1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
从中我们可以看出,“化境”是比“神似”更高一层的翻译标准,也可以说是翻译的最高标准,是一个译者毕生追求的理想境界。
3.翻译的过程对于翻译的过程,翻译界有着不同的理解。
一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。
也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。
美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)、检验(test)四个阶段。
理解阶段。
理解是翻译的第一步,没有正确的理解,就不会有准确的表达。
“因为没有充分把握原文而造成的误译,实际上比其它因素造成的误译都要多……即使平常的原文也要经过认真的审读,方可动笔翻译。
”(Nida,1993:137-138)。
这“认真的审读”包括对原文语言现象、文化背景、语篇类型及特征等进行的深入细致的分析。
语言分析主要包括对原文词汇意义(如一次多义、多词同义等)、各成分之间的语法关系(如主谓结构、修饰结构等)、修辞手段(如拟声、双关、头韵、排比等)和惯用法(习语)等进行的分析。
这是翻译理解活动的起点。
文化背景分析主要包括对因语言、历史、地理、风俗习惯等不同造成的各民族独特的表达法和逻辑思维的分析。
翻译活动从本质上讲是一种文化交流活动。
在翻译活动中,译者“处理的是个别的词,但他面对的则是两大片文化。
”(王佐良,1989:19)因此,要做到准确的理解,还必须在语言分析的基础上,做好文化背景知识的分析理解。
语篇类型及特征分析主要包括对原文题材、体裁、文体、风格乃至语篇内在的衔接、连贯等的分析。
这对于我们确定翻译策略,选择翻译方法都是至关重要的。
一般来说,不同的语篇类型需要不同的翻译策略和方法与之相适应,比如文学翻译就要求译者在翻译过程中具有创造意识,而商务翻译则更注重信息的准确性。
因此,动笔翻译之前,对原文的语篇类型和文体特征进行认真的分析,是翻译理解阶段宏观把握原文的必然诉求。
表达阶段。
表达是翻译过程的第二步,是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语读者的过程。
理解是表达的前提,表达是在理解的基础上进行的。
但是能够做到正确理解,并不意味着同样能做到准确、地道的表达,因为表达除了取决于正确的理解外,还取决于译者的译语水平、翻译策略、翻译技巧和方法等多重因素。
表达不好就会使译文诘屈聱牙,晦涩难懂,甚至引起误解。
4.翻译表达的四大问题一、译文不通顺,例如:ThepresentvehicleofthiseconomicdominationbytheNorthoftheSouthisthemultinationalcorporation.原译文:当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。
这样的译文尽管也传达了原文的意思,但生硬晦涩,诘屈聱牙,汉语读者很难接受。
改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。
二、搭配不当,例如:Sheisavaluableacquisitionofthecompany.原译文:她是这家公司有价值的收获。
该译文虽然在意义上也是可以理解的,但行文上却不符合汉语的搭配习惯。
这里可根据汉语的搭配习惯,将acquisition的含义具体化。
改译:她是这家公司不可多得的人才。
三、译文文体与原文文体不符,例如:Itwouldbeimpossibleforustosupplythissmallquantityinmaterialsofvaryingdesignandcolour,withoutconsiderablyraisingprices.原译文:你们要我们供应的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。
该译文虽然很通顺,搭配也没有什么不当,但文体上与原文不符:原文为书面语体,且语气委婉(wouldbe),但译文却用了口语体。
改译:如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。
四、文理欠通或不合逻辑,例如:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
造成文理欠通或不合逻辑的情形,往往都与理解错误有关。
本句译文误将替代somethingelse的人称代词it理解为替代livingcreatures,因而在译文中犯了逻辑错误:“活着的生物”中竟然包括“死的”,而“死的”还要“靠吃某种别的东西生存。
”改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
5.对译者的要求要有扎实的双语基本功。
双语基本功,顾名思义,就是指译者的外语水平和汉语水平,两者在翻译中同样重要,不可偏废。
有过翻译实践经验的人可能都会对这样一句话感触颇深,那就是“不做翻译不知道自己的外语不好。
”其实,我们同样可以说,不做翻译不知道自己的母语不好。
在翻译中原文理解得很清楚,却苦苦找不到恰当的中文表达,这样的情况也是屡见不鲜的。
因此,一名合格的译者必须精通双语。
吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语(idioms)关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’。
