译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析
李俊叶,薛晨露
陕西科技大学文理学院,陕西西安
收稿日期:2023年6月19日;录用日期:2023年7月18日;发布日期:2023年7月26日
摘要
随着我国经济快速发展及综合实力的提升,国产电影规模也在不断壮大,电影字幕翻译的重要性日益显现。本文从译介学的角度,结合译介学“创造性叛逆”概念探讨电影字幕翻译的特点及方法,以电影《天书奇谭》重映版字幕汉译英为例,通过分析该影片字幕中的代表性汉英翻译实例,探究译介学理论在电影字幕翻译过程中的主要应用,以期引发对国产电影字幕翻译的更多思考,探讨推进国产电影走出国门,提升中华文化的国际影响力的有效途径。
关键词
译介学,国产电影,字幕翻译
AnalysisofTheLegendofSealdedBookfromthePerspectiveofMedia-Translation
JunyeLi,ChenluXue
SchoolofArtsandSciences,ShaanxiUniversityofScience&Technology,Xi’anShaanxi
Received:Jun.19th,2023;accepted:Jul.18th,2023;published:Jul.26th,2023
ABSTRACT
WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyandtheimprovementofthecomprehensivenationalstrength,thescaleofdomesticfilmsisalsogrowing,andfilm’ssubtitletranslationisofincreasingimportance.Thispaperdiscussesthecharacteristicsandmethodsoffilm’ssubtitletranslationfromtheperspectiveofcreativetreason.ByanalyzingtherepresentativeexamplesofChinese-to-EnglishtranslationinsubtitlesofTheLegendofSealdedBook,thepaperfurtherexplorestheapplicationoftranslationtheoryintheprocessoffilm’ssubtitletranslation,toelicitmorethoughtsonthetranslationofdomesticfilmsubtitlesandexploreeffectivewaystopromotedomesticfilmsgoinggloballyandenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.
Keywords:Medio-Translatology,ChineseFilm,SubtitleTranslation
ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).
1.引言
译介学所提出的“创造性叛逆”可为分析电影字幕及其翻译提供依据。据笔者调研,国产动画电影《天书奇谭》重映版官方字幕翻译现仅有英文版本,通过反复观看具体电影片段中的人物对白,体味文本内涵,对比其汉英字幕,笔者发现其字幕翻译简洁明了,生动有趣,能够使目的语观众快速获得清晰准确的信息,但在个别词汇的翻译上略有不足,因此,本文从译介学视角出发,对《天书奇谭》重映版的中英字幕翻译作以分析,以探讨电影字幕翻译的有效方法。
2.电影字幕翻译特点
字幕翻译具有三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语[3]。这三层含义可在理论上分开,但实际上是紧密相连的。上述后两个层面将字幕翻译与其他类型翻译区分开来。尽管在其他类型的翻译活动中也存在对原文的删节,但是没有一种方式能够像字幕翻译那样广泛而深入地进行删减。因此,应根据上述特点,灵活地选择与运用翻译方法与翻译策略,以确保能够提供高质量的字幕翻译。
3.译介学简介及其对于字幕翻译的指导作用
3.1.译介学简介
