政府报告白皮书中英文翻译:《2021中国的航天》口译

政府报告白皮书中英文翻译:《2021中国的航天》

2021中国的航天

China’sSpaceProgram:A2021Perspective

中华人民共和国国务院新闻办公室

TheStateCouncilInformationOfficeofthePeople’sRepublicofChina

2022年1月

January2022

目录

Contents

前言

Preamble

一、开启全面建设航天强国新征程

I.ANewJourneyTowardsaStrongSpacePresence

二、发展空间技术与系统

II.DevelopmentofSpaceTechnologyandSystems

三、培育壮大空间应用产业

III.DevelopingandExpandingSpaceApplicationIndustry

四、开展空间科学探索与研究

IV.ResearchonSpaceScience

五、推进航天治理现代化

V.ModernizingSpaceGovernance

六、构建航天国际合作新格局

VI.InternationalCooperation

结束语

Conclusion

习近平总书记指出,“探索浩瀚宇宙,发展航天事业,建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦。”中国始终把发展航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,始终坚持为和平目的探索和利用外层空间。

“Toexplorethevastcosmos,developthespaceindustryandbuildChinaintoaspacepowerisoureternaldream,”statedPresidentXiJinping.Thespaceindustryisacriticalelementoftheoverallnationalstrategy,andChinaupholdstheprincipleofexplorationandutilizationofouterspaceforpeacefulpurposes.

2016年以来,中国航天进入创新发展“快车道”,空间基础设施建设稳步推进,北斗全球卫星导航系统建成开通,高分辨率对地观测系统基本建成,卫星通信广播服务能力稳步增强,探月工程“三步走”圆满收官,中国空间站建设全面开启,“天问一号”实现从地月系到行星际探测的跨越,取得了举世瞩目的辉煌成就。

Since2016,China’sspaceindustryhasmaderapidandinnovativeprogress,manifestedbyasteadyimprovementinspaceinfrastructure,thecompletionandoperationoftheBeiDouNavigationSatelliteSystem,thecompletionofthehigh-resolutionearthobservationsystem,steadyimprovementoftheserviceabilityofsatellitecommunicationsandbroadcasting,theconclusionofthelaststepofthethree-steplunarexplorationprogram(“orbit,land,andreturn”),thefirststagesinbuildingthespacestation,andasmoothinterplanetaryvoyageandlandingbeyondtheearth-moonsystembyTianwen-1,followedbytheexplorationofMars.Theseachievementshaveattractedworldwideattention.

未来五年,中国航天将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,按照高质量发展要求,推动空间科学、空间技术、空间应用全面发展,开启全面建设航天强国新征程,为服务国家发展大局、在外空领域推动构建人类命运共同体、促进人类文明进步作出更大贡献。

Inthenextfiveyears,Chinawillintegratespacescience,technologyandapplicationswhilepursuingthenewdevelopmentphilosophy,buildinganewdevelopmentmodelandmeetingtherequirementsforhigh-qualitydevelopment.Itwillstartanewjourneytowardsaspacepower.ThespaceindustrywillcontributemoretoChina’sgrowthasawhole,toglobalconsensusandcommoneffortwithregardtoouterspaceexplorationandutilization,andtohumanprogress.

为介绍2016年以来中国航天活动主要进展、未来五年主要任务,进一步增进国际社会对中国航天事业的了解,特发布本白皮书。

WearepublishingthiswhitepapertoofferabriefintroductiontoChina’smajorachievementsinthisfieldsince2016anditsmaintasksinthenextfiveyears,inordertohelptheinternationalcommunitybetterunderstandChina’sspaceindustry.

(一)发展宗旨

1.Mission

探索外层空间,扩展对地球和宇宙的认识;和平利用外层空间,维护外层空间安全,在外空领域推动构建人类命运共同体,造福全人类;满足经济建设、科技发展、国家安全和社会进步等方面的需求,提高全民科学文化素质,维护国家权益,增强综合国力。

ThemissionofChina’sspaceprogramis:toexploreouterspacetoexpandhumanity’sunderstandingoftheearthandthecosmos;tofacilitateglobalconsensusonoursharedresponsibilityinutilizingouterspaceforpeacefulpurposesandsafeguardingitssecurityforthebenefitofallhumanity;tomeetthedemandsofeconomic,scientificandtechnologicaldevelopment,nationalsecurityandsocialprogress;andtoraisethescientificandculturallevelsoftheChinesepeople,protectChina’snationalrightsandinterests,andbuildupitsoverallstrength.