翻译中最费事的就是这‘杂学’了。
”要学习一些翻译理论和技巧。
翻译理论是对翻译的本质、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法、翻译的作用、翻译的历史等进行的系统描述和探讨。
翻译技巧研究的是翻译时所采用的各种方法问题。
翻译理论主要帮助译者解决翻译观的问题;翻译技巧则主要帮助译者解决翻译操作的问题。
“任何译者,都自觉不自觉地受到某种理论的指导,或者说受到某种翻译观的支配。
这种观点可体现在译者对每一个具体语言问题的处理上,最终反映在他的译作的效果上。
”(郭建中,2003:1)翻译观不同,采用的翻译策略和翻译方法也必然不同,最终的译作效果也必然不同。
以法国著名作家司汤达的LeRougeetLeNoir(《红与黑》)的汉译为例。
译者之一的许渊冲先生持这样的翻译观:“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。
译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。
”在此翻译观的支配下,许先生采用的翻译策略和方法是:发挥译文优势,或者说再创作。
具体地说就是:能意译就意译,不能意译时再直译。
最终的译文效果是:脱胎换骨,借尸还魂,青出于蓝而胜于蓝。
另一译者郭宏安的所秉持的翻译观则是:“我仍然信服严复的‘译事三难:信,达,雅’之说,只是我以文学性解‘雅’,而文学性的第一要素乃是风格。
”在此翻译观的支配下,郭先生采用的翻译策略和方法是:自设藩篱,循迹而行。
具体地说就是:首先,严格控制形容词的使用,绝不无缘无故地增加修饰语;其次,尽量避免使用成语或四字句。
……最终的译文效果是:朴素、平实、自然。
由此可见,学习并掌握基本的翻译理论和翻译技巧,不仅有助于提高我们对各种翻译问题的认识,而且有助于提高我们的实际翻译能力。
6.英汉文化与翻译在英汉翻译过程中,对英语文化中特有的信息,一般可以采用增补的方法来呈示其内涵信息。
而对于英汉语中同一语言形式所蕴含的不同文化内涵,可采用归化或异化的方法来处理。
一、译文对文化背景知识的增补班门弄斧二.归化和异化的方法对于具有文化内涵的地方,翻译中一般采用两种策略,即:归化(domestication)和异化(foreignization)。
归化是指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。
这种翻译最大限度地使用译语文化可以接受的表达,以使译语读者更容易了解和适应于译本。
如汉学家霍克斯(DavidHawkes)在翻译我国经典名著《红楼梦》时,顾及英汉民族对“红”色的不同联想,可以回避了这个“红”字,将书名按《石头记》译为TheStoryoftheStone;“怡红院”则归化为“TheHouseofGreenDelight”。
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
如将汉语中的“铁饭碗”直译为ironricebowl;将“纸老虎”直译为papertiger。
又如,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时,我国翻译家杨宪益夫妇采用异化方法,将之译为“Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”,而霍克斯则采用归化方法,译为“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable”。
二者比较,不难看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确地传达了中国文化独有的意象,而后者则明白晓畅,却少了中国味道,二者各有优劣。
7.英汉词语对比与翻译词是语言最基本的结构单位,正确选择词义是保证译文质量的前提。
随着时代的发展和商务活动的创新,语篇中旧词新义、词义延伸、专业词汇层出不穷,这就给词汇的翻译带来不少实际困难。
如何消除这种困难?如何处理词汇所负载的文化信息?英语的词义有哪些主要特点?词汇翻译时要采取什么样的策略和方法以便译出让译语读者能接受的译文是本章所要探讨的问题。
第一节英汉词义的关系语言对比是翻译理论及翻译实践的基础之一,就英汉两种语言而言,它们既有共同点,又各具特色。
通过分析比较英语与汉语的异同,尤其是相异之处,才能了解这两种语言各自的特点,从而指导英译汉的翻译实践。
英汉两种语言在词义方面的差异主要是:相比之下,汉语词义严谨固定,词的涵义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较小。
英语词义灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大,英语一词多义的现象较汉语更为普遍。
从其发展史来看,英语吸收了大量的外来词汇,加上其本身的不断扩充,因此英语词汇尤其是同义词极其丰富。
但是,这些同义词在语域、语义范围、感情色彩、修辞特色、搭配能力等方面都存在细微差别。
许多普通词汇在商务语篇中除了基本含义外还有特定的专业意义,只有了解和掌握这些词的多义性,才能对它们进行准确灵活的翻译。
那么,如何更好地了解商务词义的多义性呢?这就要求我们从英汉词义关系着手。
总的来说,英汉词义之间存在如下三种关系:一、完全对应在商务英语中,有些词汇和相应的汉语词义完全相同。
这主要是一些已有通用译名的术语、专有名词和描写客观事物的名词。
