译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析AnalysisofTheLegendofSealdedBookfromthePerspectiveofMedia

译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析

李俊叶,薛晨露

陕西科技大学文理学院,陕西西安

收稿日期:2023年6月19日;录用日期:2023年7月18日;发布日期:2023年7月26日

摘要

随着我国经济快速发展及综合实力的提升,国产电影规模也在不断壮大,电影字幕翻译的重要性日益显现。本文从译介学的角度,结合译介学“创造性叛逆”概念探讨电影字幕翻译的特点及方法,以电影《天书奇谭》重映版字幕汉译英为例,通过分析该影片字幕中的代表性汉英翻译实例,探究译介学理论在电影字幕翻译过程中的主要应用,以期引发对国产电影字幕翻译的更多思考,探讨推进国产电影走出国门,提升中华文化的国际影响力的有效途径。

关键词

译介学,国产电影,字幕翻译

AnalysisofTheLegendofSealdedBookfromthePerspectiveofMedia-Translation

JunyeLi,ChenluXue

SchoolofArtsandSciences,ShaanxiUniversityofScience&Technology,Xi’anShaanxi

Received:Jun.19th,2023;accepted:Jul.18th,2023;published:Jul.26th,2023

ABSTRACT

WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyandtheimprovementofthecomprehensivenationalstrength,thescaleofdomesticfilmsisalsogrowing,andfilm’ssubtitletranslationisofincreasingimportance.Thispaperdiscussesthecharacteristicsandmethodsoffilm’ssubtitletranslationfromtheperspectiveofcreativetreason.ByanalyzingtherepresentativeexamplesofChinese-to-EnglishtranslationinsubtitlesofTheLegendofSealdedBook,thepaperfurtherexplorestheapplicationoftranslationtheoryintheprocessoffilm’ssubtitletranslation,toelicitmorethoughtsonthetranslationofdomesticfilmsubtitlesandexploreeffectivewaystopromotedomesticfilmsgoinggloballyandenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.

Keywords:Medio-Translatology,ChineseFilm,SubtitleTranslation

ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).

1.引言

译介学所提出的“创造性叛逆”可为分析电影字幕及其翻译提供依据。据笔者调研,国产动画电影《天书奇谭》重映版官方字幕翻译现仅有英文版本,通过反复观看具体电影片段中的人物对白,体味文本内涵,对比其汉英字幕,笔者发现其字幕翻译简洁明了,生动有趣,能够使目的语观众快速获得清晰准确的信息,但在个别词汇的翻译上略有不足,因此,本文从译介学视角出发,对《天书奇谭》重映版的中英字幕翻译作以分析,以探讨电影字幕翻译的有效方法。

2.电影字幕翻译特点

字幕翻译具有三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语[3]。这三层含义可在理论上分开,但实际上是紧密相连的。上述后两个层面将字幕翻译与其他类型翻译区分开来。尽管在其他类型的翻译活动中也存在对原文的删节,但是没有一种方式能够像字幕翻译那样广泛而深入地进行删减。因此,应根据上述特点,灵活地选择与运用翻译方法与翻译策略,以确保能够提供高质量的字幕翻译。

3.译介学简介及其对于字幕翻译的指导作用

3.1.译介学简介

上述“个性化翻译”属于有意识型“创造性叛逆”,“个性化翻译”是指译者在从事文学翻译时积极调动其主体性,拥有自己信奉的翻译原则与追求目标。绝大多数的“误译与漏译”属于无意识型“创造性叛逆”。误译会造成信息的误导,但是误译会不可避免的存在,特别存在于诗歌或长篇文学作品的翻译过程中。其中,属有意识型的“个性化翻译”具有显著的特征,即在翻译过程中常采取“归化”的翻译策略,用极其自然流畅的译语表达源语信息。另外,在译语与源语文化背景相互碰撞的过程中,要使译语受众感受到原作同等的艺术效果,就需要在译语环境中寻找代替性的语言进行翻译活动,而非单纯地从语言层面进行文字转换,以提供最佳的语境效果。

