英语六级翻译真题汇总?attractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.三、英语六级翻译之海南海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景绣丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,那么,英语六级翻译真题汇总?一起来了解一下吧。
翻译题是英语六级考试的必考题型,要提高翻译题的得分,就要坚持考前的翻译练习。下面是我带来的大学英语六级考试翻译试题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译试题***一***
请将下面这段话翻译成英文:
人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像***Tangtri-coloredglazedstatues***,其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品***burialobjects***。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路***theSilkRoad***来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。
大学英语六级考试翻译试题参考译文
InmanytombsoftheTangDynasty,peoplefoundavarietyofTangtri-coloredglazedstatues,themostpopularonesofwhichwerehorsesandladies.Mainlytheyhadthethree-colorglaze—yellow,greenandbrown,hencetheygotthename.Tangtri-coloredglazedpotterywereusuallyusedasburialobjects.Tangpeoplewereopen-mindedandgladtoacceptexoticculturesfromcountriesallovertheworld.Foreigntraders,missionaries,diplomatsandartiststraveledthousandsofmilesalongtheSilkRoadtovisitTang'scapitalcity,Chang'an.ThetraceofmeltingofmultipleculturescanbefoundinTangtri-coloredglazedpottery.TheyweremostlyproducedinXi'an,LuoyangandYangzhou,whichwereimportantcitiesalongtheSilkRoad.
1.各种:可译为avarietyof,还可以用variouskindsof表达。
翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。
翻译一:
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
参考译文:
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.
ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
翻译二:
气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。
2022年6月英语六级答案第三套
六级翻译部分
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
TheZhaozhouBridge,whichwasbuiltintheSuiDynastyaround605AD,is50.82metreslongand9.6metreswidewithaspanof37.37metres.LiChun,ageniusarchitect,de-signedandsuperviseditsconstruction.Thebridgeboastsanovelstructureandagracefulappearance,withamajorarchinthemiddleandtwominoronesonitsendswhichhelpdischargefloods,reducetheweightofthebridgeandsavestones.Sincethecompletion,thebridgehaswithstoodfloodsandearthquakes,butremainsintactinitsmainstruc-tureandstilavailableinuse.TheZhaozhouBridgeisapio-neeringundertakingintheworldhistoryofbridgeconstruc-tionandamasterpieceoftheChineseancientcivilizationforthesimplereasonthatitssimilarbridgedidnotappearinEuropeuntilthe14thcentury,700yearslaterthantheZhaozhouBridge.
大学英语六级考试翻译例题1:
中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。书法是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。
参考译文
ChinesecalligraphyisanancientChinesecharacterwritingartwithfascinatingartisticcharm.Itgoesthroughthetransformationprocessfromoracle,stone-druminscription,Chinesebronzeinscription(inscriptionsonancientbronzeobjects),tobig-sealscript,small-sealscriptandclericalscript.ItwasmatureintheEasternHanDynasty,WeiandJinDynastieswhengrassscript,regularscriptandrunningscriptsprungup.Chinesecalligraphyisauniqueandcharmingvisualart.ItsmostdistinguishingcharacteristicfromothertypesofcalligraphiesliesinitsbaseofChinesecharacter.ChinesecalligraphyisanindigenousartofChinawithalongandprofoundtraditionandisoneoftheFourArts(lyre-playing,chess,calligraphyandpainting).
大学英语六级考试翻译例题2:
尊师重教在中国有着悠久的传统。
本文给大家整理的是2021年上半年英语六级翻译真题及答案,希望对各位考生有帮助。
第一套:海南
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
HainanIslandisthesecondlargestislandinChinaafterTaiwanIslandandistheprovincelocatedinthesouthernmostpartofChina.HainanIslandhasbeautifulscenery,pleasantclimate,abundantsunshine,diversecreatures,densehotspringsandclearseawater.Mostofthebeachesareidealplacesforswimmingandsunbathingalmostallyearround.Therefore,itisknownasChina'sall-seasongardenandresort,attractingalargenumberoftouristsdomesticandoverseaseveryyear.SinceHainanwasestablishedasaprovincein1988,itstourism,serviceandhigh-techindustrieshavedevelopedrapidly.ItistheonlyprovincialspecialeconomiczoneinChina.Withthestrongsupportofthecentralgovernmentandthepeopleofthewholecountry,HainanwillbecomeChina'slargestpilotfreetradezone.