上述“个性化翻译”属于有意识型“创造性叛逆”,“个性化翻译”是指译者在从事文学翻译时积极调动其主体性,拥有自己信奉的翻译原则与追求目标。绝大多数的“误译与漏译”属于无意识型“创造性叛逆”。误译会造成信息的误导,但是误译会不可避免的存在,特别存在于诗歌或长篇文学作品的翻译过程中。其中,属有意识型的“个性化翻译”具有显著的特征,即在翻译过程中常采取“归化”的翻译策略,用极其自然流畅的译语表达源语信息。另外,在译语与源语文化背景相互碰撞的过程中,要使译语受众感受到原作同等的艺术效果,就需要在译语环境中寻找代替性的语言进行翻译活动,而非单纯地从语言层面进行文字转换,以提供最佳的语境效果。
3.2.译介学理论对于字幕翻译研究的指导作用
相较于其它文化艺术的传播方式,电影的视听语言更具吸引力,也更易冲破不同文化、不同国度间的隔阂。观众通过熟悉了解电影剧情呈现的异国文化、语言、审美、信仰等信息,从而实现电影跨文化交流的目的,字幕翻译质量就成为了影响跨文化传播效果的关键因素。在理解异文化的过程中,字幕译者将表现出主体性,而译介学核心概念“创造性叛逆”则是对译者主体性及个性化翻译强有力的诠释。
译介学理论所提出的“创造性叛逆”可分为有意识型和无意识型,对分析电影字幕翻译具有很强的指导作用,在对电影字幕翻译中的具体实例展开分析,可应用译介学理论于实际,以更好地指导字幕翻译实践,而字幕翻译也为译介学的发展提供了一定理论支撑。
4.《天书奇谭》字幕英译案例分析
电影《天书奇谭》改编自明代小说《三遂平妖传》,片中不乏“神仙”、“狐狸精”等赋有神话色彩的角色,人物对白简洁通俗,体现了中国传统文化的博大精深,源远流长,将电影中的文化意象所表达的意义准确地用译语传递给目的语观众,是本片字幕译者面临的主要问题。
4.1.有意识型“创造性叛逆”
影片中部分人物台词蕴含着中国传统文化意象,字幕译者在翻译过程中积极发挥了译者主体性,结合目的语的语言特点和文化特征,选择自然、流畅的译语进行翻译,属于有意识的“创造性叛逆”,个性化翻译就是其显著特征。因此,应避免逐字逐句地生硬翻译,并且考虑到目的语观众特有的语言文化背景,准确地将原句中文化意象的含义传达给目的语观众。
例1:
原文:升堂。
译文:Everybodyrise.
分析:“升堂”旧谓官吏公堂审讯案件,又称“昇堂”,是中国独有的文化信息。译者为了保持格式上的一致性,达到尊重原文内涵的目的,从而将“升堂”翻译为动作指令“Everybodyrise”,意为命令堂下人立刻起立,以示公堂之庄重威严。为了让目的语观众即刻明白该口令的意义,因此对其引申解释为升堂时堂下众人需要全体起立这一动作,简洁直白,易于理解。该实例的翻译采用了个性化处理方式,不仅诠释了“升堂”的意义,又使译语观众能够理解原句所传达的内涵。
例2:
原文:真怪,还看书呢!
译文:Socute!Alittlebratthatcanread!
分析:本句发生在三个狐狸精在偷看蛋生为村里百姓治蝗灾,发现蛋生从怀里掏出一本书开始研读法术时,男狐狸精目睹以上情景如此感叹道。主创团队基于本片儿童动画电影的定位,将原著《三遂平妖传》中的蛋子和尚的形象与中国传统年画娃娃相融合,由此产生了本片中蛋生的男孩形象。另外,中文句子常出现主语缺失的情况,本句“看书”的主语是“蛋生”,为了让目的语观众更了解影片的感情色彩,字幕译者不仅发挥其主体性,增添主语“brat”,同时采用归化译法,“brat”在英语中指的是“乳臭未干的小孩,顽童”,具有贬义色彩,既能表示蛋生与狐狸精势不两立的敌对关系,又能让目的语观众明白原句主语所指。
例3:
原文:一二三四五,金木水火土。
译文:Onetwothreefourfive,alltheelementscomealive.
分析:本句台词出现在狐狸精作变幻法术为县太爷治病的情景,狐狸精从“天书”中偷偷习得数种变幻之术,被抓到县衙后其为求保命,便谎称擅长医术,可为县太爷治病。狐狸精为县太爷把脉时,为故弄玄虚,便念起该句咒语。我国古代思想家将“金木水火土”五种物质元素衍化而来的意象称为五行。《尚书·洪范》中记载:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。”其中蕴含了中国古人对世界万物形成的思考与深刻理解。但西方文化缺乏与五行相呼应的文化意象,字幕译者充分考虑受众的观影体验,故采用“alltheelements”来表示原句含义。另外,原文上半句“五”字与下半句“土”字韵脚一致,译者仿照原句,在译文中同样采用了押韵的手法,“five”与“alive”的相同韵脚使得该句译文有一种循环往复的节奏感,更像咒语,也更加贴合电影剧情。
例4:
原文:阿弥陀佛。
译文:Godblessyou.
