(江苏理工大学人文学院,江苏镇江212013)
摘要:针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
关键词:外来语;翻译;音意兼译;语音转写和语义摆布
SemanticTransliteration-theBestStrategyforTranslatingForeignWordsintoChinese
HUQing-ping
(CollegeofHumanities&SocialSciences,JiangsuUniversityofSci&Tech,Zhenjiang212013,China)
Abstract:ThediversewaysinwhichforeignwordsaretranslatedandusedintheChineselanguagetodayisaphenomenonthepresentpaperseekstoanalyze,andfromanumberofdifferentangles.First,areviewofthehistoryofwordtranslationisgiven.Thereasonsastowhythereissuchadiversityoftranslationtechniquesarealsoanalyzed.ThentheauthorputsforththeviewthatthebeststrategyfortranslatingforeignwordsintoEnglishisthatofsemantictransliteration,i.e.acombinationofphonetictranscriptionandsemanticmanipulationoftheoriginalword.Heelaboratesontheadvantagesofsuchastrategy,andlaysdownasetofformulasforestablishingpresentdaynormsofsemantictransliteration.
Keywords:foreignwords;translation;semantictransliteration;phonetictranscriptionandsemanticmanipulation
1.现状和任务
中西语言的根本差别在词汇形态上,而词汇翻译的难点是新的外来语的翻译。外来语又叫外来词、借词,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。有时老百姓抱怨听不懂,语文专家也惊呼汉语的纯结性和统一性正在遭受破坏。针对这种现状,达成外来语翻译方法的共识,已经成为翻译界刻不容缓的任务。本文以许钧(1998)对“怎么译”三个问题的论断为基础,以许渊冲(2000)的“优势竞赛论”为指针,拟从多度视角来剖析译词现象,提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。
2.要“怎么译”—意愿或目的
Bloomfield(1993)主张:“语言学家应该毫无偏见地观察一切言语形式。”让我们观察一下外来语在中国多样化的使用方式,以及隐藏在各种用法背后的意愿或目的。
2.1经济利益驱动的纯音译
几年前,我看见一种货物,包装袋上印着“朱苦力威化曲奇”,估计是ChocolateWaferCookie之音译。我买了一袋,果然是巧克力薄脆饼干。厂商给这种商品起名时,采用英文名的音译,目的是以新奇促销售。克力架(cracker)为人们熟悉之后,厂商换了另一个英语词cookie的粤语译音“曲奇”。
2.2政治因素造成不同的译法
2.3翻译方法多样化的其它原因
同一个西词有时会有音译、意译、音意兼译三种不同的形式,出现于不同的历史时期或不同的华人群体中。Proletariat,bourgeoisie先音译“普罗列塔利亚、布尔乔亚”,后来意译“无产阶级、资产阶级”。Laser先音译为“莱塞”,后在大陆意译为“激光”,在港台音意兼译为“镭射”。motor摩托/马达/电动机;engine引擎/发动机。
