日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从中文来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机→ラジオ咖啡→コーヒー计算机→コンピューター家→ホーム
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(志愿者)、"newscaster"(新闻广播员)等等。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如"nighter"(夜晚的运动比赛),"salaryman"(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。
片假名单词(日语外来语)
1.日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。
2.日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
3.正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
4.有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1)外国人的人名2)外国的地名3)日本国内或国外的一些公司的名称4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名5)日本国内或国外的建筑物的名称6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名7)其他等等
敬语
(常用的有おシになります和おシします/いたします等)
按语言结构特点分类,日本语属于黏着语,同韩语一样,目前没有一个合适的语系。
在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如,太郎がりんごを食べた(Tarougaringowotabeta)照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。
当日本人觉着从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,りんごを食べた(ringowotabeta)("吃了一个苹果")或仅为:食べた(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不象有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。较重要的是が(ga),は(ha),を(o),に(ni)和の(no)。虚词は(ha)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在字典中的形式都是以元音u结尾。这样,动词“食べる”(taberu)就象英语中"吃"的动词原形"toeat",尽管它本身实际上是一般现在时,意思是"eat(吃的动词原形)/eats(吃的第三人称单数)"或者"willeat"(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
日语中主要有3种时态:过去时;现在时;将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
例如:
(1)过去时:(即带有时态标记“た”)
①読んだ(已经完成)对应的英语为“hehasread”
②読んでいた(尚未完成)“読んでいた”对应的英语为“hewasreading”(可以这么理
解,但不完全是这样。这个更像西班牙语的过去未完成时。)
(2)非过去时:(即不带时态标记“た”)
①読む(将要进行/反复恒常的动作)对应的英语为“heisgoingtoread/hereads”
②読んでいる(正在进行)对应的英语为“heisreading”
日语书写一般为汉字和平假名混合书写。但公务文件
日语汉字的字体与中国汉字的字体大致相同。但很少有中国简体字那样的简体字。
日语汉字是从中国传来的。也有日本自造的汉字,但为数甚少。虽然专业论文、文学作品中出现一些常用汉字以外的汉字,但自1945年以后,繁难汉字逐渐淘汰。据说只要知道2500个汉字便可阅读一般读物。
