是,所承担的工作是为了供应顾客的特定定货,或为了供应未来定货而一般地储存产品时,分批成本会计将是适宜的。
3.会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译
一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序,它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁,特别是财务报表,通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内,如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同,这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了,语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时,首先必须严格遵守原文表格的格式,并根据单据的种类来正确理解词义,利用会计专业知识来确定术语的翻译,力求忠实于原文。例如:
[1]常勋,.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社,2006.
[2]孙坤,胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社,1996.
[3]邹力,李育.商务英语翻译教程(笔译)[M].北京:中国水利水电出版社,2005.
[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社,2001.
[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
【关键词】从属连词并列连词翻译法
1.“than”用作从属连词的翻译法
1.1“than”用作从属连词时,引导比较状语从句,而且从句本身经常是省略句结构。其主句中一定有形容词或副词的比较级,表示两种事物一方在性质上或程度上超过另一方。通常翻译成“比……”,“比……要”,“胜于……”,等等。比如:
1.Atsealeveltheairisdenserthanonahighmountain.
海平面的口气密度比高山上的空气密度要大。
2.Therearemoreatomsinaglassofwaterthanthereareglassesofwaterinalltheseasoftheworld.一杯水中的原子数比世界上全部海水的杯数还要多。
1.2“than”用作从属连词,引导比较状语从句时,如果主句中有less,则表示一方在程度上或数量上不及另一方。通常翻译成“不如……”,“不及……”,“不像……”,“比……小(差,弱,轻)”,等等。比如:
1.Anyvolumeofairweighslessatahigheraltitudethanatsealevel.任何一体积是气体,在高空时比水平面时重量要轻。
2.Theelectronsmeetlessresistancewhentheconductoriscoldthanwhenitishot.导体受冷时电子遇到的阻力比导体受热时遇到的阻力要小。
如果以“noless…than…”形式出现,则表示一方的程度并不比另一方差,也就是说两方程度是一样的。可以翻译成“与……同样……”,“同……一样……”,“并不比……”等。比如:
1.Thepressureofagasplaysnolessimportantapartthanofaliquid.气体的压力与液体的压力起着同样重要的作用。
2.Atlowtemperaturecarbontoolsteelisnolessserviceablethanmoreexpensivematerial.
在低温情况下,碳素工具钢同昂贵的材料一样适用。
1.3在“more…than…”和“less…than…”的结构中,当形容词比较级在句子中作表语或定语时,根据句子意思有时还可以翻译成“大于”,“高于”,“小于”,“次于”等等。比如:
1.Ifthethrustislessthanthedrag,thespeedoftheairplanebecomeslessandlessuntilitfinallyislessthanthespeedrequiredtomaintainflight.如果推力小于阻力,飞机速度则愈来愈小,直至最后小于维持飞行所需要之速度。
2.Whereveraturnismadetheairplaneisdoneinaslantingpositon,onewingtiplowerthantheother.
每当转弯时,飞机总是倾斜,一个翼梢低于另一翼梢。
2.“than”用作并列连词的翻译法
2.1“than”与“rather”连用,组成并列连词“ratherthan”,用来连接任何两个同等的句子成分,以否定后者而肯定前者。通常翻译成“……而不是……”,“……而不……”,“……也不……”,“与其说是……倒不如说……”等。比如:
1.Laterdevelopmentslaymainlyinimprovedmethodsofmanufactureratherthaninnewprinciples.后来的进展主要在于制造方法的改进,而不是对新原理的研究。
2.Inthiscase,weareinterestedinthespeedofthevehicleratherthanhowfasttheaxleisturning.在这种情况下,我们所感到兴趣的是车辆的速度,而不是车轴转动有多快。
3.Itiscustomarytouseelectromagnetsratherthanpermanentmagnetsforthefield.