3.2.译介学理论对于字幕翻译研究的指导作用

相较于其它文化艺术的传播方式,电影的视听语言更具吸引力,也更易冲破不同文化、不同国度间的隔阂。观众通过熟悉了解电影剧情呈现的异国文化、语言、审美、信仰等信息,从而实现电影跨文化交流的目的,字幕翻译质量就成为了影响跨文化传播效果的关键因素。在理解异文化的过程中,字幕译者将表现出主体性,而译介学核心概念“创造性叛逆”则是对译者主体性及个性化翻译强有力的诠释。

译介学理论所提出的“创造性叛逆”可分为有意识型和无意识型,对分析电影字幕翻译具有很强的指导作用,在对电影字幕翻译中的具体实例展开分析,可应用译介学理论于实际,以更好地指导字幕翻译实践,而字幕翻译也为译介学的发展提供了一定理论支撑。

4.《天书奇谭》字幕英译案例分析

电影《天书奇谭》改编自明代小说《三遂平妖传》,片中不乏“神仙”、“狐狸精”等赋有神话色彩的角色,人物对白简洁通俗,体现了中国传统文化的博大精深,源远流长,将电影中的文化意象所表达的意义准确地用译语传递给目的语观众,是本片字幕译者面临的主要问题。

4.1.有意识型“创造性叛逆”

影片中部分人物台词蕴含着中国传统文化意象,字幕译者在翻译过程中积极发挥了译者主体性,结合目的语的语言特点和文化特征,选择自然、流畅的译语进行翻译,属于有意识的“创造性叛逆”,个性化翻译就是其显著特征。因此,应避免逐字逐句地生硬翻译,并且考虑到目的语观众特有的语言文化背景,准确地将原句中文化意象的含义传达给目的语观众。

例1:

原文:升堂。

译文:Everybodyrise.

分析:“升堂”旧谓官吏公堂审讯案件,又称“昇堂”,是中国独有的文化信息。译者为了保持格式上的一致性,达到尊重原文内涵的目的,从而将“升堂”翻译为动作指令“Everybodyrise”,意为命令堂下人立刻起立,以示公堂之庄重威严。为了让目的语观众即刻明白该口令的意义,因此对其引申解释为升堂时堂下众人需要全体起立这一动作,简洁直白,易于理解。该实例的翻译采用了个性化处理方式,不仅诠释了“升堂”的意义,又使译语观众能够理解原句所传达的内涵。

例2:

原文:真怪,还看书呢!

译文:Socute!Alittlebratthatcanread!

分析:本句发生在三个狐狸精在偷看蛋生为村里百姓治蝗灾,发现蛋生从怀里掏出一本书开始研读法术时,男狐狸精目睹以上情景如此感叹道。主创团队基于本片儿童动画电影的定位,将原著《三遂平妖传》中的蛋子和尚的形象与中国传统年画娃娃相融合,由此产生了本片中蛋生的男孩形象。另外,中文句子常出现主语缺失的情况,本句“看书”的主语是“蛋生”,为了让目的语观众更了解影片的感情色彩,字幕译者不仅发挥其主体性,增添主语“brat”,同时采用归化译法,“brat”在英语中指的是“乳臭未干的小孩,顽童”,具有贬义色彩,既能表示蛋生与狐狸精势不两立的敌对关系,又能让目的语观众明白原句主语所指。

例3:

原文:一二三四五,金木水火土。

译文:Onetwothreefourfive,alltheelementscomealive.

分析:本句台词出现在狐狸精作变幻法术为县太爷治病的情景,狐狸精从“天书”中偷偷习得数种变幻之术,被抓到县衙后其为求保命,便谎称擅长医术,可为县太爷治病。狐狸精为县太爷把脉时,为故弄玄虚,便念起该句咒语。我国古代思想家将“金木水火土”五种物质元素衍化而来的意象称为五行。《尚书·洪范》中记载:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。”其中蕴含了中国古人对世界万物形成的思考与深刻理解。但西方文化缺乏与五行相呼应的文化意象,字幕译者充分考虑受众的观影体验,故采用“alltheelements”来表示原句含义。另外,原文上半句“五”字与下半句“土”字韵脚一致,译者仿照原句,在译文中同样采用了押韵的手法,“five”与“alive”的相同韵脚使得该句译文有一种循环往复的节奏感,更像咒语,也更加贴合电影剧情。

例4:

原文:阿弥陀佛。

译文:Godblessyou.

