使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。
这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。
为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。
在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
句子翻译题30分〔每题3分〕1.HetalkedtotheforeignerinhesitantEnglish.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3.Beforethemlaymilesofmilesofbeautifulplainwithlotsofwildanimalsamongthegrass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4.Theyaskedlonglistsofquestions,numericallyarranged,abouttheclimate,products,laws,businesschances,andstatisticsofthecountryinwhichtheconsulhadthehonoroftherepresentinghisgovernment.他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。
5.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbeegreater.温度增高,水的体积就增大。
6.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。
高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我把所有事实都告诉你,这样你可以自己作出判断。
(sothat引导目的状语从句)(汉译英)2.他精彩的演讲给所有的观众都留下了深刻的印象。
(impression)(汉译英)3.在上次旅行中,让我印象深刻的是当地的习俗.(用主语从句翻译)(汉译英)4.他从小就渴望加入NBA。
(longtodo)(汉译英)5.请想想你怎样才能提升自己。
(reflecton)(汉译英)6.用金钱来衡量快乐是不对的。
(intermsof)(汉译英)7.父母应该参与到孩子的教育中来。
(involve…in…)(汉译英)8.我厌烦了他无休止的抱怨。
(befedupwith)(汉译英)9.老师经常告诉我们:朗读是学习语言的好方法。
(汉译英)10.由于身体问题,他不得不放弃游泳,开始学钢琴。
(汉译英)11.房子正在打扫呢,很快我们就可以入住。
(汉译英)12.谁在这儿负责?我想和他谈谈。
(汉译英)13.别担心!她不会让我们失望的。
(汉译英)14.如果你需要更多的信息,请毫不犹豫联系我。
(hesitate)(汉译英)15.我们从参观博物馆中受益匪浅,让我们更好地理解了如何保护野生动植物。
(enable)(汉译英)17.他的小说在世界范围赢得了大量的读者,其中大部分是年轻人。
(account,whom)(汉译英)18.那个被指控抢劫的罪犯后来证明是清白的。
(accuse)(汉译英)19.明天放假的消息不实。
(汉译英)20.显然,吸烟对我们的健康有害。
(汉译英)21.是我而不是他打算帮助你。
(汉译英)22.不幸的是,由于他的疾病,他无法继续他的研究。
英汉翻译期末练习题PartI:PhraseTranslation01.whiteelephant无用而累赘的东西02.fonddream黄粱美梦03.happymedium中庸之道04.narrowescape九死一生05.north,south,east,west东、南、西、北06.beataloss不知所措07.supremeauthority至高无上08.wetpaint油漆未干09.NoThoroughfare禁止通行10.EmployeesOnly顾客止步11.PleaseTenderExactFare恕不找零12.20%Off八折优惠13.catchatshadows捕风捉影14.lookforaneedleinahaystack大海捞针15.betweenhammerandanvil腹背受敌16.whitelie善意的谎话17.blacksheep害群之马18.carrycoalstoNewcastle多此一举19.befairandsquare光明正大20.sharewealandwoe患难与共21.thethinktank智囊团22.personalremark人身攻击23.Frenchleave不辞而别24.fishintheair水中捞月25.acastleintheair空中楼阁26.shedcrocodiletears猫哭耗子27.playthelutetoacow对牛弹琴28.henparty妇女聚会PartII:SentenceTranslation01.Sheneedstofindsomewheretolive.译:她需要找个住的地方。
02.Myschoolrunsafactory.译:我的学校办了一家工厂。
高考英语汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我脑海中闪过一个念头,那就是我永不放弃。
(同位语从句;giveup)(汉译英)2.她这个人就是爱忘事。
(typical)(汉译英)3.他意识到面无表情,没有手势或眼神交流的枯燥冗长的演讲是不受欢迎的。
(aware,receive)4.毫无疑问他的外貌并没有阻碍他在英语演讲比赛中的优异表现。
(interfere)5.目前Henry应当在巴黎。
(suppose)6.今天我演讲的主题是对西方人而言友谊意味着什么。
(focus)7.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)8.每天饮食各种蔬果的人能保持健康。
(variety)9.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)10.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)11.虽然这份工作涉及到经常要公出,但他还是毫不犹豫地接受了。
(involve)12.Mary一直努力学习,那就是为什么她能超过其他同学的原因。
(aheadof)13.经常锻炼,你会受益匪浅的。
(benefit)14.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。
(while)16.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。
(impact)17.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。
(obvious)19.正如歌中所唱,没有人可以随随便便成功。
英译汉200题1.27个标成红色的题目,要重点复习.建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。
比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.重点掌握27个(必考2个):1.WangLi’s(人名有可能变化,4月为:Tom’s)fatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
givethisbooktowhoevercomesfirst.请把这本书给最先来的人。
itwaslate,theykeptonworking.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
4.Applesherelikewaterandsunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。
5.Tom(人名有可能变化或Fred)wassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。
andWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。
7.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
8.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudents’testpapers.外语系用阅卷机给学生批卷。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:BoththemainlandandTaiwanbelongtooneChina.ChinaisthecommonhomelandofcompatriotsonbothsidesoftheStraits.Anyseparatistattemptandactionaimedatcookingup"Taiwanindependence,""twoChinas,"and"oneChina,oneTaiwan"willbeopposedbypeopleonbothsidesoftheStraits.The"threedirectlinks"accordswiththecommoninterestsofthepeopleacrosstheStraits.Itistheinevitablerequirementofconstantlyexpandingcross-Straitscontactsandshouldnotbehamperedbyanyartificialorpoliticalfactors.Wehopetorealizethe"threedirectlinks"atanearlydateandacrosstheboard,soastoopenupanewsituationforcross-StraitseconomiccooperationandbenefitcompatriotsonbothsidesoftheStraits.)解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
中考英语专项练习英译汉(含解析)一、翻译1.英译汉:将下列短语翻译成中文。
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。