(二)发展愿景

2.Vision

全面建成航天强国,持续提升科学认知太空能力、自由进出太空能力、高效利用太空能力、有效治理太空能力,成为国家安全的维护者、科技自立自强的引领者、经济社会高质量发展的推动者、外空科学治理的倡导者和人类文明发展的开拓者,为建设社会主义现代化强国、推动人类和平与发展的崇高事业作出积极贡献。

Chinaaimstostrengthenitsspacepresenceinanall-roundmanner:toenhanceitscapacitytobetterunderstand,freelyaccess,efficientlyuse,andeffectivelymanagespace;todefendnationalsecurity,leadself-relianceandself-improvementeffortsinscienceandtechnology,andpromotehigh-qualityeconomicandsocialdevelopment;toadvocatesoundandefficientgovernanceofouterspace,andpioneerhumanprogress;andtomakeapositivecontributiontoChina’ssocialistmodernizationandtopeaceandprogressforallhumanity.

(三)发展原则

3.Principles

中国发展航天事业服从和服务于国家整体发展战略,坚持创新引领、协同高效、和平发展、合作共享的原则,推动航天高质量发展。

China’sspaceindustryissubjecttoandservestheoverallnationalstrategy.Chinaadherestotheprinciplesofinnovation-driven,coordinated,efficient,andpeacefulprogressbasedoncooperationandsharingtoensureahigh-qualityspaceindustry.

——创新引领。坚持创新在航天事业发展中的核心地位,建强航天领域国家战略科技力量,实施航天重大科技工程,强化原创引领的科技创新,持续优化创新生态,加快产品化进程,不断提升航天自主发展能力和安全发展能力。

–Innovation-drivendevelopment

Chinaputsinnovationatthecoreofitsspaceindustry.Itboostsstatestrategicscientificandtechnologicalstrengthinthespaceindustry,implementsmajorspaceprograms,strengthensoriginalinnovation,optimizestheenvironmentforinnovation,achievesindustrialproductionasearlyaspossible,andgrowsChina’sindependentcapacitytobuildasafespaceindustry.

——协同高效。坚持系统观念,更好发挥新型举国体制优势,引导各方力量有序参与航天发展,科学统筹部署航天活动,强化空间技术对空间科学、空间应用的推动牵引作用,培育壮大新模式新业态,提升航天发展的质量效益和整体效能。

–Coordinationandefficiency

Chinaadoptsaholisticapproachinbuildingitsspaceindustry.Itmobilizesandguidesdifferentsectorstotakepartinandcontributetothiskeyindustry,andcoordinatesallrelevantactivitiesunderanoverallplan.Itensuresthattechnologyplaysagreaterroleinpromotingandguidingspacescienceandapplications,anditfacilitatesthegrowthofnewformsandmodelsofbusinessfortheindustry.ThesemeasuresaimtoraisethequalityandoverallperformanceofChina’sspaceindustry.

——和平发展。始终坚持和平利用外层空间,反对外空武器化、战场化和外空军备竞赛,合理开发和利用空间资源,切实保护空间环境,维护一个和平、清洁的外层空间,使航天活动造福全人类。

–Forpeacefulpurposes

Chinahasalwaysadvocatedtheuseofouterspaceforpeacefulpurposes,andopposesanyattempttoturnouterspaceintoaweaponorbattlefieldorlaunchanarmsraceinouterspace.Chinadevelopsandutilizesspaceresourcesinaprudentmanner,takeseffectivemeasurestoprotectthespaceenvironment,ensuresthatspaceremainspeacefulandclean,andguaranteesthatitsspaceactivitiesbenefithumanity.

——合作共享。坚持独立自主与开放合作相结合,深化高水平国际交流与合作,拓展航天技术和产品全球公共服务,积极参与解决人类面临的重大挑战,助力联合国2030年可持续发展议程目标实现,在外空领域推动构建人类命运共同体。

–Cooperationandsharing

Chinaalwayscombinesindependenceandself-reliancewithopeningtotheoutsideworld.Itactivelyengagesinhigh-levelinternationalexchangesandcooperation,andexpandsglobalpublicservicesforspacetechnologyandproducts.Ittakesanactivepartinsolvingmajorchallengesfacinghumanity,helpstorealizethegoalsoftheUnitedNations2030AgendaforSustainableDevelopment,andfacilitatesglobalconsensusandcommoneffortwithregardtoouterspaceexplorationandutilization.

