汉译英Unit51、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。
(feign)Harmletfeignedmadnesswhenhewashesitatingwhattodo.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。
(prevarication)Prevaricationisthetechniquethatbusinessmenarelikelytouse/apply/adopt.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。
(ubiquitous)Sometimesthelightofthetruthistooshining/dazzling,sowhiteliesareubiquitous.4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。
(profess)ManywomeninAmericaprofessthattheyarenothappy/satisfiedwiththeirstatusassecond-classcitizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。
(blurtout)Ontheimpuseofthemoment,heblurtedoutthesecret.6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。
(warp)Youshouldgetridofanyprejudice,resistanytempationandletnothingwrapyourjudgement.7、他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络。
(atangledweb)Beingover-sensitiveangimaginative,heoftenweavesatangledwebinhismind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。
英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。
下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2.汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。
人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。
在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。
"*Translation:*"Inmodernsociety,therapiddevelopmentoftechnologyhashadaprofoundimpactonourlives.Peoplecanaccessavastamountofinformationthroughtheinternet,butatthesametime,theyareconfrontedwiththeproblemofinformationoverload.Inthiseraofinformationexplosion,cultivatingcriticalthinkingbecomesparticularlyimportant."**3.英译汉:***OriginalSentence:*"Theconceptofsustainabledevelopmentemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Itinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialprogress,andenvironmentalprotectionforaharmoniousandlastingdevelopment."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。
1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbours.2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
ThearticlerecommendedbyDr.Millercentresontheproblemofairpollution;meanwhile,ittouchesuponotherissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。
Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。
汉译英1房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
thehousewasonfireandpeopleinsidewereindangeroflosingtheirlives.2他买不起这么好的房子。
hecannottobuysuchanicehouse.3这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。
althoughthisideamaysoundstrange,itdoesmakesense.4约翰看起来是个很好。
即便如此,我还是不信任他。
becauseofmyfrequentdemands,fatherfinallyagreedtogotoaustraliawithme.4他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多的钱。
hesoldhisshopandopenedanewonetomakemoremoney.1我们应该从失败中吸取教训,这是很重要的。
Itisimportantforustolearnalessonfromthefailure.2他相信自己想当证券经纪人的梦想总有一天会实现。
Hebelievesthatonedayhisdreamofbecomingastockbrokerwillcometrue.3很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识。
英汉互译100句(汉译英版1)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这已不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
33.我希望我所有的学生都能进入他们想进的大学。
1.atthethoughtof一想到…2.asawhole(=ingeneral)就整体而论3.atwill随心所欲4.(be)abundantin(berichin;bewellsuppliedwith)富于,富有5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解6.byaccident(=bychance,accidentally)偶然地,意外.Withoutaccident(=safely)安全地,-7.ofone’sownaccord(=withoutbeingasked;willingly;freely)自愿地,主动地8.inaccordwith与…一致.outofone’saccordwith同…。
不一致9.withoneaccord(=witheverybodyagreeing)一致地10.inaccordancewith(=inagreementwith)依照,根据11.onone’sownaccount1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益2)(=atone’sownrisk)自行负责3)(=byoneself)依靠自己12.take…intoaccount(=consider)把..。
考虑进去13.givesb.anaccountof说明,解释(理由)14.accountfor(=giveanexplanationorreasonfor)解释,说明。
15.onaccountof(=becauseof)由于,因为。
16.onnoaccount(=innocase,fornoreason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17.accuse…of…(=charge…with;blamesb.forsth.;blamesth.onsb.;complainabout)指控,控告18.beaccustomedto(=beinthehabitof,beusedto)习惯于。
英语汉译英100句汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
翻译:Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
[汉译英]1.小明想当一名教师。
2.你能用英语说出它吗?3.她在医院工作,她是一名护士。
4.我们每天有许多作业要做。
5.你的钢笔是红色的,我的是白色的。
[英译汉]1.Heisverykindtous,sowearenotafraidofhim.2.MyfatherworksasanEnglishteacher.3.Pleasewritetomeassoonaspossible.4.Chinaisagreatcountrywithalonghistory.5.Thousandsofpeoplearewatchingthefootballmatch.Keys:[汉译英]1.XiaoMingwantstobeateacher.2.CanyousayitinEnglish3.Sheworksinahospital.Sheisanurse.4.Wehavealotofhomeworktodoeveryday.5.Yourpenisred.Mineiswhite.[英译汉]1.他对我们很和蔼,所以我们都不怕他。
2.我的父亲是一名英语教师。
3.请尽快给我写信。
4.中国是一个具有悠久历史的伟大国家。
5.几千人正在观看足球比赛。
汉译英短文翻译(5篇)第一篇:汉译英短文翻译汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段anacceleratingphase3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems4)远非一所能及surpass5)重大的经济活动amajoreconomicpursuit世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
(119字)难点注释:1)染上艾滋病sufferfromAIDS2)头号罪魁thechiefculprit3)使……丧失depriveof4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
(89字)难点注释:1)传真机faxmachines2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment3)占主导地位dominate2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。