分析:佛寺长老误信狐狸精的谎言,因蛋生是一颗会带来祸事的不祥之蛋而恐惧时,老狐狸精佯装将蛋生埋进土里,营造出她为寺庙免除了一场灾祸的假象,随后,长老对她说“阿弥陀佛”以示感谢。译者在影片中将“阿弥陀佛”译为“Godblessyou”。“阿弥陀佛”一词属于佛教术语,其又名无量佛、无量光佛、无量寿佛等。佛教广泛传播于亚洲,对中国、日本等国家的社会、政治、文化等产生了深远影响,后19世纪末和20世纪初,佛教传入欧洲国家及北美地区,而基督教在欧美各国的影响力与佛教对亚洲地区的影响不相上下,因此,字幕译者创造性地将原句译为基督教术语“Godblessyou”,其意为“上帝保佑你”,同样都蕴含着感谢的含义,但更加口语化,也更贴近目的语受众的日常生活。这样的创造性处理方式,既能让目的语观众明白长老对老狐狸精的祝福之意,又提升了电影的感染力与亲切感。

例5:

原文:你看什么时候过门啊?

译文:Whendoyouwishtomarryher

例6:

原文:人不可貌相海水不可斗量啊。

译文:Youshouldneverjudgeabookbyitscover.

分析:谚语是中华文化不可或缺的一部分,“人不可貌相海水不可斗量”比喻不能仅根据一个人的相貌、外表去判断、低估其实力,就如同海水是不可以用斗来度量一样。“人不可貌相”和“海水不可斗量”两句意义相近,同时由于字幕受电影画面限制,单句不宜过长,字幕译者调动其主体性,在翻译时将其意义只译一遍。该句译文大致意思为“人不应根据封面去判断一本书的内容”,译者用浅显的语言阐释了原句深层次含义,颇具创造性。

例7:

原文:我说,你该给点香火钱。

译文:Ithinkyoushouldmakeasmalldonationtothetemple.

分析:香火钱又名“香油钱”或“香纸钱”,旧时人们在寺庙举行祭祀活动,常以香线、金纸、蜡烛等物品供奉,后少用物品而以金钱替代,称“香火钱”。人们到达寺庙还愿,通常会略施金钱用以修缮寺院及维持日常生活,字幕译者将“香火钱”解释为“asmalldonationtothetemple”,即“给寺院的微薄捐助”,用简单易懂的语言向目的语观众传达了“香火钱”意象的深层次含义。

从以上实例分析可以看出,在对于电影《天书奇谭》字幕中蕴含中华文化意象的词句的翻译过程中,译者进行了有意识的“创造性叛逆”,通过个性化翻译、归化、增译等方式,充分发挥了译者主体性。该电影英文字幕语言简洁,幽默风趣,译者通过有意识的“创造性叛逆”确保了英文字幕的整体质量。但是,该影片字幕唯一的不足之处在于其个别词汇存在误译的情况,即无意识型“创造性叛逆”现象。

4.2.无意识型“创造性叛逆”

译者的“创造性叛逆”现象,除上述有意识型,还存在无意识型。绝大多数的误译都属于无意识型“创造性叛逆”。究其原因,当译者对源语的文化内涵、历史背景缺乏足够多的了解及研究时,就会不可避免地在翻译过程中出现误译情况。

例8:

原文:我乃蝗虫大仙是也,率领儿郎前来吃喝。

译文:IamtheLocustGod,leadingmysonstoagrandfeast.