同一个外来词若有两个以上的中译形式,则是下列情况之一:1)音意比例不同,如vitamin维他命,维生素。2)译名用途不同,如opium鸦片(毒器),阿片(制药成分)。3)行业不同,如wafer威化(饼干—食品业),微发(晶片—电子业);robust坚固性(电脑),Robust乐百氏(饮料)。4)视角不同,如pizza俗称“经萨饼”让人想到一种意大利馅饼,辞典编者煞费苦心译作“皮杂饼”,欲求者准意切,却失去了国别标记(于海江,1999)。5)导向不同,把人们的思路引导到不同的方向,多见于商标,如Human洪恩、豪门,Welcome胃康、卫康、为康、维康。相反地,同一中译词偶尔译自不同的外语,如“苦迭打”译自法语coupd‘etat(政变),又是一种日本膏药的译名。6)隐瞒真相,如Nippon本来译为“日本的”,但NipponPaint打进中国市场时故意译成“立邦漆”,掩盖“日本漆”的真面目,免遭抵制日货。
2.4社会和地域的差异
3.能“怎么译”—现实或能力
能怎么译的问题包括翻译的客观现实和译者的主观能力。
3.1从认知心理看翻译行为
最先接触某个外来词的人可能不懂它的意思,只好囫轮吞枣,音译过来,逐渐理解之后改为意译或音意兼译。例如:grammar先音译为“葛郎玛”,后意译为“语法”。也有音译和意译并存,互换使用的,如microphone既可叫“麦克风”,也可称“扩音器、微音器、话筒”。还有些词的音译和意译分别具有不同的词性,如hysteria音译“歇斯底里”用作形容词,而音意兼译“癔病”是名词。同一个词先音译后意,是外来语大量涌入时翻译中常见的现象。从行为主义语言学的角度来看,它类似于牛的反刍,或鼠和猴的颊囊,先吃进口里,再慢慢咀嚼。
3.2词语翻译的历史回顾
文化的缺项造成词汇的缺项(许钧,1998)。早期外来词的翻译不得不照葫芦画瓢—音译。佛经翻译曾大量地采用音译,甚至不惜造字、造句。从释迦牟尼在世到玄奘法师译经,时隔一千二百年,梵文已经成为死去的文字。唐僧在印度留学时,寺院里当时的地方话为教学用语(滕大春,1985:110),佛门弟子对佛经原文不甚了了。唐僧回国后译经时遵循“五不翻”的原则,碰到“此无故”等五种情况,仅译其音:理得音正,尽经微旨(陆谷孙,1984)。于是,佛教经典里出现了大量的音译词语。一些音译词读来拗口,套用佛教用语造的句子,只有少数人懂得其意。在讲经说法过程,为了通俗易懂,众高僧把原先的一些音译词改成音意兼译。例如:阎魔罗阎—阎罗王—阎王,魔罗—魔鬼。
明末徐光启大学士继承音意兼译的传统,与意大利传教士利玛窦合译《几何原本》时,把geometry译为“几何”,既记录了词头geo-的音,又表达了“测量土地之学问”的意,绝妙至极!几—面积多大,何—形状如何。“几何”当奉为音意兼译之楷模。利玛窦带来的《几何原本》是他在罗马神学院的老师对拉丁文译本的注释本。它距Euclid写《几何原本》已有一千七百年,而且几经转译,从希腊文经阿拉伯文翻译成拉丁文(刘增羽,1996),根词geo-保持不变。印欧语系继承了希腊语和拉丁语的遗产,有许多根词作为共同的构词成分。语系内各语言之间的词汇互译往往按字母直译或语音转写就行了,充其量改一下词尾。同一语系内这种单词水平上的语言转换,易如反掌。
3.3从汉语的特点看音意兼译的可行性
从印欧语系到汉藏语系,翻译就难得多了。有两个隔阂:一是汉字独立于印欧语系而存在,与西语无共核。二是汉字既代表音节,又是语素甚至单词;既记录语音,又表示语义。而西文字母只代表音素,未构成语素。所以,西词中译应该把词作为整体为翻译(葛留青,1987)。音译是以音节或音素为单位,进行语音转写,其结果即音译词,它会引起某种联想。每个汉字皆有意思,望文生义乃中文之必然,因而联想是免不了的。既然如此,为何不力求音意兼译、两全其美呢?
