译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析AnalysisofTheLegendofSealdedBookfromthePerspectiveofMedia

译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析

李俊叶,薛晨露

陕西科技大学文理学院,陕西西安

收稿日期:2023年6月19日;录用日期:2023年7月18日;发布日期:2023年7月26日

摘要

随着我国经济快速发展及综合实力的提升,国产电影规模也在不断壮大,电影字幕翻译的重要性日益显现。本文从译介学的角度,结合译介学“创造性叛逆”概念探讨电影字幕翻译的特点及方法,以电影《天书奇谭》重映版字幕汉译英为例,通过分析该影片字幕中的代表性汉英翻译实例,探究译介学理论在电影字幕翻译过程中的主要应用,以期引发对国产电影字幕翻译的更多思考,探讨推进国产电影走出国门,提升中华文化的国际影响力的有效途径。

关键词

译介学,国产电影,字幕翻译

AnalysisofTheLegendofSealdedBookfromthePerspectiveofMedia-Translation

JunyeLi,ChenluXue

SchoolofArtsandSciences,ShaanxiUniversityofScience&Technology,Xi’anShaanxi

Received:Jun.19th,2023;accepted:Jul.18th,2023;published:Jul.26th,2023

ABSTRACT

WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyandtheimprovementofthecomprehensivenationalstrength,thescaleofdomesticfilmsisalsogrowing,andfilm’ssubtitletranslationisofincreasingimportance.Thispaperdiscussesthecharacteristicsandmethodsoffilm’ssubtitletranslationfromtheperspectiveofcreativetreason.ByanalyzingtherepresentativeexamplesofChinese-to-EnglishtranslationinsubtitlesofTheLegendofSealdedBook,thepaperfurtherexplorestheapplicationoftranslationtheoryintheprocessoffilm’ssubtitletranslation,toelicitmorethoughtsonthetranslationofdomesticfilmsubtitlesandexploreeffectivewaystopromotedomesticfilmsgoinggloballyandenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.

Keywords:Medio-Translatology,ChineseFilm,SubtitleTranslation

ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).

1.引言

译介学所提出的“创造性叛逆”可为分析电影字幕及其翻译提供依据。据笔者调研,国产动画电影《天书奇谭》重映版官方字幕翻译现仅有英文版本,通过反复观看具体电影片段中的人物对白,体味文本内涵,对比其汉英字幕,笔者发现其字幕翻译简洁明了,生动有趣,能够使目的语观众快速获得清晰准确的信息,但在个别词汇的翻译上略有不足,因此,本文从译介学视角出发,对《天书奇谭》重映版的中英字幕翻译作以分析,以探讨电影字幕翻译的有效方法。

2.电影字幕翻译特点

字幕翻译具有三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语[3]。这三层含义可在理论上分开,但实际上是紧密相连的。上述后两个层面将字幕翻译与其他类型翻译区分开来。尽管在其他类型的翻译活动中也存在对原文的删节,但是没有一种方式能够像字幕翻译那样广泛而深入地进行删减。因此,应根据上述特点,灵活地选择与运用翻译方法与翻译策略,以确保能够提供高质量的字幕翻译。

3.译介学简介及其对于字幕翻译的指导作用

3.1.译介学简介

上述“个性化翻译”属于有意识型“创造性叛逆”,“个性化翻译”是指译者在从事文学翻译时积极调动其主体性,拥有自己信奉的翻译原则与追求目标。绝大多数的“误译与漏译”属于无意识型“创造性叛逆”。误译会造成信息的误导,但是误译会不可避免的存在,特别存在于诗歌或长篇文学作品的翻译过程中。其中,属有意识型的“个性化翻译”具有显著的特征,即在翻译过程中常采取“归化”的翻译策略,用极其自然流畅的译语表达源语信息。另外,在译语与源语文化背景相互碰撞的过程中,要使译语受众感受到原作同等的艺术效果,就需要在译语环境中寻找代替性的语言进行翻译活动,而非单纯地从语言层面进行文字转换,以提供最佳的语境效果。

3.2.译介学理论对于字幕翻译研究的指导作用

相较于其它文化艺术的传播方式,电影的视听语言更具吸引力,也更易冲破不同文化、不同国度间的隔阂。观众通过熟悉了解电影剧情呈现的异国文化、语言、审美、信仰等信息,从而实现电影跨文化交流的目的,字幕翻译质量就成为了影响跨文化传播效果的关键因素。在理解异文化的过程中,字幕译者将表现出主体性,而译介学核心概念“创造性叛逆”则是对译者主体性及个性化翻译强有力的诠释。