通常磁场用的都是电磁铁,而不是永久磁铁。
4.Itwasheardratherthansee,fornobodydaredlightalamp.与其说是看到了倒不如说是听到了这一景象,因为谁也不敢把灯点起来。
2.2“than”与“more”连用,组成并列连词“more…than…”,其含义也是否定后者而肯定前者,但通常是分开的,且往往连接的是两个并列的表语。翻译方法同上。比如:
1.Thegrowthoftheseperatesciencehasbeenmoredevelopmentthanintentional.各门独立学科是在发展中形成的,而不是人为地分出来。
2.Thepresentbookismoreacyclopaediathanadictionary.本书与其说是一本字典,倒不如说是一本百科全书。
3.“than”用作介词词的翻译法
3.1“than”以“otherthan”形式出现时,用作介词,其含义与介词“except”或“besides”相当。通常翻译成“除……之外”,“不同于……”,“不仅……而且还……”等。比如:
Andtheearth'srotationaffectsthemovementofairmassesastheymoveinanydirectionotherthandueeastandwest.除正东正西外,气团向其它方向移动时,都受地球自转的影响。
3.2在“nothingmorethan”的结构中,morethan实际上是一个介词,其意思是“除……外什么也不是”,与“nothingbut”相当。现在作为一个习惯使用,通常翻译成肯定愿意,“只不过是”,“仅仅是”,“不外是”,“肯定是”等。比如:
1.Anexplosionisnothingmorethanatremendouslyrapidburning.爆炸无非是非常急速的燃烧。
2.Thethermostatisnothingmorethananelectricswitchthatopensandclosesitselfatthepropertemperature.
恒温器只不过是一种在适当温度时能自动开关的电闸。
4.习惯翻译法
4.1“than”与其它词组组成固定词组或习惯用法,通常起副词作用。常见的搭配有:
nomorethan仅仅,只是;不过是
hardlymorethan仅仅;不过是
littlemorethan几乎和……一样……;只不过
moreoftenthannot多半;大概;很经常
morethanall尤其
morethanenough很多;太多;足够
4.2副词词组morethan+数词或lessthan+数词,表示一种近似数,前者通常翻译成“……以上”,“多于……”;后者通常翻译成“……以下”,“不足……”,“不到……”。
no/notmorethan往往翻译成“不超过……”,“最多……”;no/notlessthan往往翻译成“不少于……”,“至少……”。比如:
1.Manfirstappearedonearthhalfamillionyearsago.Thenhewaslittlemorethanananimal.人类最初在地球上出现,是在50万年以前。那时,人几乎和动物一样。
2.Todaywearenotcontentwithflyingthroughtheair,evenatjetspeedsofmorethanfourhundredmilesanhour.今天,即使以每小时400多英里的喷气式飞机的速度在空中飞行,我们也不满足。
3.ThetemperatureinJupitercanneverrisesmorethanminutes200degreeFahrenheit.
木星上的温度永远不会升至华氏200度以上。
4.3“would/hadrather…than…”与“nosooner…than…”翻译法。
“wouldrathe…than…”是英语中一种特殊的结构,其主语通常为人的名词或人称代词。rather为副词,than为连词,两者之后均用动词原形。这种结构表示在两个动作之间进行取舍,以选择前者而否定后者。所以翻译成“宁可……也不愿……”,“与其……不如……”。比如:
1.Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.
他虽然年纪大,但他宁愿工作也不愿闲着。
2.Theworkerswouldrathertryandfallthangiveupthenewplan.工人们宁愿尝试失败,也不愿意放弃这个新计划。
“nosooner…than…”中的nosooner,置于句首时,主句中谓语动词有倒装形式。从句中的谓语用一般过去时,主句中的谓语多用过去完成时。翻译成汉语时主句与从句要转换,通常翻译成“一……就……”,“刚一……就……”。比如:
1.Nosoonerhadshefallenasleepthansheheardaknockatthedoor.她已入睡,她就听到有人敲门。
2.NosoonerhadIgotonthetrainthanthetrainstarted.
我一上车,车就开了。
如果nosooner不置于句首,主句谓语动词就没有倒装了。比如:
Ihadnosoonergotonthetrainthanthetrainstarted.