在中国,小学要学习3000个汉字,相形之下,日本汉字数量不多,看来比较简单,其实不然。由于字形、音读、训读三个方面与中国汉字不同,需要全面了解,熟练掌握。
在标点方面,日语的句号、感叹号和省略号与汉语一样,逗号有“,”和“、”两种(同一段话只能用一种)。引号使用规则也与汉语一样。日语中有问号,不过一般几乎很少使用,使用时一般为简体表现。通常情况表示疑问需要在句末加か,句尾仍用句号。
除逗号、句号外,现代日本还使用以下符号。
1.引号「」引用句子和书写会话时使用,称作单引号,相当于汉语的引号,日语中不使用“”。
2.双引号『』在标注书名时使用,相当于汉语的书名号。
1.々—重叠字符号例:人々、国々、佐々木注:过去中国大陆颁布的第二版简化汉字方案(已废止)也有采用々作为重叠字符号这样的语法。
2.~—波浪线符号,表示“从……到……”的意思。例:东京~大阪三月~五月
日语在网络用户中的使用人数有9900万人,居世第4位。以日语为母语的人有1亿2500万人,在20个国家中位列第9,而网络使用人数则上升了5位。
可能大家会以为把日语作为通用语的国家只有日本,但在帕劳的昂奥尔州也在把日语作为通用语。这是因为1914年到1945年日本曾统治帕劳,在那期间使用了日语授课。
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始能用汉文记事。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。
例如:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本。)
平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”就是“这个”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)是“的”的意思,前面的“は”最后的“です”用在一起表判断,也就是“……是……”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ(这)”和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同和相似,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但它们并不是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“tekisuto”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”,类似我国的“拼音”。
罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。
以下给出现行平假名和片假名的来历。
あ段
い段
う段
え段
お段
あ行
あ安
い以
う宇
え衣
お於
か行
か加
き几
く久
け计
こ己
さ行
さ左
し之
す寸
せ世
そ兽
た行
た太
ち知
つ川
て天
と止
な行
な奈
に仁
ぬ奴
ね祢(mi2)
の乃
は行
は波
ひ比
ふ不
へ部
ほ保
ま行
ま末
み美
む武
め女
も毛
や行
や也
(い)
ゆ由
(え)
よ与
ら行
ら良
り利
る留
れ礼
ろ吕
わ行
わ和
ゐ为
(う)
ゑ惠
を远ん无
其中黑体字的两组假名已经不用,但仍然标出。
日语里的汉字
汉语中的汉字在日语中叫汉字(かんじ),实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、
关于日本语的起源有多种理论。许多学者认为,从句法上说,日语接近诸如土克曼语和蒙古语之类的阿尔泰语系语言。日语在句法上与朝鲜语相似是得到广泛认可的。也有证据表明,日语词法和词汇在史前受到南面的马来-波利尼西亚语系语言的影响。
日语里“国字”这个词有三个意思:一是日本国的文字,包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名,以区别于由中国传去的汉字,三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“国字”,是指第三种意思。这时的“国字”又叫“和字”、“俊字”、“和俗字”、“和制汉字”等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的“国字”。
