1、公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSignsi范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和
2、定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则A)。4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通
3、常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街Avenue(Ave)仅用于长安街CHANGANAve,平安大街PINGANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大彳t译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条
4、HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。5.2.3路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpw口公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Huton
5、g,如前章胡同QIANZHANGHutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUABEILI,芳城园二区FANGCHENGYUERQU惠谷根园HUIGUGENYUAN5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定
6、场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。5.4基础设施信息5.4.1各
7、类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为CentralBusStation;d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;e)地铁中途停靠站可译为Station;f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如
8、:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。5.6方位词5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应
9、译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRin
10、gRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANGANAve。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge。15.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple
13、路段Underpass15道路封闭RoadClosed16车辆慢行SlowDown17道路施工RoadWorkAhead18车辆绕行Detour19前方弯道BendAhead20方向引导DirectionSign21落石FallingRocks22双向交通Two-WayTraffic23单行交通One-WayTraffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry25禁止超越线NoPassing26此路不通DeadEnd27道路或车道变窄Road/LaneNarrows28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides29道路左侧变窄Road
16、0路面结冰IcyRoad51注意横风Danger!CrossWind52车道封闭LaneClosed53其他危险OtherDangers54前方学校SchoolZone55让Yield56停Stop57警告标志WarningSign58禁令标志ProhibitionSign59指示标志MandatorySign60指路标志GuideSign61旅游标志TouristSign62禁止摆卖VendorsProhibited/NoVendors63禁止跳下StayClearfromTracks64暂停售票TemporarilyClosed65禁止翻越NoCross
18、ction(repair).Sorryfortheinconvenience.75正在检修,请绕行Detour.MaintenanceinProgress.76正在检修,请您稍候Wait.MaintenanceinProgress.77电梯维修,暂停使用EscalatorOutofService序号中文名称英文名称78靠右站立、左侧疾行StandonRight.PassonLeft.79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency80请勿手扶DoHtTouch81请勿挤靠车门,以免发生危险Foryoursafety,pleaseke
19、epclearofthedoor.82为了行车安全,请勿打扰司机DorftDistracttheDriver83车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicrophone.85仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor87下车请刷卡PleaseSwipeCardBefor
20、eGettingOff88严禁非本部门人员入内StaffOnly89行人绕行NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour90雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow91注意行人WatchOutforPedestrians92减速慢行,避让行人SlowDown.GiveWaytoPedestrians93消防通道,禁止停车FireEngineAccess.NoParking.94出口请慢行SlowDownatExit95请停车入位ParkinBaysOnly96转弯慢
22、stRd14南路SouthRd序号中文名称英文名称15西路WestRd16北路NorthRd17中路MiddleRd18环路RingRd19东(南、西、北)二环E.(S.W.N.)2ndRingRd20东南(东北、西南、西北)二环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd21东(西)二环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)22南(北)二环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)23东二环辅路SideRdofE.2ndRin
23、gRd24三环路3rdRingRd25四环路4thRingRd26五环路5thRingRd27六环路6thRingRd28街(大街)Street(St)29小街(条、巷、夹道)Alley30东街EastSt31南街SouthSt32西街WestSt33北街NorthSt34前街FrontSt35后街BackSt36中街MiddleSt37上街UpperSt38内大街InnerSt39外大街OuterSt40斜街Byway41胡同Hutong42里(芳园北里)LI(FANGYUANBEILI)43区(芳城园二区)QU(FANGCHENGYUANE
24、RQU)44园(惠谷根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)45桥Bridge461桥Bridge1472桥Bridge248环岛Roundabout49小型车道CarLane50大型车道LargeVehicleLane51行车道ThroughLane52避车道Lay-by/PassingBay53应急车道EmergencyVehicleLane54大型车LargeVehicle55小型车Car56非机动车Non-MotorVehicle序号中文名称英文名称57机动车MotorVehicle58自行车Bicycle59硬路肩HardShoulder60软路肩Sof
25、tShoulder61起点Start62然占S八、End63隧道Tunnel64应急停车带EmergencyStopArea注:仅用于长安街、平安大街和两广路A.3基础设施信息基础设施信息译法见表。表基础设施信息英文译法序号中文名称英文名称1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea2科技园区Sci-TechPark3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase4长途汽车站Inter-CityBusStation5火车站RailwayStation6机场Airport7医院Hospital