参考文献:
[1]张培基俞云根《英汉翻译教程》
关键词:商务英语英语长句翻译策略
一、引言
随着全球经济的一体化和世界贸易的日趋融合,世界各国之间的技术合作和经济往来日益增多,跨国商务活动日渐频繁,作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具――商务英语(BusinessEnglish),已经脱颖而出成为一门新型的跨学科的综合性专业活动。并且,在长期使用和发展过程中,随着其应用和普及的扩大,商务英语彰显出了强大的生命力,形成了自己独特的文体色彩,已成为为国际商务活动服务的专门用途英语。
因此,作为这门学科的基础,关于商务英语特点及翻译要求等的研究就显得尤其重要。
二、商务英语的特点及翻译要求
英国商务英语专家NickBrieger(1997)曾提出“商务英语范畴”的理论,认为“商务英语应包括语言知识(LanguageKnowledge)、交际技能(CommunicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心内容”。
首先,商务英语作为专门用途英语(EnglishforSpecialpurpose)的一个分支,它具有普通英语语言特点和翻译标准的一些共性,即对英语语言知识、文化背景、交际能力和翻译技巧等有较高水平的掌握。但是,商务英语作为英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业活动服务的专门用途英语,其商务背景又决定了其很强的专业性。首先,由于商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等等,商务英语不可避免地涉及大量商务领域的专业知识和专业术语;其次,由于商务英语的应用环境多为国际贸易,其内容又更深层次地触及国际政治、行业习惯、民族风情乃至人际关系、处世技巧等。因此,商务英语在语言形式上不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还蕴含着相当一部分的交际策略和处世技巧。
那么,在我们进行商务英语的翻译时应尤其注意这些因素,无论是对于口头形式还是信函形式的商务英语体,都应考虑到其语言结构的可行性、语言表达的得体性、表达方式的可接受性及语言运用的准确与恰当。
三、商务英语中英语长句的翻译策略
在商务英语中,由于其经常使用的两类文体商务合同和商务信函中常涉及很多篇幅较长的句子,因此商务英语长句的翻译成为了一个难点;下面,笔者将讨论几种常见的英语长句的翻译方法和策略。
(一)顺译法
例1.Theproducthasgainedanexcellentreputationinmanycountriesandregionsbyvirtueofitsreliability,cost-effectivenessandawealthoffeatures.
译文:本产品性能可靠、经济划算、拥有众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。
(二)包孕法
包孕法是使用很多的一种句子翻译方法,其使用场合主要为:
(1)英语原文与汉语在行文和逻辑上比较相似,但包含一些限制成分,如后置定语等。
(2)处理方式是将限制成分依照汉语表达进行处理(如将后置定语进行前置),而尽量不改动其他部分的原有顺序,按顺译法进行翻译。
例2.PartyAandPartyBagreetojointlyfromaCo-operationVentureCompanytointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.
译文:甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产。
(三)逆译法
逆译法,又称倒译法(或倒序译法),其使用场合主要为:
(1)在商务英语行文中,在一些表达中,将重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻译时,应将原文顺序颠倒翻译,使之符合商务场合汉语的表达习惯和逻辑顺序,即倒序翻译。
例3.TheSellersshallnotheldresponsibilityiftheyfail,owingtoForceMajeurecause,tomakedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalesContractorcannotdeliverthegoods.
译文:因人力不可抗事故使卖方不能在本售货合约期限内交货或不能交货,卖方不承担责任。
(四)综合法
在商务英语的实践表达中,商务英语长句的翻译并不像上述所说的那么简单,更多时候,我们需要综合以上所说的几种方法,并进行合理地调整,才可能得出较理想、较合适的译文。这种商务英语长句的翻译方法即为综合法。下面的一则商务信函的翻译很好地体现了这种方法:
TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsrequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetonTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCentertoMarktheOpeningoftheAustralianExhibition
R.S.V.P
Tel:
谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半在北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.