汉字传入日本后,日本人就舍弃汉字的音而用其形和义来表示日语的固有词汇,如用“山”表示“やま”,用“海”表示“うみ””等。但由于日本的自然环境,社会形态,生活习惯等诸多方面与中国不同,所以日语里有些概念是汉语里所没有的,也就找不到相应的汉字来表示日语里的这些概念,于是日本人就模仿汉字的结构自造汉字来表示日语里的这些概念。如造“榊”(读作さかき)字表示祭神之树,造“辻”(读作つじ)字表示十字路口,造“峠”(读作とうげ)字表示山路由上山转向下山的最高处(后由中国学者经日本引入康熙字典),造“躾”(读作しつけ)字表示礼节、礼貌上的教养、管教。
国字的大部分是用六书的“会意法”创造的,即将两个或两个以上的汉字或汉字部件组合在一起表示一个概念。下面举几个典型的会意法造的国字。
辷る(すべる):走之旁和意为平滑的“一”字组合表示“滑”、“发滑”(注:该词又作滑る)
辻(つじ):和“十”组合在一起表示“十字路口”
但是战后日本采取限制使用汉字的政策,绝大部分国字已经废弃不用,一般用在地名及人名中。
音読、训読、熟字训
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
部分词例如下:
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)、翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、
汉字“海”可以读成“かい”也可以读成“うみ”。“かい”是它的音读,“うみ”是它的训读。
“史·宪·巨”等汉字一般只使用它们的一种音读,“贝·又·咲(さ)く”一般只使用它们的一种训读,但这类汉字较少。日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ·ショウ”,训读可读作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。
同上面所说的,汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。以下这些也是“熟字训”:
田舎(いなか)时雨(しぐれ)相扑(写作“相扑”,すもう)土产(みやげ)为替(かわせ)红叶(もみじ)吹雪(ふぶき)足袋(たび)日和(ひより)蒲公英(たんぽぽ)
讲西班牙语和意大利语的人会发现日语的短元音--a、i、u、e、o的发音与那些语言很相近。长元音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的发音长度为短元音的两倍(尽管ei经常被发作两个元音)。长短元音间的区别很关键,因为它会改变一个词的意思。
辅音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英语中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分别如英语中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被当作单辅音。g的发音通常都如英语"game"中的浊辅音,而不是"gene"中的那种g的发音。
与英语一个主要区别是,日语没有重读的重音:每个音节的重音相同。英语音节有时会被拉长,但在日语中,一连串的音节在发音时如节拍器一样规则。跟英语一样,日语有一种高低声调的重音系统。
日语通常把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词则用片假名书写。学生从一开始就应当掌握日语的普通写法和读法,而罗马字拼音可以有效地用来作为一种辅助手段,直至完全掌握了平假名为止。
用罗马字拼写日语有几种不同的体系。其中训令式(“官方体系”)可以认为是最完备的,而黑本式对于以英语为母语的人学习日语则较为容易应用。利用黑本式能较容易地从英语语音体系转换成日语语音体系。除此之外,大多数日英词典使用黑本式。
下面对日语语音的描写包括:①平假名,②罗马字,③发音描写。
あ(a)大致相当于英语father中的a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。
い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。
う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”