中国航天面向世界科技前沿和国家重大战略需求,以航天重大工程为牵引,加快关键核心技术攻关和应用,大力发展空间技术与系统,全面提升进出、探索、利用和治理空间能力,推动航天可持续发展。

China’sspaceindustryservesitsmajorstrategicneeds,andtargetscutting-edgetechnologythatleadstheworld.Spearheadedbythemajorspaceprojects,thecountryhasacceleratedresearchintocoretechnologies,steppeduptheirapplication,andredoubleditseffortstodevelopspacetechnologyandsystems.Asaresult,China’scapacitytoenterandreturnfromspace,anditsabilitytoengageinspaceexploration,utilizationandgovernancehavegrownmarkedlyalongasustainablepath.

(一)航天运输系统

1.SpaceTransportSystem

2016年以来,截至2021年12月,共完成207次发射任务,其中长征系列运载火箭发射共完成183次,总发射次数突破400次。长征系列运载火箭加速向无毒、无污染、模块化、智慧化方向升级换代,“长征五号”“长征五号乙”运载火箭实现应用发射,“长征八号”“长征七号甲”实现首飞,运载能力持续增强。运载火箭多样化发射服务能力迈上新台阶,“长征十一号”实现海上商业化应用发射,“捷龙一号”“快舟一号甲”“双曲线一号”“谷神星一号”等商业运载火箭成功发射。可重复使用运载器飞行演示验证试验取得成功。

From2016toDecember2021,207launchmissionswerecompleted,including183bytheLongMarchcarrierrocketseries.Thetotallaunchattemptsexceeded400.

TheLongMarchcarrierrocketsarebeingupgradedtowardsnon-toxicandpollution-freelaunch,andtheyarebecomingsmarterboostedbymodulartechnology.TheLongMarch-5andLongMarch-5Bcarrierrocketshavebeenemployedforregularlaunches;LongMarch-8andLongMarch-7Ahavemadetheirmaidenflights,withincreasedpayloadcapacity.

Chinanowprovidesavarietyoflaunchvehicleservices.TheLongMarch-11carrierrockethasachievedcommerciallaunchfromthesea;theSmartDragon-1,Kuaizhou-1A,Hyperbola-1,CERES-1andothercommercialvehicleshavebeensuccessfullylaunched;successfuldemonstrationflighttestsonreusablelaunchvehicleshavebeencarriedout.

未来五年,中国将持续提升航天运输系统综合性能,加速实现运载火箭升级换代。推动运载火箭型谱发展,研制发射新一代载人运载火箭和大推力固体运载火箭,加快推动重型运载火箭工程研制。持续开展重复使用航天运输系统关键技术攻关和演示验证。面向航班化发射需求,发展新型火箭发动机、组合动力、上面级等技术,拓展多样化便利进出空间能力。

Inthenextfiveyears,Chinawillcontinuetoimprovethecapacityandperformanceofitsspacetransportsystem,andmovefastertoupgradelaunchvehicles.Itwillfurtherexpandthelaunchvehiclefamily,sendintospacenew-generationmannedcarrierrocketsandhigh-thrustsolid-fuelcarrierrockets,andspeeduptheR&Dofheavy-liftlaunchvehicles.Itwillcontinuetostrengthenresearchintokeytechnologiesforreusablespacetransportsystems,andconducttestflightsaccordingly.Inresponsetothegrowingneedforregularlaunches,Chinawilldevelopnewrocketengines,combinedcyclepropulsion,andupperstagetechnologiestoimproveitscapacitytoenterandreturnfromspace,andmakespaceentryandexitmoreefficient.

(二)空间基础设施

2.SpaceInfrastructure

(1)Satelliteremote-sensingsystem

Thespace-basedsectionoftheChinaHigh-resolutionEarthObservationSystemhasbeenlargelycompleted,enablinghigh-spatial-resolution,high-temporal-resolutionandhigh-spectrum-resolutionearthobservation.Chinanowprovidesimprovedlandobservationservices,havinglaunchedtheZiyuan-303earthresourcessatellite,theHuanjingJianzai-2A/2Bsatellitesforenvironmentaldisastermanagement,ahigh-resolutionmulti-modeimagingsatellite,ahyper-spectralobservationsatellite,andanumberofcommercialremote-sensingsatellites.