例如:Trademark商标、IncomeTax所得税、TreasuryDepartment(美)财政部、NewYork纽约、LosAngeles洛杉矶、NationalBankofPakistan巴基斯坦国民银行、OrganizationofPetroleumExportingCountries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克)、Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)、亚太经济合作组织(亚太经合组织)等。
一般来说,这些词汇无感情色彩、无联想意义、无语域区别,所以能在英汉两种语言之间存在完全对应的关系。
二、部分对应英汉语当中都有很多一词多义的现象,因而大部分词语的词义存在局部的对应关系,在涵义范围上有广狭之分。
例如,在英语文化里,owl一词虽然也和汉语文化中的“猫头鹰”一样被当作不详之鸟(abirdofillomen),都承载着贬抑的文化意义——含有“厄运”和“死亡”的语义。
但同时,英语中的猫头鹰也含褒美之义,被看作是一种智慧鸟,如成语aswiseasanowl。
另外如果有人被认为是owlish,则说明他神情严肃但聪颖过人。
英国有一种出版物的商标就是Owl,这是基于该词的特有文化内涵。
但在汉语文化背景下,猫头鹰只能给人带来“死亡”的联想,所以中国人一般不会用猫头鹰作为商标。
除非它在自己的品牌上进行一定的改造,该类出版物要想在中国打开市场的话将会是件难事。
可见,英汉语词汇之间存在的部分对应关系使得词义往往不明朗,这就增加了翻译的难度。
所以碰到这种情况时,译者需要根据具体情况决定它的确切含义。
三、缺乏对应英汉语中有些词汇目前尚找不到最后确定的汉语或英语对等词,这主要是一些新词或文化负载词(Culturally-loadedWords),即指文化色彩浓厚的词语。
有时这种没有对等词的情况在翻译中也是屡见不鲜的。
鲁迅先生曾说,翻译时“一个名词或动词,写不出……也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却没有。
”鲁迅先生所说的“却没有”就是因为汉语中没有这个词的对等词(范仲英,1994:24)。
汉语中尚未有现成的词汇可与它对应。
英语中的browngoods(茶色商品)是指电视机、音响设备、放像机等家用电器,因这类电器习惯上置于木柜中,常被涂上褐色的罩面漆使之类似木制家具,故得名。
茶色商品是和WhiteGoods白色商品(即大型家用电器如电冰箱、洗衣机等,因用漆成白色的金属制成而得名)相对的。
由于英美文化中这些新鲜词汇在汉文化中存在词汇空缺,故而只能通过解释来进行释义。
了解英汉词义的各种关系对我们采取相应的翻译策略和方法具有指导意义。
不过,在讨论这些策略和方法之前,还有必要对词语的文化含义作一番探讨。
(奈达,1998:107)不少翻译错误往往源于译者贫乏的文化背景知识和英汉文化差异意识的薄弱。
在商务翻译中译者不可避免地会碰到不少文化负载词,主要包括英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,它们的正确翻译取决于译者对文化背景知识的准确了解和把握。
一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词由于社会制度、历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在不少英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。
正如上一节中所提到的,这部分词在汉语中尚找不到很好的对应词。
例(1):Underfederallaw,MedigappoliciesarepoliciesthatarespecificallydesignedtocomplementyourMedicarebenefits.在联邦法中补充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。
Medigap补充性医疗计划是美国的一种私人健康保险计划,旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。
例(2):Foryourconvenience,weofferarangeofconferencepackages,whichwecan,ofcourse,extendtomeetyourrequirements.为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容。
conferencepackages指承办会议的酒店为不同规格的会议所准备的不同“会议专案”,它实际上指的是为客户提供的包括所有会议设施、服务及总费用的一整套方案。
“会议专案”是随着商务活动的发展服务业新出现的概念,对大多数汉语读者来说还是很陌生的词。
例(3):Breakingtheglassceiling,theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagementpositions.这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。
glassceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是视若无形而实际上存在的晋级限制或职业升迁的障碍,特别是指妇女、少数族裔成员在职业岗位升迁方面的极限。
