3天前,网友JaneneRusseau在电视剧《天盛长歌》(TheRiseofPhoenixes)的YouTube主页留言:
我在美国版Netflix上看到第40集了,想付费观看剩下的内容,真的超爱这部电视剧,求资源,求链接!谢谢大家!
本以为被贴上“叫好不叫座”的标签,就是对一部剧“凉凉”的盖棺定论。没成想墙里开花墙外香的“海归”经历又为《天盛长歌》带来了流量的第二春。
《天盛长歌》Netflix版官方预告
事实上,第一次国产剧“出海潮”发生于上世纪80年代,《西游记》、《还珠格格》、《三国演义》等作品现在依然被东南亚及日韩观众奉为经典。出海不稀奇,但受到欧美平台的青睐,却是一件扬眉吐气的快事。
比起国产剧的风雨“留洋”路,仙侠网文在欧美的发展可谓势如破竹。
自2014年首个网络文学英译网站WuxiaWorld诞生之后,GravityTales,Volarenovels,阅文起点海外版也相继推出。全职译者、原创写手、同人贴吧、专有词汇对照表,各种“配套设施”一应俱全。坊间还有美国读者因沉迷《盘龙》成功戒毒的都市传说。
WuxiaWorld更新榜
所谓良心好剧年年有,脑洞网文更不休,这些被欧美市场接纳的国产文化产品,究竟有什么魅力?本期全媒派带来国产文化产品出海图鉴,深度解析“古装剧”和“仙侠文”打入欧美市场的文化基因。
国产剧出海双面胶:被选中的与被误读的
国产剧成为鄙视链最强王者
2015年,《甄嬛传》(EmpressesinthePalace)喜提Netflix,喜大普奔的网友们奔走相告,“终于轮到我们给美国人剧透啦!”英剧>美剧>日剧>韩剧>TVB>国产剧的鄙视链似乎迎来了重新洗牌的机会。
然而,6集精编版《甄嬛传》在美遇冷,却给满怀期待的娘家人兜头泼了一盆冷水。短短1个月后,又有媒体爆出,反射弧超长的外国网友对甄嬛的爱终于姗姗来迟,不仅在Viki和YouTube上自发制作了76集英文字幕版《甄嬛传》,甚至还将其盛赞为“中国女性版《权力的游戏》”。
(IMDb《甄嬛传》评分)
吸取了《甄嬛传》的经验教训,后来者越发懂得揣摩外国观众的心思。
2018年,出海国产剧赶英超美的势头更盛。
被代表的国产出海剧
2017年界面新闻统计2012-2016年中国出口电视剧数量
截至完稿前日,法国版Netflix上《甄嬛传》依然没有评分,IMDb上《河神》评分用户不足百人,《天盛长歌》话题在reddit上仅有24人订阅,烂番茄评分人数不足30。
9月23日,PostMagazine的娱评作者StephenMccarty撰文客气地抱怨:
《天盛长歌》是颇具风格的佳作,但类似题材的贵族传奇是不是太多了?《秦时明月丽人心》《楚乔传》《三生三世十里桃花》《兰陵王》……即便各有千秋,太多古装剧还是令人审美疲劳。
这种评价并非吹毛求疵的一家之言,3周前,网友TravelerPat在YouTube上留言称:
中国的电影电视产业似乎沉迷于王朝故事、宫廷斗争,我想看点别的,类似于《请回答1988》这样轻松幽默,贴近生活的故事。
为了寻找更多意见,笔者在海外版知乎Quora上发问:“有多少欧美观众是中国剧迷?”高票回答翻译如下:
看客稀少尚在意料之中,但中国电视剧如何被宫廷古装剧这一个类别所代表?