Inoceanobservation,Chinaisnowabletoviewmultipleindexesofcontiguouswatersaroundtheglobeonallscales,withhigh-resolutionimagesfromtheHaiyang-1C/1DsatellitesandtheHaiyang-2B/2C/2Dsatellites.

China’sabilitytoobservetheglobalatmospherehasachievedasignificantincrease.Itsnew-generationFengyun-4A/4Bmeteorologicalsatellitesinthegeostationaryorbitareabletoperformall-weather,preciseanduninterruptedatmosphericmonitoringanddisastermonitoringtoboostresponsecapability.ThesuccessfullaunchesofFengyun-3D/3Esatellitesenablecoordinatedmorning,afternoonandtwilightmonitoring,andtheFengyun-2HsatelliteprovidesmonitoringservicesforcountriesandregionsparticipatingintheBeltandRoadInitiative.

Withfurtherimprovementstothegroundsystemofitsremote-sensingsatellites,Chinaisnowabletoprovideremote-sensingsatellitedatareceivingandquickprocessingservicesacrosstheworld.

卫星通信广播系统。固定通信广播卫星系统建设稳步推进,覆盖区域、通信容量等性能进一步提升,成功发射“中星”6C、“中星”9B等卫星,支持广播电视业务连续稳定运行;成功发射“中星”16、“亚太”6D卫星,单星通信容量达到50Gbps,中国卫星通信进入“高通量”时代。移动通信广播卫星系统逐步完善,成功发射“天通一号”02/03星,与“天通一号”01星组网运行,具备为中国及周边、亚太部分地区手持终端用户提供语音、短消息和数据等移动通信服务能力。中继卫星系统建设迈入升级换代新阶段,成功发射“天链一号”05星和“天链二号”01星,综合性能大幅提升。卫星通信广播地面系统持续完善,形成全球覆盖天地融合的卫星通信广播、互联网、物联网及信息服务能力。

(2)Satellitecommunicationsandbroadcastingsystem

Chinahasmadesteadyprogressindevelopingfixedcommunicationsandbroadcastingsatellitenetwork,whichnowcoversmoreareaswithgreatercapacity.TheZhongxing-6CandZhongxing-9Bsatellitesensuretheuninterrupted,stableoperationofbroadcastingandtelevisionservices.TheZhongxing-16andAPSTAR-6Dsatellites,eachwitha50Gbpscapacity,signifythatsatellitecommunicationsinChinahavereachedthestageofhigh-capacityservice.

ThemobilecommunicationsandbroadcastingsatellitenetworkhasexpandedwiththelaunchoftheTiantong-102/03satellites,operatingintandemwiththeTiantong-101satellite,toprovidevoice,shortmessageanddataservicesforhand-heldterminalusersinChina,itsneighboringareas,andcertainpartsoftheAsia-Pacific.

TherelaysatellitesystemisbeingupgradedwiththelaunchoftheTianlian-105andTianlian-201satellites,givingapowerfulboosttocapacity.

Thesatellitecommunicationsandbroadcastinggroundsystemhasbeenimproved,toformaspace-groundintegratednetworkthatprovidessatellitecommunicationsandbroadcasting,internet,InternetofThings,andinformationservicesaroundtheglobe.

卫星导航系统。北斗三号全球卫星导航系统全面建成开通,完成30颗卫星发射组网,北斗系统“三步走”战略圆满完成,正式进入服务全球新时代。北斗系统具备定位导航授时、全球短报文通信、区域短报文通信、国际搜救、星基增强、地基增强、精密单点定位共七类服务能力,服务性能达到世界先进水平。

(3)Satellitenavigationsystem

Thecompletionandoperationofthe30-satelliteBeiDouNavigationSatelliteSystem(BDS-3)representsthesuccessfulconclusionofthesystem’sthree-stepstrategyanditscapacitytoservetheworld.BeiDou’sworld-leadingservicesincludepositioning,navigation,timing,regionalandglobalshort-messagecommunication,globalsearchandrescue,ground-basedandsatellite-basedaugmentation,andprecisepointpositioning.