音意兼译的可行性如何呢?译音不成问题:汉语的24个声母和16个韵母拼成400个音节,足以准确或近似地转写世上所有音素和它们拼成的音节(钟述孔,1983:552-553)。译意呢?也没问题:一个音节对应于多个汉字,这就给选择汉字提供了很大的范围。利用汉语富有同音字的特点,文豪们写出了无数不朽的韵文和绝妙的散文。现举三例。苏东坡的友人吟联:“游西湖提锡壶锡壶掉西湖惜乎锡壶”。赵元任用一个音节si/shi写了一个完整的故事:“石狮市施氏,食死尸。……”许渊冲(1991)用一个音节yi连写译论八篇:“译者一也,译者依也,译者异也,译者易也,译者意也,译者艺也,译者移也,译者贻也。”合称翻译八论。这些学者对汉语一音多义现象的活用和巧用可称典范,展示了同音字的达意能力。一音多字的中文让译者可以在语义上对原词随意摆布,包括忠实的翻译、近似的解释、灵活的再创、武断的改写(Hermans,1999)。译词的具体形式取决于译者的意图、观点、审美情趣,中华文化的掺入量和表现度,以及对接受者的考虑,等等。只要译者细心琢磨,融会西中,就能再创音意兼译之佳作。
4.该“怎么译”—音意兼译
4.1音意兼译硕果累累
事实上,大批外来词音意兼译后,融入了我们的文化,以至于人们忘记了它们源于外国。例如:“罗汉、阎王、刹那、托福、几何、系统、饼干、啤酒、香槟、酒吧、台风、苦力、幽默、浪漫、摩登、逻辑、媒体、领导、干部、公司、化石、图腾、卡车、卡片、马达、摩托、引擎、拉力赛、模特儿……”不胜枚举。如果把“宇宙、以太、坦克、雷达、声纳、派对、色拉、的士、巴士、扑克、拷贝、摄氏、背叛、阿訇、沙龙、乌托邦、苦迭打、蒙太奇、浪漫史、麦克风、嬉皮士、可乐、伊妹儿、黑客、作秀、酷”之类的词也算上,音意兼译词的总数大得惊人。人们或出自本能,或绞尽脑法,力求音意兼译。
作者在此提出外词中译应当首选音意兼译法的主张,并且提供一些规律性的模式供制定音意兼译的规范时参考。
4.2音意兼译的优点
4.3从规律到规范
以上描述的规律性的模式可供制定当代音意兼译的规范或指南时参考。
5.讨论
外来语译成中文时既要达意,又要保持其美学特性,甚至可以创造出原词没有的美学特性,给人一种全新的美感,增加所指事物的美学价值。“创优势竞赛”—许渊冲教授的“优势竞赛论”不仅对文学,而且对词语的翻译也有指导意义。译词要在不失真的条件下,尽可能传达原词的“意美、音美、形美”。达到这三美的必由之路是音意兼译,即语音转写和语义摆布合二为一,它应当作为外来语中译之首选方法,优先于单纯的音译或意译。本文博采众长,从多视角来剖析译词现象,总结出一套规律性的模式。作者希望我国翻译家们向世界展示中文的优势,在全球经济、文化一体化过程中创造出一个又一个令人叫绝的译名。
参考文献
[1]鲍世修,努力求大同允许存小异—对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[J],中国翻译,1998,(4)。
[2]北京电影制片厂,电影《谭嗣同》(上集)[Z],北京,1994。
[3]程爱华,当代美语的嬗变与翻译[J],中国翻译,2000,(6)。
[4]葛留青,现代汉语[M],北京:地质出版社,1987。
[5]辜正坤,外来术语翻译与中国学术问题[J],中国翻译,1998,(6)。
[6]柯飞,从文化史的立场考察翻译[J],外语教学与研究,1997,(2)。
[7]刘增羽,中国古代的算学、医药学和地理翻译[J],中国翻译,1996,(5)。
[8]陆谷孙,朴则近本—也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[A],《外国语》、《译林》编辑部,漫谈翻译[C],南京:江苏人民出版社,1984。
[9]滕大春,中国大百科全书·教育[M],北京:中国大百科全书出版社,1985。
[10]许钧,论翻译活动的三个层面[J],外语教学与研究,1998,(3)。
[11]许渊冲,译诗六论[J],中国翻译,1991,(5、6),(《北京大学学报》1992,(3),补充成八论)
[12]许渊冲,新世纪的新译论[J],中国翻译,2000,(3)。
[13]于海江,谈谈英汉词典中新词的译名[J],中国翻译,1999,(4)。
[14]钟述孔,英汉翻译手册(增订本)[M],北京:商务印书馆,1993。
[15]Bloomfield,L.Language[M].NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1933,袁家骅、赵世开、甘世福(译自1955版),语言论,北京:商务印书馆,1985。
[16]Crystal,David.TheCambridgeEncyclopediaofLanguage(2ndEdition)[M].Cambridge:C.U.P.1997.
[17]Hermens,Theo.TranslationinSystems[M].李欣,“翻译研究”各流派的阐释与梳理[J],外语教学与研究,2001,(2)。
[18]Masini,Federico.TheFormationofModernChineseLexiconanditsEvolutiontowardaNationalLanguage:ThePeriodfrom1840to1898[M].赵艳芳,西方语言文化对现代汉语词汇的影响[J],国外语言学,1996,(1)。
[19]Tymoczko,Maria.Translationandpoliticalengagement[J].theTranslation,2000,(6).