分析:佛寺长老误信狐狸精的谎言,因蛋生是一颗会带来祸事的不祥之蛋而恐惧时,老狐狸精佯装将蛋生埋进土里,营造出她为寺庙免除了一场灾祸的假象,随后,长老对她说“阿弥陀佛”以示感谢。译者在影片中将“阿弥陀佛”译为“Godblessyou”。“阿弥陀佛”一词属于佛教术语,其又名无量佛、无量光佛、无量寿佛等。佛教广泛传播于亚洲,对中国、日本等国家的社会、政治、文化等产生了深远影响,后19世纪末和20世纪初,佛教传入欧洲国家及北美地区,而基督教在欧美各国的影响力与佛教对亚洲地区的影响不相上下,因此,字幕译者创造性地将原句译为基督教术语“Godblessyou”,其意为“上帝保佑你”,同样都蕴含着感谢的含义,但更加口语化,也更贴近目的语受众的日常生活。这样的创造性处理方式,既能让目的语观众明白长老对老狐狸精的祝福之意,又提升了电影的感染力与亲切感。
例5:
原文:你看什么时候过门啊?
译文:Whendoyouwishtomarryher
例6:
原文:人不可貌相海水不可斗量啊。
译文:Youshouldneverjudgeabookbyitscover.
分析:谚语是中华文化不可或缺的一部分,“人不可貌相海水不可斗量”比喻不能仅根据一个人的相貌、外表去判断、低估其实力,就如同海水是不可以用斗来度量一样。“人不可貌相”和“海水不可斗量”两句意义相近,同时由于字幕受电影画面限制,单句不宜过长,字幕译者调动其主体性,在翻译时将其意义只译一遍。该句译文大致意思为“人不应根据封面去判断一本书的内容”,译者用浅显的语言阐释了原句深层次含义,颇具创造性。
例7:
原文:我说,你该给点香火钱。
译文:Ithinkyoushouldmakeasmalldonationtothetemple.
分析:香火钱又名“香油钱”或“香纸钱”,旧时人们在寺庙举行祭祀活动,常以香线、金纸、蜡烛等物品供奉,后少用物品而以金钱替代,称“香火钱”。人们到达寺庙还愿,通常会略施金钱用以修缮寺院及维持日常生活,字幕译者将“香火钱”解释为“asmalldonationtothetemple”,即“给寺院的微薄捐助”,用简单易懂的语言向目的语观众传达了“香火钱”意象的深层次含义。
从以上实例分析可以看出,在对于电影《天书奇谭》字幕中蕴含中华文化意象的词句的翻译过程中,译者进行了有意识的“创造性叛逆”,通过个性化翻译、归化、增译等方式,充分发挥了译者主体性。该电影英文字幕语言简洁,幽默风趣,译者通过有意识的“创造性叛逆”确保了英文字幕的整体质量。但是,该影片字幕唯一的不足之处在于其个别词汇存在误译的情况,即无意识型“创造性叛逆”现象。
4.2.无意识型“创造性叛逆”
译者的“创造性叛逆”现象,除上述有意识型,还存在无意识型。绝大多数的误译都属于无意识型“创造性叛逆”。究其原因,当译者对源语的文化内涵、历史背景缺乏足够多的了解及研究时,就会不可避免地在翻译过程中出现误译情况。
例8:
原文:我乃蝗虫大仙是也,率领儿郎前来吃喝。
译文:IamtheLocustGod,leadingmysonstoagrandfeast.
总的来看,在电影字幕翻译过程中,译者必要时需充分发挥有意识的“创造性叛逆”,提升电影字幕的翻译质量,使目的语观众收获相同的文化感受与艺术体验。同时要谨防“误译”现象,译者应提高自身文化敏锐度,突破不同国家、民族语言、文化习俗等之间的差异,针对性地提出解决策略,从而在翻译过程中,准确地向目的语观众传递文化内涵,使电影在译语受众圈获得认可,传播中国文化。
5.总结
本文基于译介学的视角,通过实例分析了《天书奇谭》这部国产动画电影的字幕翻译方法,并分析翻译过程中译者是否传达出原句的文化意象。译介学是比较文学和翻译学碰撞产生出的新领域,它认为翻译是一种不同文化间的交流活动,因翻译行为不仅仅是在语言层面的转换,还应该在忠实的基础之上传达出源语的文化意象,实现跨文化传播的目标,能够使海外观众接纳国产电影中蕴含的中国传统文化、审美情趣、价值观体系等。
同时,随着全球一体化的不断发展,各国之间的合作与交流更加密不可分,本影片中,译介学理论对分析字幕英译有指导意义,也为国产电影字幕外译提供了参考。因此,将目光聚焦于提高电影字幕翻译质量,可让我国国产电影的发展越来越好,吸引不同层次的海外观众,更好地促进中华文化的国际传播。