该词在汉文化中空缺,所以译文有必要以释义的方式来进行文化信息的补充。
例(4):ItisacommonpracticeinAmericaforpublisherstosendaprofessoradeskcopyiftheprofessorchoosesabooktheyhavepublishedasacoursebookinauniversity.如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以示感谢,这是美国出版商的通行做法。
deskcopy反映了美国出版界的特有做法,如果直译为“赠书”,很难传达该词所包含的文化语义,所以只能采用释义的方法进行翻译。
总之,对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时,需要进行一定的文化信息增补,以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵,并起到商务沟通和吸收外来文化的作用。
二、英汉语中都有但文化内涵不同的词英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现,但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。
最典型的例子就是中国龙和西方概念的龙了。
中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”,因为龙经常被用来指代皇帝,所以汉语中常说家长们都是“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。
而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。
圣经故事中恶魔撒旦Satan就被认为是theGreatDragon。
在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,也多以恶龙被杀为结局。
再来看一看别的例子:例(5):ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。
Friday一词在英语中有着独特的含义,它指发薪水的日子。
如果直译成“星期五到了,他们……”,表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。
只有将Friday所隐含的特有文化信息译出,才能做到我们所提倡的商务翻译的功能对等。
例(6):Thereareonlyfiveminutesleft,Ineedtogototherestroom.只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。
译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的restroom误译成“休息室”。
殊不知,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇爱用委婉语,所以与厕所有关的英文委婉语有很多,restroom就是其中一个。
事实上,通常所说的restroom本义是指公共场所或机关内附设盥洗间的休息室,所以这种误会很容易产生。
例(7):Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmangerstogetridofallthedogs.为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席行政长官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。
在特定商务语境中,dog指“产品质量差,不赢利的公司或者指投资不当”,而不是汉文化中的“狗”的概念了。
从以上的例子可以看出,对于英汉语中都有但文化内涵不同的词,译者需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方并在翻译中加以恰如其分的表达。
三、文化背景知识与词语翻译的准确性翻译的过程是译者不断进行措辞选择的过程,而任何译者都不是脱离文化背景而存在的,每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。
这种烙印会使译者形成自我文化意识。
在阅读文本之前,译者的内心便隐藏了其文化背景知识对他产生的文化预设。
由于译者与原作者有着各自的文化背景,文化的差异跟文字语言的差异一样,很有可能成为翻译的障碍,也就是说,译者对于原作的信息如何解读、如何阐释,都会受到自身文化背景知识的制约。
如大家对white-collar“白领工人”和blue-collar“蓝领工人”的语义已相当熟悉,但是近年来英语中又出现了不少类似的表达,如:pink-collar“粉领”指公司或银行中的女秘书或女店员等,待遇一般比白领阶层低一个层次。
gold-collar“金领”指专业技术非常娴熟的员工,尤其指有某种专有技术,能为公司带来巨额利润的员工,也可以说他们指教育程度高又年轻而且富有开拓精神的专业人员;金领的待遇相对来说要比一般白领好得多。
gray-collar“灰领”指的是从事维修保养的技术工人。
steel-collar“钢领”并不是指有血有肉的人,而是指由钢铁等金属制造而成的机器人。
new-collar“新领”指二战后出生于蓝领阶层而后成为白领工人的美中产人士。