え(e)和汉语“爷”(ie)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。
お(o)和汉语普通话的“欧”(ou)中的第一个韵母“o”相似,但不要像汉语的那样从口腔后部发音。嘴的开度介于あ和う之间。
か(ka),き(ki),く(ku),け(ke),こ(ko)这是辅音k与a,i,u,e,o等五个元音的组合。当发这些音的时候,请记住:
*辅音k的发音方法是,后舌面紧贴软颚,形成阻塞,然后使无声气流冲破阻塞,就发出k音。再把k和a,i,u,e,o拼读。
*发ki中的k音时,部位略向前移,这是因为受i音的影响。
*ki和ku中的元音往往只做好发元音的口形,但不发出音来。这叫做“元音无声化”。当日语的i和u处于清辅音k,t,p,s(或sh),和h(或f)之间的时候,常常发生元音无声化现象。例如:shita,kusuri
が(ga),ぎ(gi),ぐ(gu),げ(ge),ご(go)这是五个浊音,是由辅音g和a,i,u,e,o五个元音拼成的。当g位于词首的时候,读音与英语词go中的g相似;当它处于词中间或作助词用的时候则读音近似英语词king中的ng,日语称“鼻浊音”。其书写方法是在与其相对的淸辅音か、き、く、け、こ的右上角加上两点即可。以下的浊音写法与此相同;半浊音在假名右上角加小圆圈。
さ(sa),す(su),せ(se),そ(so)
以上是四个清音。音节的辅音s和汉语普通话的“私”发音很相似。但し(shi)中的头一个音不同,它和汉语普通话的“西“相似。
ざ(za),ず(zu),ぜ(ze),ぞ(zo)
以上是四个浊音。z和s的发音部位、方法相同,只是发音时要呼出有声气流。じ(ji)也是浊音。j和sh的发音部位相同,但要呼出有声气流。
た(ta),て(te),と(to)
以上是三个清音,由辅音t分别和a,e,o相拼而成。t的发音方法是舌前端和上齿龈接触而形成阻塞,然后用无声气流冲开阻塞而成,和英语词time中的t相近。ち(chi)的发音接近汉语普通话的“七”。つ(tsu)中的元音u发音很轻,因而つ(tsu)的发音接近汉语普通话的“次”而不是“粗”。
だ(da),で(de),ど(do)
这是三个浊音,由辅音d分别和元音a,e,o相拼而成。d的发音部位和方法和t相同,但要呼出有声气流。
在现代日语中,ぢ和じ,づ和ず在发音上没有区别,只是书写上有区别。
な(na),に(ni),ぬ(nu),ね(ne),の(no)
以上各音节的第一个音和英语词note中的n音相似。但に(ni)中的n音部位稍向后,这是因为受i的影响。
は(ha),ひ(hi),ふ(fu),へ(he),ほ(ho)
以上五个清音是辅音h分别与五个元音相拼而成。h的发音方法是口腔自然张开,呼出的无声气流在喉头发生摩擦。它比英语词home中的h要弱一些。ひ(hi)中的h因为是在i的前面,所以舌头向上抬起靠近硬颚而产生摩擦。ふ(fu)既不同于英语中的h,也不同于f(如fox)。发此音时把双唇敛起像吹热汤的样子,并且产生摩擦。双唇不要撮成圆形,而且牙齿不要接触嘴唇。
ば(ba),び(bi),ぶ(bu),ベ(be),ぼ(bo)
其中的浊辅音与英语词boy中的b相似。
ぱ(pa),ぴ(pi),ぷ(pu),ぺ(pe),ぽ(po)
这是五个半浊音。其中辅音P好似英语词pie中的p,但没有那么强烈的送气。
ま(ma),み(mi),む(mu),め(me),も(mo)
以上各音节中的m发音方法是:闭住双唇,阻塞气流,同时从鼻腔送出带音气流。它近似英语词my中的m,但力量不如它强。
や(ya),ゆ(yu),よ(yo)
以上各音节中的辅音y,类似英语词中的第一个音。yi音和ye音在现代日语不存在。
ら(ra),り(ri),る(ru),れ(re),ろ(ro)
口语中r的发音是用舌尖轻弹上齿龈。(这个音有几种不同的发法,但这里讲的是标准的发音方法。)
わ(wa),を(wo)
日语中发wa音时双唇比较松弛,有时读得很像a。wi,wu,we等音在标准日语中不存在。
以下各音节中有一个y音(如同英语词yes中的)。它的发音出现在为首的辅音之后,以及这个辅音和后面的元音拼读之前。
きゃ(kya),きゅ(kyu),きょ(kyo)
ぎゃ(gya),ぎゅ(gyu),ぎょ(gyo)
しゃ(sha),しゅ(shu),しょ(sho)
最后三个音节中为首的辅音し(sh),如同英语词she中的sh。
じゃ(ja),じゅ(ju),じょ(jo)
以上三音节中为首的辅音j(如jump中的)与a,u,o相拼即成。
ちゃ(cha),ちゅ(chu),ちょ(cho)