去年12月,36氪曾撰文总结近几年中国出海剧的两个特点:
第一,多为古装题材;
第二,辐射范围基本是亚洲、非洲以及欧美国家的华人聚集地。
时隔近一年,情况并无太大改观,虽然国产良心剧卯足了劲要搭上Netflix开拓亚洲市场的便车,但买卖双方还是无意识地为欧美观众打造了文化视野的隧道。虽说越民族越世界,但成为定型的符号却并非好事:“东方滤镜”下的古装剧,在作为异域奇观被选择的同时,必然也难逃出刻板偏见的桎梏。
网文江湖的一场盛宴:功夫梦的进阶形态
“仙侠流”开启流行文化新纪元
2014年12月22日,在美国读者的热心捐助下,WuxiaWorld正式成立,为西方“道友”们开启了修仙之路。自此,继美国好莱坞、日本动漫、韩国偶像剧之外,世界上又出现了一种新的病毒式文化产品——中国网文。
WuxiaWorld的创始人赖静平(笔名:RWX)是一名美籍华裔,也是玄幻小说《盘龙》(CoilingDragon)的译者。2014年底,在书迷的众筹下,赖静平放弃了美国外交官的工作,成立了目前世界上最大的亚洲网文英翻网站和论坛WuxiaWorld。
WuxiaWorld贴吧讨论区
目前该网站译者团队已完成了包括《盘龙》(CoilingDragon)《斗破苍穹》(BattleThroughtheHeavens)《武动乾坤》(WuDongQianKun)在内的共23本小说,题材均为武侠、玄幻,其中还有部分韩国网文。WuxiaWorld设立了英翻网文的行业标准,《蛮荒纪》(DesolateEra)的译者Deathblade(老白)还在YouTube上开课传授翻译心得。
Deathblade在YouTube上讲解仙侠文中专有名词的翻译标准
WuxiaWorld上正在连载的原创英文仙侠小说
WuxiaWorld的成功,预示着新的风口,借助读者众筹的模式,大大小小的网文英翻平台如雨后春笋般出现——
网文爆红,但题材单一
中国网文为何在欧美爆火?
阅文集团CEO吴文晖曾在一次采访中分析其背后的原因:
这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。同时还充满了曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历。
至此,饱受老学究白眼的网文,终于成为了中国文化输出的香饽饽。网文出海,似乎成为一件烈火烹油、鲜花着锦的盛事。
然而,对于这个问题,外国网友似乎有新的看法。Quora上有网友回应,仙侠网文走红只是个圈层现象,跟吸毒的人离不开毒品一个道理。
还有网友提供了新的宝藏,“越南读者才是中国网文的忠实拥趸”。
和东南亚国家相比,欧美市场对中国网文的口味更加专一且刁钻。
2017年,艾瑞咨询发布了《中国网络文学出海白皮书》,统计结果表明,海外网文用户最期待的题材还是武侠、仙侠类,在GravityTales的Ranking栏目里,上榜53本书,只有1本是非武侠玄幻类书籍。
GravityTales榜单上唯一的非武侠玄幻类小说
东方奇观的隧道:方兴未艾的左宗棠鸡趣味
今年8月,全亚裔阵容的爱情喜剧电影《摘金奇缘》(CrazyRichAsia)在美国爆红,不仅在开学淡季逆势上扬,创造了前所未有的票房奇迹,而且烂番茄好评度高达92%。不少网友认为这部剧的诞生标志着好莱坞亚裔演员逆天改命的高光时刻到来了。
《摘金奇缘》的全亚裔阵容打破了好莱坞对亚裔演员歧视的怪圈
然而,神通广大的中国网友们,在阅片后却纷纷表示了失望:表演阵容虽然可圈可点,但好莱坞式的老套脚本和脱离实际的人物刻画,究竟为何让欧美观众欲罢不能?
专栏作家开寅在《哪是什么疯狂有钱亚洲人,不过是老美出口转内销》一文中,将这部香蕉人电影的成功归因为顺应了欧美大众由来已久的“唐人街式“的审美:
创作者由于对中国和亚洲极度缺乏深入了解,而产生的一厢情愿单调浮夸想象,恰巧和多多少少都有曾经在唐人街充当好奇路人经验的美国普通观众对上了茬,双方一拍即合互相引为知己,让影片产生了爆棚的商业市场效果。
1978年,爱德华·萨义德在《东方主义》中指出,19世纪西方国家眼中的东方社会没有真实根据,而是凭空想像出来的东方,西方世界对东方的人民和文化有一种微妙却非常持久的偏见。
今天,国产文化产品出海,依然面临着相似的困局。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
参考文献:
1.中国电视剧“出海”状况向好?其实,要“逆袭”道阻且长
2.好好的美国外交官不当,竟然去翻译武侠小说了,结果.......
3.网文“出海记”,从走红民间到产业化路漫漫
4.网络文学出海,老外也爱玄幻仙侠小说
5.外国人用英文创作中国仙侠小说,看来是真的着迷了……
6.庆幸,越南版《三生三世十里桃花》没有还珠格格那么辣眼睛了!
7.战斗民族也爱国产剧,国产剧“走出去”了吗?
8.买完《流星花园》买《天盛长歌》,Netflix也开始煲国产剧了吗?
9.Netflix买《白夜追凶》,终于轮到外国友人被剧透了
10.中国网文世界圈粉(解码·讲好中国故事)
11.TheRiseofPhoenixes,NetflixnewChinesedrama:plentyofstyle,lesssubstance,butalotcanhappenin70episodes