译介学理论所提出的“创造性叛逆”可分为有意识型和无意识型,对分析电影字幕翻译具有很强的指导作用,在对电影字幕翻译中的具体实例展开分析,可应用译介学理论于实际,以更好地指导字幕翻译实践,而字幕翻译也为译介学的发展提供了一定理论支撑。

4.《天书奇谭》字幕英译案例分析

电影《天书奇谭》改编自明代小说《三遂平妖传》,片中不乏“神仙”、“狐狸精”等赋有神话色彩的角色,人物对白简洁通俗,体现了中国传统文化的博大精深,源远流长,将电影中的文化意象所表达的意义准确地用译语传递给目的语观众,是本片字幕译者面临的主要问题。

4.1.有意识型“创造性叛逆”

影片中部分人物台词蕴含着中国传统文化意象,字幕译者在翻译过程中积极发挥了译者主体性,结合目的语的语言特点和文化特征,选择自然、流畅的译语进行翻译,属于有意识的“创造性叛逆”,个性化翻译就是其显著特征。因此,应避免逐字逐句地生硬翻译,并且考虑到目的语观众特有的语言文化背景,准确地将原句中文化意象的含义传达给目的语观众。

例1:

原文:升堂。

译文:Everybodyrise.

分析:“升堂”旧谓官吏公堂审讯案件,又称“昇堂”,是中国独有的文化信息。译者为了保持格式上的一致性,达到尊重原文内涵的目的,从而将“升堂”翻译为动作指令“Everybodyrise”,意为命令堂下人立刻起立,以示公堂之庄重威严。为了让目的语观众即刻明白该口令的意义,因此对其引申解释为升堂时堂下众人需要全体起立这一动作,简洁直白,易于理解。该实例的翻译采用了个性化处理方式,不仅诠释了“升堂”的意义,又使译语观众能够理解原句所传达的内涵。

例2:

原文:真怪,还看书呢!

译文:Socute!Alittlebratthatcanread!

分析:本句发生在三个狐狸精在偷看蛋生为村里百姓治蝗灾,发现蛋生从怀里掏出一本书开始研读法术时,男狐狸精目睹以上情景如此感叹道。主创团队基于本片儿童动画电影的定位,将原著《三遂平妖传》中的蛋子和尚的形象与中国传统年画娃娃相融合,由此产生了本片中蛋生的男孩形象。另外,中文句子常出现主语缺失的情况,本句“看书”的主语是“蛋生”,为了让目的语观众更了解影片的感情色彩,字幕译者不仅发挥其主体性,增添主语“brat”,同时采用归化译法,“brat”在英语中指的是“乳臭未干的小孩,顽童”,具有贬义色彩,既能表示蛋生与狐狸精势不两立的敌对关系,又能让目的语观众明白原句主语所指。

例3:

原文:一二三四五,金木水火土。

译文:Onetwothreefourfive,alltheelementscomealive.

分析:本句台词出现在狐狸精作变幻法术为县太爷治病的情景,狐狸精从“天书”中偷偷习得数种变幻之术,被抓到县衙后其为求保命,便谎称擅长医术,可为县太爷治病。狐狸精为县太爷把脉时,为故弄玄虚,便念起该句咒语。我国古代思想家将“金木水火土”五种物质元素衍化而来的意象称为五行。《尚书·洪范》中记载:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。”其中蕴含了中国古人对世界万物形成的思考与深刻理解。但西方文化缺乏与五行相呼应的文化意象,字幕译者充分考虑受众的观影体验,故采用“alltheelements”来表示原句含义。另外,原文上半句“五”字与下半句“土”字韵脚一致,译者仿照原句,在译文中同样采用了押韵的手法,“five”与“alive”的相同韵脚使得该句译文有一种循环往复的节奏感,更像咒语,也更加贴合电影剧情。

例4:

原文:阿弥陀佛。

译文:Godblessyou.

分析:佛寺长老误信狐狸精的谎言,因蛋生是一颗会带来祸事的不祥之蛋而恐惧时,老狐狸精佯装将蛋生埋进土里,营造出她为寺庙免除了一场灾祸的假象,随后,长老对她说“阿弥陀佛”以示感谢。译者在影片中将“阿弥陀佛”译为“Godblessyou”。“阿弥陀佛”一词属于佛教术语,其又名无量佛、无量光佛、无量寿佛等。佛教广泛传播于亚洲,对中国、日本等国家的社会、政治、文化等产生了深远影响,后19世纪末和20世纪初,佛教传入欧洲国家及北美地区,而基督教在欧美各国的影响力与佛教对亚洲地区的影响不相上下,因此,字幕译者创造性地将原句译为基督教术语“Godblessyou”,其意为“上帝保佑你”,同样都蕴含着感谢的含义,但更加口语化,也更贴近目的语受众的日常生活。这样的创造性处理方式,既能让目的语观众明白长老对老狐狸精的祝福之意,又提升了电影的感染力与亲切感。

例5:

原文:你看什么时候过门啊?