27、ts25物品寄存LeftLuggage/LuggageDeposit26残疾人牵引车(升降平台)WheelchairLift27硬币兑换处CoinChange28自动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine29补票处FareAdjustment序号中文名称英文名称30IC卡查询机ICCardAnalyzer31终点站Terminus32始发站DepartureStation33站台Platform34换票处Ticket-Changing35自动查询机InquiryMachine36自动充值机RefillingMac
28、hine/RechargingMachine37自动报纸机Newspaper-VendingMachine38非常紧急手柄EmergencyDoorHandle39xxx公交站xxBusStation/xxBusStop40XXX公交中心站xxxCentralBusStation41XXX公交枢纽站xxxPublicTransportHub42停车场收费处ParkingFeeBooth43换乘大厅TransferHall/TransitHall44车库Garage45第X通道PassageX46出租汽车调度站TaxiService47出
29、租汽车上下/停靠站Taxi48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental49候车厅WaitingHall/WaitingLounge50全日(昼夜)停车场24-HourParking51(员工)内部停车场StaffParking52(私人)内部停车场PrivateParking53公共停车场PublicParking54收费停车场PayParking55免费停车场FreeParking56地下停车场BasementParking57路侧停车RoadsideParking58计时停车MeterParking59临时停车TemporaryParking公共场
31、管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGard
33、vementMemorialMuseum。4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenly
34、Purity。4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。4.3.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。4.3.12牌楼译为MemorialArchway。4.3.13高山译为Mount
35、ain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。4.3.17器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Wes
36、ternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。4.4专名4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园SummerPalace。4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。附录B(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法B.1警告提示信息表警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登NoClimbing2严禁倚靠StandClear/NoLeanin
37、g3严禁攀折NoPicking4严禁滑冰NoSkating5严禁携带宠物NoPetsAllowed6严禁中途下车NoDropOffbetweenStops7禁止游泳NoSwimming8禁止钓鱼NoFishing9禁止排放污水NoWasteWaterDischarge10禁止无照经营NoUnlicensedVendors11禁止狩猎NoHunting12禁止燃放烟花爆竹NoFireworksAllowed/FireworksProhibited13禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhib
39、以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseandmotionsicknessnotallowedonboard.23防洪通道,请勿占用FloodControlChannel.KeepClear!24非游览区,请勿进入NoAdmittance/NoVisitors251米以下儿童须家长陪同乘坐Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.26酒后不能上船Thoseundertheinfluenceofalcohol
41、Steps35请您不要随意移动隔离墩DorftMoveBarriers36请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest37请爱护洞内景观PleaseHelptoProtecttheCaveScenery38请沿此路上山ClimbingRoute/TotheTop/39请勿投食DorftFeedtheAnimals40请勿惊吓动物DorftFrightentheAnimals41请勿拍打玻璃DorftTapontheGlass42请勿将手臂伸出车外KeepArmsinsideCarriage43请按顺序出入PleaseLin
42、eUp44请爱请护林木PleaseProtecttheTrees45请保护古树PleaseProtectHeritageTrees46请保护古迹PleaseProtectHistoricSites47请爱护景区设施PleaseProtectFacilities48请爱护文物/保护文物PleaseProtectCulturalRelics49请尊重少数民族习俗PleaseRespectEthnicCustoms50参观路线VisitorRoute51门票价格/票价TicketPrice52危险路段DangerousArea53游客须知/游园须知Notic
46、eB.2功能设施信息表功能设施信息序号中文名称英文译法1售票处TicketOffice/Tickets2游客中心TouristCenter3客房部GuestRoomDepartment4游船码头CruiseTerminal5办公区AdministrativeArea6公园管理处ParkAdministrativeOffice7广播室BroadcastingRoom8游船SightseeingBoat9索道Cableway10缆车CableCar11拱桥ArchBridge12展览馆/陈列馆ExhibitionHall/ExhibitionCenter13陈列室Ex
48、Specialties26民族特色街EthnicCultureStreet27导游亭TourGuideBooth28模型Model29主廊MainCorridor30车道VehicleLane31农家院FarmHouse32专题展区ThemeDisplay33大石桥GreatStoneBridge34博物馆Museum35塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)36宫、院Palace37亭、阁Pavilion38寺Monastery(Temple)39牌楼MemorialArchway40桥Bridge41廊Corridor42牌坊MemorialGateway43庙
49、Temple44观堂TaoistTemple45遗址HistoricSite46书房StudyRoom47瀑布Waterfall48滑雪场SkiField49滑雪道SkiSlope50拓展区OutdoorDevelopmentArea51狩猎区HuntingArea52XX养殖场XXFarm53宠物乐园PetParadise54无障碍售票口WheelchairAccessible55中央展厅CentralExhibitionHall/CentralDisplayHall序号中文名称英文译法56报告厅Auditorium57展厅入口Entrance58休闲区Leis
50、ureArea59贵宾厅VIPHall60序厅Lobby61阅览室ReadingRoom62贵宾通道VIPOnly63员工通道StaffOnly64租赁车CarRental65上楼楼梯Upstairs66下楼楼梯Downstairs67步行街PedestrianStreet68货币兑换CurrencyExchange69走失儿童认领LostChildrenInformation70行李手推车Trolley71三轮车接待站TricycleTour72电动游览车SightseeingTrolley73服装出租处CostumeRental74自行车租赁处BicycleRental75租船处BoatRental76旅游纪念品商店SouvenirShop77字画店Ca