敬请光临
澳大利亚副总理兼海外贸易部长
杰.弗.凯恩斯博士
(请赐复)
四、总结
商务英语长句汉译的应对策略不只是局限于以上几个方面,同时在实际的商务英语翻译中还往往要考虑到文化差异、民族风情、行业习惯、人情世故等。因此,对于商务英语翻译的学习和研究,一定要注重从实践中寻求方法,在具体的语境中体会和捕捉中英文在商务表达上的异同,这样才算是真正掌握了商务翻译的根本策略。
关键词:英语教学英译汉增词翻译法
有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词
例如:Howfineitistoday!
今天天气多好啊!(感叹语气)
Don'tmakejoke.Imeanit
别开玩笑啦,我是认真的。(感彩)
Lookoutwhencrossing!
过马路时小心!(祈使句的警告语气)
DoyouknowChinesehistory你了解中国历史吗(疑问句表示疑问的语气)
2.增加汉语量词
英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。
例如:acar.一辆汽车。
Aredsunisrisingslowly.一轮红日冉冉升起。(一轮)
Hekeepadog.他养了一头狗。(一头)
3.增加汉语词尾词
英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es,ies),而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。
例如:Scientistshavetriedtocomeupwithbiologicalexplanationsforthedifferencebetweenboysandgirls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。
Ladiesandgentlemen.女士们,先生们。
4.英语中的有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词
例如:Oncethetwoboyshadafight.有一次,两个男孩打了一架。(一架.)
Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.
我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)
英语的句子中,有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,
1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分
例如:DoyouliveinHkYesIdo.
你住在香港吗是的,我住在香港.
WheredoyouliveHk.(主语,谓语)
你住在哪儿我住在香港.
2.在并列句中,后一分句常省略与前一部分相同的部分,在英译汉时增补些句中省略的成分
例如:IlearnEnglish,andheJapanese.
我学英语而他学日语。(谓语learn)
Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgave.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。(谓语和宾语makemen)
Hehasabighouse.Ihavesmall.(宾语house.)
他有个大房子,我有个小房子。
Bowlingisgoodforthestoneandrein;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead.
滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。(谓语的一部分isgood).
Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
起怡情也,最见于独处幽居使,其博采也,最见于高谈阔论子中;其长才也,最见于处世判事子际。(定语Theirchiefuse)
3.在英语的条件和让步状语中,带有“were”“had”“should”“would”“could”等助动词出现在主语前面,如果不是疑问句的时候,就一定是省略连词“if”“though”的条件和让步状语从句,翻译应加译表达构成条件和让步的假设语气的汉语词,比如,“如果……的话”
例如:Hadyoufollowmyadvice,youwouldhavemadeit.
如果你听我的话,你早已成功了.(连词如果)
WereIyou,Iwouldnotfollowhisidea.
假如我是你,我不会听他的话。(连词假如)
4.原文含蓄条件句中的省略部分
例如:Hewouldneverhavebeensuccessfulwithoutyourhelp.
如果没有你的帮助,他是不会成功。(如果)
5.be有时引导一个让步状语从句
Beamaneversosuccessful,heshouldnotbearrogant.
不论一个人多么成功,他不应该狂妄自大。(不论)
6.在复合句中,特别是以than或as引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分,仅保留必将对象
例如:Heisasreadytotreatherasheistohisguests
他愿意招待她,就像他愿意招待他的客人一样.(愿意招待)
例如:Onhearingtheknockonthedoor,hejumpedoffthebedandthrewonhisclothes.
听到敲门声时,他们就下床披上衣服。(时)
根据意义上的需要或修辞上的要求,可以在译文中增加一些单词和词组,可使译文读起来通顺自然,意思明确,符合汉语习惯.
1.增加名词
例如:Digitalwatcheshavehelpedchangethewayoftellingtime.
数字手表已促使人们改变报时的方法。(人们)
Usually,ausercomputerisconnectedwithalimitedareanetwork.通常,网络中的用户工作站要直接接到一个局域网。(工作站)2.增加动词
例如:Theyrecommendsfourareasfordevelopment.
他们建议在四个领域进行开发。(进行)
peopleelecthimpresident.
人民选他当总统.(当)
3.增加副词
Itonlyseemedrightandsensiblethatweshouldhavearelationshipbetweenthesetwogreatcountries.