译文:Whendoyouwishtomarryher

例6:

原文:人不可貌相海水不可斗量啊。

译文:Youshouldneverjudgeabookbyitscover.

分析:谚语是中华文化不可或缺的一部分,“人不可貌相海水不可斗量”比喻不能仅根据一个人的相貌、外表去判断、低估其实力,就如同海水是不可以用斗来度量一样。“人不可貌相”和“海水不可斗量”两句意义相近,同时由于字幕受电影画面限制,单句不宜过长,字幕译者调动其主体性,在翻译时将其意义只译一遍。该句译文大致意思为“人不应根据封面去判断一本书的内容”,译者用浅显的语言阐释了原句深层次含义,颇具创造性。

例7:

原文:我说,你该给点香火钱。

译文:Ithinkyoushouldmakeasmalldonationtothetemple.

分析:香火钱又名“香油钱”或“香纸钱”,旧时人们在寺庙举行祭祀活动,常以香线、金纸、蜡烛等物品供奉,后少用物品而以金钱替代,称“香火钱”。人们到达寺庙还愿,通常会略施金钱用以修缮寺院及维持日常生活,字幕译者将“香火钱”解释为“asmalldonationtothetemple”,即“给寺院的微薄捐助”,用简单易懂的语言向目的语观众传达了“香火钱”意象的深层次含义。

从以上实例分析可以看出,在对于电影《天书奇谭》字幕中蕴含中华文化意象的词句的翻译过程中,译者进行了有意识的“创造性叛逆”,通过个性化翻译、归化、增译等方式,充分发挥了译者主体性。该电影英文字幕语言简洁,幽默风趣,译者通过有意识的“创造性叛逆”确保了英文字幕的整体质量。但是,该影片字幕唯一的不足之处在于其个别词汇存在误译的情况,即无意识型“创造性叛逆”现象。

4.2.无意识型“创造性叛逆”

译者的“创造性叛逆”现象,除上述有意识型,还存在无意识型。绝大多数的误译都属于无意识型“创造性叛逆”。究其原因,当译者对源语的文化内涵、历史背景缺乏足够多的了解及研究时,就会不可避免地在翻译过程中出现误译情况。

例8:

原文:我乃蝗虫大仙是也,率领儿郎前来吃喝。

译文:IamtheLocustGod,leadingmysonstoagrandfeast.

总的来看,在电影字幕翻译过程中,译者必要时需充分发挥有意识的“创造性叛逆”,提升电影字幕的翻译质量,使目的语观众收获相同的文化感受与艺术体验。同时要谨防“误译”现象,译者应提高自身文化敏锐度,突破不同国家、民族语言、文化习俗等之间的差异,针对性地提出解决策略,从而在翻译过程中,准确地向目的语观众传递文化内涵,使电影在译语受众圈获得认可,传播中国文化。

5.总结

本文基于译介学的视角,通过实例分析了《天书奇谭》这部国产动画电影的字幕翻译方法,并分析翻译过程中译者是否传达出原句的文化意象。译介学是比较文学和翻译学碰撞产生出的新领域,它认为翻译是一种不同文化间的交流活动,因翻译行为不仅仅是在语言层面的转换,还应该在忠实的基础之上传达出源语的文化意象,实现跨文化传播的目标,能够使海外观众接纳国产电影中蕴含的中国传统文化、审美情趣、价值观体系等。

同时,随着全球一体化的不断发展,各国之间的合作与交流更加密不可分,本影片中,译介学理论对分析字幕英译有指导意义,也为国产电影字幕外译提供了参考。因此,将目光聚焦于提高电影字幕翻译质量,可让我国国产电影的发展越来越好,吸引不同层次的海外观众,更好地促进中华文化的国际传播。