总的来看,在电影字幕翻译过程中,译者必要时需充分发挥有意识的“创造性叛逆”,提升电影字幕的翻译质量,使目的语观众收获相同的文化感受与艺术体验。同时要谨防“误译”现象,译者应提高自身文化敏锐度,突破不同国家、民族语言、文化习俗等之间的差异,针对性地提出解决策略,从而在翻译过程中,准确地向目的语观众传递文化内涵,使电影在译语受众圈获得认可,传播中国文化。

5.总结

本文基于译介学的视角,通过实例分析了《天书奇谭》这部国产动画电影的字幕翻译方法,并分析翻译过程中译者是否传达出原句的文化意象。译介学是比较文学和翻译学碰撞产生出的新领域,它认为翻译是一种不同文化间的交流活动,因翻译行为不仅仅是在语言层面的转换,还应该在忠实的基础之上传达出源语的文化意象,实现跨文化传播的目标,能够使海外观众接纳国产电影中蕴含的中国传统文化、审美情趣、价值观体系等。

同时,随着全球一体化的不断发展,各国之间的合作与交流更加密不可分,本影片中,译介学理论对分析字幕英译有指导意义,也为国产电影字幕外译提供了参考。因此,将目光聚焦于提高电影字幕翻译质量,可让我国国产电影的发展越来越好,吸引不同层次的海外观众,更好地促进中华文化的国际传播。