中美两个大国建交是完全正确和明智.(完全)
4.增加形容词:
Newyear'sEveisadisplay-caseforpyrotechnics
新年前夜是放焰火的好时机.(好)
Itwastheonlypowerfultugintheareaatthattime.
那是当时该区域内唯一的大马力拖船。(大)
5.增加代词
Thegatheringoftopchefsrepresentedoneofthegreatestgatheringsofcognoscentethefoodworldhadeverknown.这些顶尖的厨师会聚一堂,代表了美食界一次空前规模的行家聚会。(这些)
6.增加慨栝词
例如:youandme
你我两人。(两人)
Thereportsummeduptheprogressofscience,andenvironment.
报告总结科学、经济和环保三方面的进步。(三方面)
7.增加数词
例如:Haven'tseenyouforages.
多年不见。(多)
Thedisputebetweenthecaptainspreventedimmediateaction.
两位船长的分歧妨碍了救援行动马上进行。(两位)
根据原文中的形象特征,在译文中添加些词,使其内容形象生动。
例如:Thestatueofliberty.自由女神铜像。(女神)
TheAmericanflag.美国星条旗。(星条)
根据原文中的内容,在其标题添加些内容词。
例如:TheAmocoCadiz
美国石油公司“阿摩柯。卡迪兹”号油轮。(美国石油公司)
VolunteeringontheEXPO
世博会志愿者话甘苦(话甘苦)
[1]林佩汀.中英对译技巧.世界图书出版公司.
[2]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程.
[3]钱歌川.翻译的技巧.商务印书馆.
[4]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(教师手册).上海外语教育出版社,2004,8.
[5]杨亚军.新世纪高职高专英语综合教程(学生用书).上海外语教育出版社,2004,8.
一、我国商务英语翻译的发展现状
在国际贸易活动中,双方的交流和沟通是十分重要的,如果只掌握汉语是无法很好的实现信息的传递,商务英语的作用至关重要。商务英语作为通用语言,所设计的内容和方面是多样的,它主要是为了更好的进行国际交流。由于其作用日益突出,对于商务英语翻译的要求也逐渐提高,但是目前在翻译研究中,商务英语翻译还没有受到足够的重视。主要包括三个方面:我国对于商务英语翻译的研究倾向于语言学的微观词句层面的研究,翻译质量方面有待提升;在翻译的过程中,出现拼写语法错误,地名、人名等偏离实际的现象,体现不出其应有的语言方面的特征;在研究领域中没有比较系统的理论支持。
商务英语翻译理论与是实际翻译工作出现脱节,为了使翻译的质量得到提高,需要对于功能翻译理论进行深入研究,从而提高整体英语翻译水平。
二、功能翻译理论的定义及其原则
(一)功能翻译理论
功能翻译理论有狭义和广义之分,狭义上的功能翻译理论是指遵循一定的目的和法则的翻译理论系统,广义上的功能翻译理论是指分析概念性的词汇或者是句子,利用修辞功能将其呈现,让整句话通顺、流畅。
功能翻译理论主要有以下几种观点,赖斯认为商务英语翻译有一种综合性,也属于交际翻译的一种或者一个类别;费米尔主张目的论,他认为不论是翻译的方法还是技巧都是由想要译文达到的目的来决定的,同时,翻译还是存在目的的有风险的行为,接受者是决定其目的决定性因素;曼塔利认为翻译本身和翻译行为有两种不同的定义,翻译行为是为了更好的实现信息的转换和传递,而翻译是为了以一种新的视角来解释翻译;诺德主要从功能角度对翻译和文本类型进行划分,他认为要想达到译文预期的要求,应有机协调各方翻译者与翻译者之间以及翻译与客户之间的关系。
(二)功能翻译理论的基本原则
1、翻译理论的连贯性
功能性翻译理论要求不仅要突出翻译作品的一致性还要突出翻译作品的连贯性。连贯性对于作品翻译很重要,保证翻译作品的书面与内在含义一致性,能够使其更好的被接受和理解。
2、翻译理论的忠诚性
商务英语翻译要求在书面表达形式和内容上确保语言的连贯性,同时,忠诚性原则要求在商务英语翻译中要确保译文语言的严谨性、简洁以及具有逻辑性,与此同时要求译文要运用正确的专业术语,保证信息的正确传递和表达。