未来五年,中国将持续完善国家空间基础设施,推动遥感、通信、导航卫星融合技术发展,加快提升泛在通联、精准时空、全维感知的空间信息服务能力。研制静止轨道微波探测、新一代海洋水色、陆地生态系统碳监测、大气环境监测等卫星,发展双天线X波段干涉合成孔径雷达、陆地水资源等卫星技术,形成综合高效的全球对地观测和数据获取能力。推动构建高低轨协同的卫星通信系统,开展新型通信卫星技术验证与商业应用,建设第二代数据中继卫星系统。开展下一代北斗卫星导航系统导航通信融合、低轨增强等深化研究和技术攻关,推动构建更加泛在、更加融合、更加智能的国家综合定位导航授时(PNT)体系。持续完善卫星遥感、通信、导航地面系统。

Inthenextfiveyears,Chinawillcontinuetoimproveitsspaceinfrastructure,andintegrateremote-sensing,communications,navigation,andpositioningsatellitetechnologies.Itwill:

Upgradeitsspatialinformationservicesfeaturingextensiveconnection,precisetimingandpositioning,andalldimensionsensoring;

Developsatellitesforgeostationarymicrowavemonitoring,new-typeoceancolorobservation,carbonmonitoringoftheterritorialecosystem,andatmosphericenvironmentalmonitoring;

Developdual-antennaX-bandinterferometricsyntheticapertureradar(InSAR),landwaterresourcesandothersatellitetechnology,forefficient,comprehensiveearthobservationanddataacquisitionacrosstheglobe;

Buildasatellitecommunicationsnetworkwithhighandloworbitcoordination,testnewcommunicationssatellitesforcommercialapplication,andbuildasecond-generationdatarelaysatellitesystem;

Studyandresearchnavigation-communicationsintegration,low-orbitaugmentationandotherkeytechnologiesforthenext-generationBeiDouNavigationSatelliteSystem,anddevelopamoreextensive,moreintegratedandsmarternationalpositioning,navigationandtiming(PNT)system;

Continuetoimprovethegroundsystemsforremote-sensing,communicationsandnavigationsatellites.