THE END
1.research是什么意思research怎么读中文意思用法research research是什么意思、research怎么读 读音:英[rst?] 美['ris?t?] research 基本解释 n. 研究, 调查, 考察 vi. 研究, 调查 research 网络释义 n. 研究;调查 vi. 研究;调查 vt. 研究;调查[ 过去式 researched 过去分词 researched 现在分词 researching ]https://danci.gjcha.com/research.html
2.research是什么意思research的中文翻译音标读音用法research是什么意思 research怎么读 research在线翻译 research中文意思 research的意思 research的翻译 research的解释 research的发音 research的同义词 research的反义词 research的用法与例句 research的相关词组短语 research意思是什么 research怎么翻译 research的中文翻译 research的意思翻译 research在线翻译查询 英汉词典 单词https://danci.gei6.com/research__l6h5k0gf.html
3.CITATIONS是什麼字體?眾識社區識字體網FZ ROMAN 7 ITALIC 72.4% 商用须授权 KIANUKOPARKfont Regular 72.1% 商用须授权 Wolf's Bane Italic 71.4% 商用须授权 ?MofteinSough-Slanted 70.8% 商用须授权 AG-ArchitectureCnd-BoldItalic 69.8% 商用须授权 Ventus Italic 69.5% 商用须授权 Cafelatte W05 Regular 68.2% 商用须授权 YU L Timhttps://hant.m.likefont.com/community/112778091/
4.Dictory是什么意思?一个独特的词汇解析!Dictory是什么意思?一个独特的词汇解析! 您提供的内容似乎不完整或存在误解,”dictory” 这个词本身并不明确指向一个具体的概念、产品、服务或其他任何可以生成回答的信息。请您提供更多详细背景或上下文,以便我能够准确理解并为您提供所需的70字回答。如果您是想询问某个特定的词典、术语库、在线字典等资源,请提供更https://www.kdun.com/ask/1412392.html
5.2025北京高考英语热点素材:中国发现病毒传播的新模式本文整理了2025北京高考英语热点素材:Y中国研究人员发现病毒传播的新模式,希望对同学们有所帮助。 了解高考热点事件,不仅可以帮考生提高阅读理解能力,同时对英语作文素材积累也很重要,本文整理了2025北京高考英语热点素材,旨在帮助2025届考生高效备考。 2025年北京高考各科目知识点汇总 https://www.gaokzx.com/gk/gaokao/132682.html
6.探析的翻译是:Probe中文翻译英文意思,翻译英语青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!探析 选择语言:从 到 翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Analysis 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 probe resolution 翻译结果3复制译文编辑http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6660192
7.医学英语的翻译技巧(精选十篇)为了忠实、通顺的表达原文的主旨, 我们不必一一对应的翻译每一个英文单词, 可以适当的做些删减使之更加复合使用者的表达习惯。比如, 连词、冠词、介词、代词在英语中属于语法词 , 虽然在语法上必不可少, 但并不传递主要信息 , 在译成汉语时可以酌情删减。同样, 名词、动词、形容词和副词在英语中属于功能词, 作https://www.360wenmi.com/f/cnkeyf4uxk15.html
8.英语翻译中的词类转换6篇(全文)探析英文翻译中的词类转换 第4篇 【关键词】高职学校 英文翻译 词类转换 语言能力 英文翻译是英语与汉语两种语言之间的转换,要求翻译者不僅必须具有英语和汉语两门语言表达的基础知识和基本表达技巧,而且还必须具备相应的两门语言的文化背景知识,并非是对词类、词性及语言成分进行对应转换,而是要运用一定的语言学理论分析https://www.99xueshu.com/w/filecbrh7iyn.html
9.英语调查报告[5]王檬檬.大学英语写作教学存在的问题和训练方法探析[J].河北大学成人教育学院报,20xx.12. [6]李桂波.高职高专英语写作教学中读写结合方法的实证研究[J].工会论坛,20xx,15(4). 英语调查报告3 一、问卷调查显示 1.问卷调查的目的 随着课堂教学改革的深入,改变教师的教学方法和学生的学习方法,实现“有效教学”https://www.ruiwen.com/diaochabaogao/7095027.html
10.英语师范毕业论文选题方向哪些比较好文化最好写,可以讨论的范围非常广几乎所有中西方不同的点都可以以讨论,什么电视节目,电影电视剧,流行文化,就是一个包罗万象的学科,写起来也非常有意思。就是有一个优点也是它雷点,资料不一定好找,像是很新的点,国内的人不一定写过,就是说原创性比较高。 https://www.37lunwen.com/article/436d3ada7eb3b531f6eb053d.html
11.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析新华社发布的《决定》和《十九大报告》的英文版将“法治中国”译成rule of law in China,该译法目前比较流行。此外,笔者在其他网站还检索出了China based on the rule of law、a rule of law China等译法。即使在一些重要文件中,“法治中国”的英译也未能一致,“法治国家”“法治政府”“法治社会”的英译https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
12.浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析“Middle East, a Cradle of Terror”是一则关于伊拉克战争的新闻标题,本来“cradle”是中文中“摇篮”的意思,给人以美好的想象,而这里却指的是战争这样不受欢迎的事物的发源地,作者把这两种相反的东西放在一起,给读者留下很深的视觉感触。翻译的时候没有什么技巧可言,一般情况下直译即可——“中东,恐怖主义的摇https://www.yjbys.com/bylw/lunwenfanwen/55094.html
13.秸秆还田还是秸秆留田———一则农业术语的英译与含义探析.PDF秸秆还田还是秸秆留田———一则农业术语的英译与含义探析.PDF 4页内容提供方:fengruiling 大小:137.71 KB 字数:约9.32千字 发布时间:2019-07-06发布于天津 浏览人气:29 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)https://max.book118.com/html/2019/0518/7104063012002026.shtm
14.船舶海事行业“规则”“规范”“规定”英译探析这些词汇表示的“规则、规范、规定”在适用范围、权威性、约束力等方面有什么差别?更让人头疼的是, 如果在与船舶建造和海事相关的文件中同时包含“规则、规范、规定”等意思相近、内涵却不尽相同的概念, 应该如何在code, rules, guide, guideline和regulations等单词中选择从而做出准确的英文表述?对这些英文单词词义https://jss.usst.edu.cn/html/2018/1/20180102.htm
15.英语写作报告精选10篇二、学会用多个同义英语词汇表达一个中文意思 在中文中习惯“求同不求异”,所以我们习惯用同一个词来强调某一个概念,而在英文中正相反“求异不求同”,所以就要学会用不同的词来表示同一个概念。 三、句型要尽可能多样化 高考英语写作其实就是一个“SHOW”,你要在短短几十分钟内秀出你学了十几年的英语就要https://mip.oh100.com/peixun/writing/476437.html
16.日常生活中提高英语口语方法探析中英文对照.docx日常生活中提高英语口语方法探析--中英文对照提高英语口语水平对于许多人来说是相当困难和挑战性的任务,特别是在日常生活中,因为我们经常需要面对各种各样的情况,比如与外国人交流,面试,商务谈判等等,成功地进行这些交流需要我们具备流利的英语口语能力。那么,该如何在日常生活中提高英语口语呢?下面将为您详细介绍几种方https://m.renrendoc.com/paper/259834051.html