以上三音节中的辅音ch与英语词cheese中的第一个辅音相似。
にゃ(nya),にゅ(nyu),にょ(nyo)
ひゃ(hya),ひゅ(hyu),ひょ(hyo)。
びゃ(bya),びゅ(byu),びょ(byo)。
ぴゃ(pya),ぴゅ(pyu),ぴょ(pyo)。
みゃ(mya),みゅ(myu),みょ(myo)。
りゃ(rya),りゅ(ryu),りょ(ryo)。
ん(n)
用平假名“ん”代表的这个音并非永远发相同的声音,但发此音时气流总要通过鼻腔而且占一个整音节的长度,这是不变的。根据所处地位的不同,n可以读成以下各种音的一种:
1)在m,p或b之前——读成m(如英语词my中的);
2)在n,t,d,或z之前——读成n(如英语词night中的);
3)在k,g或ng之前,以及在词尾——读成ng(如英语词king中的ng)。
4)在元音之前以及除上面提到的几个音之外的音之前一一发音时气流从鼻腔冲出,舌头不要抵住上颚或齿龈。
在黑本式罗马拼音体系中,n在m,p,b之前时用m表示。虽然这样做接近实际的读音,但为了一致起见,本书的罗马字拼音仍采用n表示(如shinbun)。
っ(p,t,s,k)
日语中两个音节之间用小字っ代表的音在罗马字拼音中写成两个辅音;其中第一个辅音占一个整音节长度。
例如:やっぱり(yappari)もって(motte)
しっかり(shikkari)まっすぐ(massugu)
あア(a)
いイ(i)
うウ(u)
えエ(e)
おオ(o)
かヵ(ka)
きキ(ki)
くク(ku)
けヶ(ke)
こコ(ko)
さサ(sa)
しシ(shi)
すス(su)
せセ(se)
そソ(so)
たタ(ta)
ちチ(chi)
つツ(tsu)
てテ(te)
とト(to)
なナ(na)
にニ(ni)
ぬヌ(nu)
ねネ(ne)
のノ(no)
はハ(ha)
ひヒ(hi)
ふフ(fu)
へヘ(he)
ほホ(ho)
まマ(ma)
みミ(mi)
むム(mu)
めメ(me)
もモ(mo)
やヤ(ya)
(i)
ゆユ(yu)
(e)
よヨ(yo)
らラ(ra)
りリ(ri)
るル(ru)
れレ(re)
ろロ(ro)
わワ(wa)
(u)
をヲ(o)
浊音(浊音だくおん)
がガ(ga)
ぎギ(gi)
ぐグ(gu)
げゲ(ge)
ごゴ(go)
ざザ(za)
じジ(ji)
ずズ(zu)
ぜゼ(ze)
ぞゾ(zo)
だダ(da)
ぢヂ(ji)
づゾ(zu)
でデ(de)
どド(do)
ばバ(ba)
びビ(bi)
ぶブ(bu)
べベ(be)
ぼボ(bo)
半浊音(半浊音はんだくおん)
ぱパ(pa)
ぴピ(pi)
ぷプ(pu)
ぺペ(pe)
ぽポ(po)
拗音(拗音)
注意:“お”和“を“、”じ“和”ぢ“、”ず“和”づ“的字形不同,但发音相同。
日本语:汉字廃止论(かんじはいしろん)
汉字废止论,是中国、日本、越南、朝鲜等属于汉字文化圈的国家内部,主张废止汉字,改用拼音文字的言论。在朝鲜、韩国、越南事实上已成功。这里只介绍日本的情况。
(注:以下内容翻译自维基日本)
4.英语术语使用汉字来翻译,存在文化上的差异(而无法准确表达其在英语中的意思);使用片假名更有效率(在表达需翻译的词上)
5.利用类似外文打印那样的假名打字机、传真机,输入速度远超汉字,而且更为简单,比如说印刷时排版方便;欧美的正式文书用打字机很轻松就能完成,日本却要到专门的印刷厂,使用复杂庞大而且需要专业技能的和文印刷机,因此比起欧美日本电报通信不发达,一般人多通过文书通信,传真机很少出现
6.单词书写时空格分隔理所当然,连写只会给搜索引擎搜索技术中增加没有意义的要素
7.使用汉字表记出现大量的同音异义词,使会话或者书面记录的理解出现混乱,废除汉字避免同音冲突(比如こうがく=工学/光学/好学/向学/後学/高额……),不用考虑如何表达才能不引起歧义。
1.汉字传达信息的效率很高,能一目了然地显示句子的意思。日本普通民众看到医学、法律、科学方面的术语也能理解大体意思(而欧美人相对存在困难),是因为它们都由汉字构成,单个汉字的意思往往容易理解
3.纯粹使用假名,在大量使用汉字的情况下,比如漫画,外国人或者孩子即使会读也可能没有意义,因为不好理解(不过在少年漫画中,大部分汉字都会用振假名注音)
5.现代日本人汉字使用能力降低,片假名表示的外来语大量增加。英语中的单词被用片假名记录,发音遵循日语规律,使得学习外语遇到障碍
6.汉字有很高的造词能力,很容易给原本就有的词语赋予新的意义来翻译新词
