来自美国的Genna曾在北京和上海工作五年。对她来说,阅读英语译文有误的标识和菜单是生活一大乐趣。
“我和我朋友以前总喜欢去一家餐厅吃饭,因为他们菜单上的英文菜名翻译总是能让我们开怀大笑。对我来说,这些有误的译文一点儿没妨碍到我的生活,反而非常有趣搞笑。”
Genna在中国生活期间,发现绝大多数的公共翻译都不影响她的理解,即使偶尔会发现语法或用词的小问题,也不会影响她的阅读。然而,往往是在那些私人的小餐馆可以找到最疯狂也最搞笑的“神翻译”。她记得印象最深的一道菜名英文是“烤熟的丈夫”(roastedhusband),吓了她一跳,但其实这是中国的一道特色食品“烤麸”。这样的例子不胜枚举,读菜单变成了她每次去国内餐馆最期待的娱乐环节。
去另一个国家旅游又不会当地语言是一件很具挑战的事儿,但在中国,这可能是一场充满欢乐的旅程。随着中国对外开放和全球化进程的快速发展,会说一口流利英语的国人越来越多,然而公共场合的英语“神翻译”还是屡见不鲜。但对于久居中国的歪果仁来说,这些翻译已然变成了他们生活中的不可或缺的一抹亮色。Genna的情况并非个例。
然而,不久以后来中国旅游的歪果仁很可能再无法体验像Genna描述的这样好玩搞笑的经历了。近日我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,即《公共服务领域英文译写规范》正式发布,将于12月1日实施,这意味着以后错误搞笑的翻译将会越来越少,渐渐消失。消息一出,热爱着我大中华的歪果仁们一片哀嚎,许多人表示将会十分想念有“神翻译”相伴的时光。
典型“神翻译”
来自格鲁吉亚的Mindia是湖南第一师范学院的英语老师,他在湖南已经生活十年了。回想初来中国的那段日子,他表示“神翻译”确实给他留下了难忘的印象。
“当地是饮食文化太丰富多元了,我当时直接被惊艳到。这里有这么多各种各样的美食!”Mindia回忆道。但当他看到超市的英文标识和饭店菜单的时候,直接傻眼。
“我知道那个标语的意思是要我们小心路滑,不要跌倒,但是翻译太幽默了,好有意思!”Mindia曾经收集了不少这样搞笑的翻译,他说蔬菜和跌倒这两条他这辈子都忘不了,每每想起总是能带给他欢乐。
来自英国的Simon是一位执行设计总监,在华工作多年。他表示绝大部分情况下他都能猜出错误译文要表达的真正含义,而且他觉得有些翻译很有趣有启发性,引发人思考。
他印象最深的一个译文是他在长春时看到的。当时他正在开车,看到一组楼盘墙壁外面贴着大字“Futureispillow”(未来是枕头),旁边还有一组很漂亮的公寓和房子的图片。
翻译错在哪儿了?
来自对外经贸大学的英语教授George认为错翻的主要问题出在没有联系上下文。在中国生活了16年,他感受到公共翻译的质量有很大的提升,错误也少了很多,但是仍然有改进的空间。
“因为中文的意思表达很复杂很微妙,同一个字在不同的语境下有不同的意思,所以机械地词对词、字对字的翻译很容易出错。”比如,他几年前去圆明园旅游的时候,就在附近的一个小餐馆看到立在门外的菜谱里有道菜叫做“explodingmeat”(爆炸的肉)。
Mindia的观点和George相似,他觉得出错的原因之一在于中文自身的复杂性,他认为中文是世界最难学的语言之一。
“我去过不少国家,但没在其他地方见到这么有趣的翻译。我刚刚列举的错误是过去的事情了,现在大家英语都比以前好,出错的翻译少了很多。现在很少再看到大的错误,虽然偶尔小的语言问题还是有。”Mindia说道。
影响城市形象?
除了感到有趣和好玩儿,也有一些歪果仁觉得错误的译文给他们的生活带来了不便。而对于不会汉语的老外来说,这很可能让他们对中国城市产生不好的印象。
“我会中文,所以英译文错了对我不影响,但是对那些不会中文的外国人,可能就比较麻烦。”George强调译文错误可能会让一些人对中国产生错误的刻板印象,觉得这里的人们英语能力欠佳,写不出对的英文,但实际上很多中国人的外语能力很好。来自美国的Steven也觉得“神翻译”不都那么讨喜。
“神翻译有好有坏。在一些饭店之类的轻松场合,这些翻译很好玩儿。但是在严肃一些的场合,比如在银行办理业务,错误的翻译会让事情变得很麻烦,”Steven解释道。
然而,也有一些歪果仁纯纯滴爱着这些神翻译,觉得这些错翻并没有什么不好,Simon就是其中的一位。
难以割舍复杂情绪
一直以来,有不少歪果仁收集这些好玩儿的翻译标识并拍照留念。面对即将生效的《公共服务领域英文译写规范》,在华老外表达出了复杂的情绪。
“对于不会汉语的那些短期来华旅游的外国人来说,这无疑是一件好事。但是对于在这里久居的外国人来说,(失去神翻译)会很伤感。这些翻译能带给人简单的快乐。”Genna说道。
Simon也表示这些神翻译具有潜在文化价值,这些译文承载了中国快速发展走向世界的进程。
“国家帮助规范英语用语是好事,但是我会很想念那些神翻译的。”Simon回应道。
相比之下,George对此举没有那么多的忧伤情绪,他觉得这样的《规范》的出台有利于中国提升国际形象,并强调除英语以为的其他语种在公共区域的翻译也应该尽量正确。同时他也觉得这些神翻译未来可能有收藏价值。
“如果有一天错误翻译都不见了,人们会开始收藏它们,或许会有博物馆展出收藏品。这些神翻译可能会被开发成文化产品或成为一种亚文化。”