3、翻译理论的目的性
目的论是功能翻译理论的核心内容,无论什么翻译,也无论翻译的是什么作品都有一定的目的性,想要使翻译作品达到什么样的程度,翻译出什么样的作品,怎么才能更好的被接受,在进行商务英翻译之前,要明确文本翻译的目的性了解客户对翻译质量以及关于翻译的其他要求,结合自身对文本的理解,有目的的进行翻译。
三、商务英语翻译中所体现的功能翻译理论
(一)在目的论的基础上进行商务英语翻译的分析
由于商务英语翻译与普通的英语翻译不同,商务英语翻译一般比较复杂,句式多为复合句,逻辑严密,通常采用固定的语法或者语句对其逻辑进行表述,在国际信息交流的过程中,有公式化的语言。同时,由于商业有不同的种类,不同的地域,商务英语所包含的方面也是多种多样的,在不同的领域,可能对商务英语翻译有不一样的要求,所涉及的题材也有一定的要求,例如,在商务合同方面,有格式的要求,使用的语言要具有正规性,而在商务信函方面,要注意语气,礼貌性的语言是必不可少的,比起商务合同而言,翻译时格式化的结构减少,更注重语言的平易近人和容易被接受。这就要求在进行商务英语翻译时,要注重目的性,在目的性的基础上进行翻译,理解即将进行翻译的文本时属于什么类型,想要达到什么样的目的,有什么样的效果,客户的要求是什么,这些都是在进行文本翻译时需要考虑的,目的性不同,可能达到的翻译效果不同,被理解和接受的效果也不同。
(二)在连贯性和准确性的基础上对商务英语翻译进行分析
四、促使商务英语翻译质量提高的建议
商务英语的发展因为其显著特征使其在国际商务贸易领域发展较快,商务英语翻译的主要特征有商务英语的形式言简意赅、系统性、专业性较强。结合商务英语的发展,在功能翻译理论基础上提出提高商务英语翻译质量和水平的建议。
(一)从不同的视角对商务英语的翻译方式进行创新
在进行商务英语翻译时,需要根据功能翻译理论的基本原则,开创新的英语翻译方式,避开传统英语翻译存在的局限性,在商务英语的整体基础上,灵活运用英语语法、语言习惯,在翻译商务英语比较难懂的文段时,可以综合运用功能翻译理论中的增译和减译等方法,同时结合西方国家的语言形式,更好的进行翻译。
(二)对翻译的内容和形式进行填充
由于我国商务英语的内容和形式更加的丰富和完善,在国际交流中,由于各地的英语表达习惯的不同,在实际翻译时,必须将语义正确的传达给被接受者,这就需要不断丰富翻译内容,并及时进行调整,从而确保信息的正确性。
(三)对商务英语翻译人员进行专业化培训
【关键词】商务英语翻译原则源语文本译文
基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。
如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(EnglishforSpecificPurpose)随之出现了。“专门用途英语”可细分为科技英语,商务英语,医用英语,旅游英语,法律英语等,在这些分类当中,因为商务活动涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、劳务承包、国际支付与结算、涉外保险和合同、海外投资、商务谈判、经贸合同、银行信贷、国际运输等领域,范围极广,在这些涉外商务活动中所使用的英语可通称为商务英语,因其涉及的领域广泛,因而商务英语成为专门用途英语学科中一个强势分支。商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这五个原则,即准确性原则、专业性原则、文化调适原则、礼貌原则、简洁原则。
准确性原则
准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息内容用目的语表达出来,做到原文读者获得信息和译文读者获得信息内涵要对等,即信息等值。准确并不是仅仅指语法、标点、词语的拼写这些基本要素,主要指信息等值。商务英语是实用文体,涉及的内容往往比较严肃,没有文学作品那样华丽的辞藻和丰富的修饰语,它不追求语言的艺术美。相比起文学语言表达形式,商务英语更注重文本内容的忠实、准确,即所谓的“信”。无论是商务信函、经济合同、产品说明书、商业单据、涉外财务报表,还是经济案件的申诉、判决都必须在翻译中把准确性原则放在第一位。一般来说,准确性原则要求做到以下几个方面:
1.术语选择要准确
术语是特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是该领域人士交流的基本依据。商务英语的翻译首先要求使用准确的术语,符合学科要求,符合文本语境,符合目的语文本读者的要求。另外由于商务英语翻译涉及到经贸、法律等领域,而每一个领域都有其特有的习惯性表达和术语,遇到此类翻译,应更加注意,避免出现错译和误译。如商务谈判中的常见词offer和counteroffer,这两个词就不能按字面意思译为“提供”和“反提供”,正确译法为“报盘”、“还盘”;“资产负债表”译为“balancesheet”,如果翻译为其他版本,则会引起行业内人士的误解。
2.词语选择要准确,慎用易混淆的词语
商务翻译的文本大多为经贸文件和资料,其内容严肃而且具体,需要精确表达,认真筛选词语,否则会造成词不达意,译文意思模棱两可。例如,在中国,谈到几人之间相互的债务关系时,常使用“三角债”这个词语,如果将这个词译为“triangledebt”,西方人会不知所云,准确的翻译为“chaindebt”。
3.译文中的数据要准确
商务文本多涉及到合同内容,所以译文中的数据要准确无误,不然会引起不必要的麻烦或导致商家的损失,最突出的就是译文中的数字要准确,计量单位也要翻译得准确无误,即使遇到英语中没有的单位也要换算成常用的公制单位,如中国文化有的计量单位:亩,斛,斗等,如翻译成英语时,要根据语境进行相应的转换或说明。
4.译文风格要和原文匹配
专业原则
文化调适原则
礼貌原则
译者作为源语文本和译语文本之间的桥梁,以译文为载体,连接源语文本创造者和译语文本读者,使两者之间达到有效的沟通,那么译者就要保持好两者之间的关系;而且商务文本作为正式书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点,以上两点要求商务译文要符合礼貌原则。
原文:Youneglectedtotakecareofourrequirements.
原译文:贵方漠视本公司的要求。
改译:请贵方注意本公司的要求。(曾惠兰,2003)
上例当中,原译文不利于维护源语文本创作者与目的语文本使用者之间的关系,依据礼貌原则改译之后,满足了商务文本本身的要求。
简洁原则
现代社会生活节奏很快,读者无暇接受译文中冗余的信息,他们期望译者用最简洁的文字阐述必须的信息,那么译者在传达源语文本信息的同时,尽可能使用最简洁的语言文字对原文信息进行对等传递。如下例,改译后,语言更简洁、更明了。
原文:Currentlyweareworkingwith27enterprisesandeveryyearweareaddingbetweentenandtwentyinvestmentstoourclientslist.
原译文:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。
改译:目前,我公司正与27家企业进行合作,而每年都增加10至20个新客户。(李太志,2005)
总之,商务英语涉及范围广,使用频率高,因而商务英语翻译的重要性不言而喻。商务英语虽属于实用英语,但并没有独立的词汇或语言系统,与通用英语既有共同点,也有自己的独到之处,在词汇、句法、篇章等方面有其特殊之处,这种特殊性决定了商务英语应具有某些独特的翻译原则和技巧。在通用英语翻译原则不能够完全适应商务英语翻译的情况下,本文提出了准确、专业、文化调适、礼貌和简洁等五个原则,期望和从事商务英语翻译的同仁进行交流。当然做好商务翻译不是一件易事,除了要具备扎实的英汉语言基本功外,具备必要的专业知识也是做好商务翻译,避免误译,避免出错的必要条件。
[1]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006(10).
[2]李太志.商务英语翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005(2).
[3]曾惠兰.进出口实用英语[M].北京:外文出版社,2003.
[4]孙冰.德国功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(3).