8.废止汉字,表达相同的意思将使用更多的字数。外语书翻译为日本语时,字数上、页数上都比原来减少很多。欧美小说往往很大而不能放入口袋。英文报纸,一面只能放下事件标题,不得不在其它版面继续详述经常见到
9.外来语仅仅简单地用片假名来进行音译,很多场合不能正确表达其意。要表达其原始意思,使用汉字进行精确的意译往往更有效果
10.日本语自明治时期使用汉字表记(可能是指大量翻译外语)后产生了许多的同音异义词,但比起没有经过精心设计的表音文字,尽管上下文经常出现同音异义词,但真正难以分辨的情况少之又少
11.个人电脑和文字处理机的发展,使得以打字机、印刷机难以处理汉字,书写有难度等为前提的汉字限制、简化论失去有效性;曾持汉字限制论观点的金田一春彦1995年(平成7年)声称:“照现在文字处理机的发展看,设定常用汉字限制汉字使用,简化汉字或者使用假名代替,都已经失去意义”
12.同音异义词难以确定单词意思,于是给每个发音分配最常用的字义,使得同音异义词不再存在。但这样下去不得不担心日本语会迅速丢失自己的单词和概念,变成一种缺乏表现力的语言
日本语:ローマ字派
1884年罗马字派成立,主张抛弃汉字与假名,纯用罗马字表记,但在罗马字是日本式还是英美式上意见分歧,而于1892年解散。在此之后又出现同样主张的组织,也就是现在梅棹忠夫任会长的财团法人日本ローマ字会。罗马字表记以ヘボン式为基础,此外还存在日本标准,国际标准,英美标准,外务省ヘボン式,道路标志ヘボン式等。
尚有:
かな派/假名派(ひらがな派、カタカナ派)
新国字派
从影响现代日语这个角度来看,战后所进行的国语改革,是所有汉字政策造成影响最大的政策之一。
这项改革的成果是当用汉字(当用汉字)和现代假名使用规则(现代仮名遣い)的制定。
基于汉字全部废除之目的,内阁于1946年(昭和21年)公布了在汉字全部废除之前可使用的汉字表,当用汉字所指的就是这其中所包含的1850个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字的范围。
以汉字全废为目的的当用汉字屡次遭到批判。1958年开始,杂志《声音》(声)连载的《我的国语教室》(私の国语教室)中,福田恒存(福田恒存)指出“目前对汉字进行限制已经是明显不可能的事情了”。因国语审议会大多数由表音主义者所占据,大会每次都由所选出的同样几位委员所构成;在1961年的大会上,发生了舟桥圣一(舟桥圣一)、盐田良平(塩田良平)、宇野精一、山岸德平(山岸徳平)等改革反对派委员退场的事件。
1956年,国语审议会会长森户辰男(森戸辰男)于记者见面会上,表示“汉字假名混合表记是审议的前提。汉字全废不予考虑。”
1981年,内阁公告了仅仅作为目标而非强制的《常用汉字》,废止了《当用汉字》简化与限用汉字的政策,事实上停止了废止汉字的行动。
根据现在日本的社会状况,日本国内各种争议都有,争议极大,所以表音文字化实现的前途不明。
为了更好地让学生了解外语国家文化,激发他们学习外语的兴趣,3月26日下午,由乐活英语中心、高一年级级长和班主任组织学生参加了三场有关外国文化的讲座。主讲...
近日,区教育党工委书记刘东昌先后来到汇师小学、交大附孝逸夫小学、盛大花园小学、徐浦小学、华泾小学、上实附孝华理大附孝东二小学、东三小学、启新小学、上海小...
为了结合课程改革和教育教学改革,把法治精神教育融入到校园文化建设,12月26日,钟埭中心小学特地与嘉兴学院平湖校区2014级应用日语142班的学生合作,...
元旦刚过,关于2015年高考的第一波消息就来了。北京大学、清华大学、中国人民大学、复旦大学、同济大学、上海交大和浙江大学等重点大学,陆续公布了保送生和艺...
第二届“缤纷社团,快乐童年——天宁区中小学优秀学生社团展评活动”于12月23日下午在常州市解放路小学演播厅拉开帷幕。现场展评活动按照抽签顺序进行,23日...
为提高教师的综合素养,促进教师专业成长,努力造就一支的高素质教师队伍,打造书香校园,长安中心小学从开学起就结合学校十二五课题,制定了教师读书计划,一学期...
12月25日,一个欢乐的节日——圣诞节,学校里洋溢着节日的甜蜜。博爱教育集团、北环小学的美术老师们齐聚博爱小学龙锦校区,开展了美术课堂教学转型的教研活...
为提高我园教师信息技术水平,加强电教设备在年终汇报中的运用,促进青年教师的专业成长,1月4日中午,我园青培组在会议室举办了青年教师信息技术培训活动。培...
为了进一步增强孩子及家长的交通安全意识,2014年12月11日戚墅堰交警大队孙刚、徐伯道和薛澄泽等警官亲临幼儿园,给幼儿园的孩子及...