THE END
1.基础设施建设英文怎么写基础设施建设英语怎么说沪江词库精选基础设施建设英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 construction of infrastructural facilities 翻译推荐 基础base 基础的basal 政治基础power 基础问题basic 刚性基础rigid 化学基础chemical 乱石基础riprap 价值基础value 会计基础审计audit 席形基础foundation https://www.hujiang.com/ciku/92129_-922450455/
2.国新办公布重大国家战略常用关键词英文译法近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下: https://www.chinacourt.org/article/detail/2020/06/id/5316458.shtml
3.CATTI备考重点词汇(1431)01 以人为本的新型城镇化战略 people-centered new-type urbanization strategy 国务院印发的《深入实施以人为本的新型城镇化战略五年行动计划》(以下简称《行动计划》)提出,经过5年的努力,将常住人口城镇化率提升至接近70%。 A five-year action plan on people-centered nhttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU4OTg5MDg1Nw==&mid=2247714776&idx=4&sn=3ac3d0d5b08412f5963c352bdad67a23&chksm=fc39fe83b9746acd372f13147d6d6e1edacdae2027e677e078259ea01a8bdeb8a58d92b4ec0c&scene=27
4.硬件基础设施建设的英文翻译硬件基础设施建设英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版硬件基础设施建设的英文,硬件基础设施建设翻译,硬件基础设施建设英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E7%A1%AC%E4%BB%B6%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E6%96%BD%E5%BB%BA%E8%AE%BE
5.fundamentalinfrastructure网络基本设施;基础设施建设 网络释义 1. 基本设施 难句翻译 基本建设 fundamental construction基本设施fundamental infrastructure基本工业 cardinal industry blog.sina.com.cn|基于3个网页 2. 基础设施建设 「关键词」城市化(Urbanization)基础设施建设(Fundamental infrastructure) 商业化运作(Commercializedhttps://cn.bing.com/dict/fundamental-infrastructure
6.“基础设施建设”英文翻译“基础设施建设”英语怎么说写基础设施建设[jī chǔ shè shī jiàn shè,] 英语字典:基(ji,)础(chu,)设(she,)施(shi,)建(jian,)设(she,) “ 基础设施建设 ”的英语翻译 词典解释 jī chǔ shè shī jiàn shè 1. construction of infrastructural facilities; infrastructural construction https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/81/RNAZILILMEKOXVAZTBXVIL.html
7.基础设施建设英文@英语语法老师基础设施建设英文 英语语法老师 语句评价: 这句话没有语法错误,也没有单词拼写错误。 更地道的表达方式: Infrastructure construction 输出: The English expression for "基础设施建设" is infrastructure construction. 核心单词翻译: infrastructure:基础设施;construction:建设https://agents.baidu.com/content/question/bdfb8c34147b3615122bccc9
8.基础设施建设的英文基础设施建设用英语怎么说怎么写infrastructure construction 基础设施建设的英文:infrastructure construction。infrastructure construction的读音:英[];美[]。中文意思:基础设施;基础设施建设。 infrastructure development, construction of infrastructural facilities, 这些都有“基础设施建设”的意思。具体用哪个看语境。https://danci.gjcha.com/cnen4ee27901.html
9.基础设施建设的英文怎么说今日限时秒杀:0基础直达CET-6【全额奖学金班】 免费定制英语学习规划>> 2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> 基础设施建设的英文: construction of infrastructural facilities https://www.hjenglish.com/new/p659418/
10.基础设施建设的英文翻译英语译词专业词典学术词典连锁型城市建设和基础设施改良 Chain-like Urban Development and Infrastructure Improvement 生医 《北京地区医院信息系统基础设施运行与管理规范》 Hospital information system infrastructure operation and management norms in Beijing area infrastructure construction 数理 农村基础设施建设 rural infrastructure construction https://www.scidict.org/index.aspx?word=%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E6%96%BD%E5%BB%BA%E8%AE%BE
11.翻译'基础设施建设'–字典英文检查“ 基础设施建设”到英文的翻译。浏览句子中基础设施建设的翻译示例,听发音并学习语法。https://glosbe.com/zh/en/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E8%AE%BE%E6%96%BD%E5%BB%BA%E8%AE%BE
12.生活英语词汇:基础设施建设的英文怎么说随着我国国际形象的日益壮大,对于不经常使用英语的普通人来说,也会有需要知道某个词用英语怎么说的情况,下面是小编整理的关于生活英语词汇:基础设施建设的英文怎么说的资料,希望对你有所帮助! 基础设施建设的英文: construction of infrastructural facilities https://www.tingclass.net/show-8895-492818-1.html
13.完善基础设施建设的翻译是:Theimprovementofinfrastructure完善基础设施建设 选择语言:从中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来语波斯语挪威语乌尔都语罗马尼亚语土耳其语波兰语到中文简体中文翻译英语日语韩语俄语德语法语阿拉伯文西班牙语葡萄牙语意大利语荷兰语瑞典语希腊语捷克语丹麦语匈牙利语希伯来http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2379045
14.基础设施建设,infrastructureconstruction英语短句,例句大全3.Discussion on theinfrastructure constructionin western China from the project management aspect从项目管理的角度浅谈西部地区基础设施建设 英文短句/例句 1.-- Remarkable achievements were made in infrastructure development.——基础设施建设成就显著。 https://www.xjishu.com/en/030/y177129.html
15.基础设施的英文怎么说基础设施Capital infrastructure 资本基础设施Good infrastructure 良好的基础设施Urban infrastructure 城市基础设施Infrastructure developer 基础设施开发商Accelerate the construction of basic infrastructure 加快基础设施建设Optical networking broadband infrastructure https://m.lipuedu.cn/english/zcry/94563.html
16.金立群:亚投行要建设绿色干净的基础设施《彭博市场杂志》:亚投行要确保所参与的基础设施建设项目都符合环保标准,你们是否在这方面感受到某种压力了呢? 金立群:对于我们的工作来说,符合绿色环保标准是至关重要的。通过投资基础设施项目促进经济可持续发展,同时还不对环境造成负面影响,这是我们的神圣使命。 https://www.guancha.cn/JinLiQun/2018_04_20_454318_s.shtml
17.infrastructure怎么读,infrastructure的意思是:基础设施;基础建设大型基础设施需要付出代价。 Infrastructure all over the region is destroyed . 整个地区的基础设施都毁于一旦。 infrastructure相邻词汇 infrequence是什么意思infrequency是什么意思infrequent是什么意思infrastructural是什么意思infraspecific是什么意思 热门英文查询 mushroom是什么意思nt是什么意思premium是什么意思review是https://fanyi.kkabc.com/ci/infrastructure