JoozoneEditorNote:THEWest'stradewithChinahasbeenattheforefrontofglobalisationsincethedaysofMarcoPolo.Piecesofeight,mintedoutofSouthAmericansilver,crossedthePacificandwereusedupanddownthecoastofAsia.Indeed,interruptionsinthissilvertradeultimatelyhelpedbringonthecollapseoftheMingdynastyinChinaintheearly17thcentury.Laterexchangesoftea,spicesandthenopiumservedtoenrichWesternmerchants,particularlyfromBritain.
西方同中国的贸易自从马可波罗时代开始,就走在了全球化的最前端。以产于南美的银铸造的西班牙古银币跨越了太平洋,被往返于亚洲沿岸的人所使用。这种金属银贸易的打断最终加速了十七世纪早期明朝的灭亡。之后,茶叶、香料和鸦片的贸易使得西方—尤其是英国—的商人变得更加富裕。
Bythe18thcentury,British,Dutch,Portuguese,SwedishandAmericantradewithChinawassowellestablishedthatthenewwealthymerchantclassitcreatedhadtakentoemulatingthetrappingsofthelandedgentry,designingcoatsofarmsandcommissioningentireporcelainservicesonwhichtoflauntthem.Nomarriageorpromotionwascompletewithoutaspeciallymadeplatetocommemorateit.
到了十八世纪,英国、荷兰、葡萄牙、瑞典和美国同中国的贸易变得非常发达,这使得其创造的新兴富有的商人阶级有实力拥有乡绅的标志,精心设计的肩章和完全定制的瓷器,并以此炫耀。如果没有特别制作的瓷碟作为纪念,无论是婚礼还是晋升都是不完美的。
Thisupwardsocialmobilitygaverisetoanewphenomenon,themanufactureofChineseporcelainandpaintingsfortheexportmarket.
Twocenturieson,ChineseexportporcelainattractsaquitedifferentcollectorfromthoseseekingChineseporcelainproper.WhereasallChinesetreasures—whetherjade,porcelain,lacquer,bambooorrhinoceroshorn—haveanaestheticappealthatprizesrarity,delicacyandsymbolismaboveall,exportporcelainspeakstotheacademiccollectoror,lesspolitely,the“anorak”or“train-spotter”.TheformisbasedonMeissenorothersoft-pasteporcelain,butitisnotreallyEuropean.NorisitparticularlyChinese,althoughitwasmadethere.
两个世纪以来,中国出口的瓷器吸引了许多不同的希望收集真品中国瓷器的收藏家。尽管中国的宝藏诸如翡翠、瓷器,漆木,竹和犀角都存在一种审美上的吸引,并且都尤其注重稀有程度、精致程度和其象征意义,但出口瓷器仍然对那些所谓的瓷器收藏家—–说的不礼貌些,就是“皮猴”或“机车号码搜集者”——有着特别的意义。这些瓷器在形式上是以Meissen瓷器或其他幼陶器为模板的,但没有真正具有欧洲风格,同样也不具有特别的中国风格,虽然这是在中国产的。