THE END
1.一引言全新精选解释落实在当今学术繁荣的时代背景下,硕士论文作为学术研究的重要组成部分,其质量直接关系到学术界的进步与发展,而在这个过程中,硕士论文写导生关系的重要性愈发凸显,一篇关于硕士论文写导生关系的论文被下载量高达十万次,引发了广泛关注与热议,本文将围绕这一主题展开探讨,分析该论文的核心内容及其意义。 http://www.hbhaonian.cn/explain/15532.html
2.探析的解释探析的意思汉典“探析”词语的解释探析 条目探析 拼音tàn xī 词语解释网络解释网友讨论 探析词语解释 解释 探讨分析。 ? 汉典 探析网络解释 百度百科 探析 探析就是探讨分析。 ? 汉典https://www.zdic.net/hans/%E6%8E%A2%E6%9E%90
3.关于2021年度理论研究优秀成果的通报2021年也是全国机关事务管理研究会具有关键意义的一年,在国管局党组坚强领导和民政部精心指导下,圆满召开第二届会员代表大会第一次会议,选举产生了新一届理事会,研究确定了机关事务理论研究的方向和举措,实现了“十四五”良好开局。 2021年,研究会组织各会员单位围绕机关事务在国家治理体系和治理能力现代化中的定位和https://www.ggj.gov.cn/qx/qxtzgg/202201/t20220104_34298.htm
4.生肖和成语的解释——新感觉派鬼才作家的研究探析在文学艺术领域总有那么部分才华横溢的年轻人他们以独到的视角和明的个性迅速崭露头角成为众人瞩目的点。其中“后起之秀”这一成语便是用来形容这些新崛起的杰出人才。本文将从“后起之秀”的含义、生肖象征以及成语的内涵等方面对新感觉派鬼才作家实研究探析。 https://www.cnxds.com/2024baiqi/teayangsheng/719332.html
5.第三方支付机构非授权支付的责任承担机制研究(一)非授权支付的含义探析 非授权支付,指非经付款人授权使用支付机构账户,通过网络发送指令实现资金转移的行为。因未取得付款人授权,非授权支付行为本质上是无权代理。第三方网上支付发生于网络平台,支付机构无法得知指令发出者的真实身份,仅在双方已有事先协议约定的情形下,借助指令是否通过密码、验证码等验证而加以推https://www.finlaw.pku.edu.cn/jrfy/gk/2017_jrfy/2017nzd94j/239671.htm
6.中国艺术报《中国艺术报》(电子版)的一切内容(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息)仅供中国文艺网读者阅读、学习研究使用。欢迎其它媒体转载《中国艺术报》(电子版)内容(请联系中国艺术报社申请口头或者书面授权)。转载请注明出处。 任何单位及https://www.cflac.org.cn/zgysb/dz/ysb/page_6/201710/t20171012_380776.htm
7.研究的价值和意义(精选8篇)涉及广告舆论概念的界定, 广告舆论的表现形态的描述;广告舆论自身发展、演化的规律的勾勒;广告舆论环境、广告舆论场、广告舆论运行机制的探讨;广告舆论存在和传播模式研究, 广告舆论的传播结构和波动规律分析, 广告舆论社会影响力探析等相关问题, 有较大的学术研究空间。https://www.360wenmi.com/f/fileh0n3xjti.html
8.神探夏洛克中规约含义的认知研究外国语言学及应用语言学专业论文神探夏洛克中规约含义的认知研究外国语言学及应用语言学专业论文.docx,分类号U 分类号 U D C 密级 公开 彳嚣声夕擎 硕士研究生学位论文 《神探夏洛克》中规约含义的认知研究 申请人: 郭晓玲 学号: 2120801 培养单位: 应用外语学院 学科专业: 外国语言学及应用语言学 https://max.book118.com/html/2019/0130/7011121114002004.shtm
9.党和国家监督体系中财会监督的含义和理论框架探讨十九届中央纪委四次全会将财会监督纳入党和国家监督体系以来,很多研究对财会监督的含义进行了探讨,但很少有研究仔细分析党和国家监督体系的内涵及其对财会监督的本质要求。只有在深刻领会党和国家监督体系内涵的基础上,才能正确认识财会监督的含义,发挥财会监督在党和国家监督体系中的职能作用。本文在学习领会党和国家监督https://www.fx361.com/page/2022/0304/10108594.shtml
10.诗人无预以及他的作品研究报告除了已识别的丰富意象外,本研究将进一步探讨无预如何运用象征手法,通过具体意象传达抽象概念或情感。将分析意象与象征在不同诗词中的变化与联系,揭示其背后的深层含义和创作意图。 2、语言与修辞的精细研究 深入研究无预诗词中的语言特点,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等。通过对比分析,揭示其语言风格的独特性,以及https://www.jianshu.com/p/e528708a947a
11.我国民族研究的概念史梳理【内容提要】今天在中国开展民族问题研究,离不开对核心概念“民族”的讨论。“民族”在鸦片战争后进入我国话语体系,由于这一概念与中华文明传统存在深刻的文化差异,一百多年来国人对这一概念出现了不同的理解和应用。当前,族际互动全面增强,民族人口地理分布格局和社会分层角色正在发生深刻的历史性变化,如果不把“民族https://www.opentimes.cn/html/Abstract/21952.html