(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。
(动词-ing形式作定语)(汉译英)3.我们不允许在阅览室里大声说话。
(动词-ing形式作定语)(汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。
(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。
(makesure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。
(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。
(Itisnowonderthat…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。
(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。
(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。
(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。
(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。
(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。
(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。
(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。
大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。
1.这部小说被改编成了电影。
2.该公司致力于减少其碳足迹。
3.教授的讲座既富有信息量又引人入胜。
4.政府实施了新的政策来对抗气候变化。
5.这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。
三、段落翻译。
将以下英文段落翻译成中文。
Theriseofdigitaltechnologyhastransformedthewaywecommunicate,work,andlive.Ithasopenedupnewopportunitiesforbusinessestoreachglobalmarketsandhasalsocreatedamoreconnectedworld.However,ithasalsobroughtaboutchallengessuchasdataprivacyandcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。
随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。
为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Chinamaintainsthatunderthecurrentsituation,thepurposesandprinciplesoftheUNChartershouldbeadheredtoandearnestlyabidedbywithaviewtorealizingdemocracyandruleoflawininternationalrelationsandthecoexistenceand"win-win"oftheworld"scountries.TheUNisamicrocosmofourworld.ThehopeoftheworldrestsonastrongUN.Tobuildabetterfutureformankind,itisincumbentuponustofirstturntheUNintoaforumofcooperationinsteadofacoliseumofrecrimination.)解析:3.和平与发展是当今世界的两大主题。
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1.figureout-弄清楚,理解2.goover-检查,复习3.pickup-捡起,学会4.setup-设立,组建5.runoutof-用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1.引起注意-attractattention2.坚持不懈-persevere3.习惯于-beaccustomedto4.取得进展-makeprogress5.与...保持联系-keepintouchwith三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1.ShehasbeenstudyingEnglishforfiveyears.-她已经学习英语五年了。
3.Mybrotherisinterestedinplayingbasketball.-我兄弟对打篮球很感兴趣。
4.Weneedtobuysomevegetablesfordinner.-我们需要买些蔬菜来做晚餐。
(每题2分,共10分)1.你昨天去哪里了?-Wheredidyougoyesterday2.这本书是我的,不是你的。
-Thisbookismine,notyours.3.我妈妈正在做饭。
中考英语汉译英复习题带详细答案汉译英是中考英语的常考题型,这要求学生掌握一定的重要的短语和句式。
每空一词,含缩略词。
5.Thereisasupermarketnearhishouse.(用nextweek改写)There________________asupermarketnearhishousenextweek.6.MycousinwenttoAmericaandboughttheexpensivehandbagfor$300.(同义句转换)MycousinwenttoAmericaand________$300________theexpensivehandbag.7.Theywillgohomeinfivedays.(对划线部分提问)________________willtheygohome8.他努力学习,以便于考试合格。
英汉翻译复习题Romanjakobson三种翻译类型语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。
(例如古文翻译成现代文)语际翻译:两种语言之间的翻译。
用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。
(英汉、汉英)符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsandertrasertytler论翻译的三项原则译文应完全腹泻出原作的思想译文的风格和笔调应与原文的性质相同译文应和原作同样流畅第一章翻译的基础知识篇Ifyousaythatsomeonehasaskeletoninthecloset,orinBritishEnglishaskeletoninthecupboard,youmeanthattheyarekeepingsecretabadorembarrassingfactaboutthemselves.我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。
真不知道他们家还有多少见不得人的事情。
(意译)DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.[Version]亲爱的马克:纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。
你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。
你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。
我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)1专有名词先天性歧义1Asucculentdesertcatcus...nativetotropicalandsubtropicalAmerica.一种多沙漠仙人掌,...原产美洲热带、亚热带地区。
2.ThemajorityofthepopulationisofIndianandmixeddescent,withmonoritiesofAfricadescent,EastIndians,andothers居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人.3.ThefirstpermanentAnglo-Americansettlementwasestablishedin1821.第一个永久定居点建立与1821年。
4.Iftheskinhasbecomethoroughlywetoronehasperspiredagreatdeal,sunscreensshouldbeappliedasoftenasevery30to60minutestomaintainareasonablyhighdegreeofeffectiveness如果浑身湿透,或者大量排汗,应每隔30分钟到60分钟涂用一次防晒油,以保持理想的防晒效果。
5.Hewasprominentintheraggedschoolsmovement.他在推动贫民免费学校运动中表现出色。
普通词语先天性歧义普通词语结合后产生歧义普通词语与专业术语的词易混淆5典型词语的翻译6语境下词语翻译1.TheUnitedStatesexhibitsthequalitiesofanindividualgoingthroughanervousbreakdown.美国表现了患神经衰弱症病人的症状。
2.Becauseofthisexplosiveprogress,today’smachinesaremillionsoftimesmorepowerfulthantheircrudeancestors.有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。
3.Heisalwayspoliticallyincorrect.他讲话总是不合时宜。
Thatwasnotaveryhappyremark.那么说很不得体。
5.ThatisthebedroomIsharedwithJohn.那是我和汤姆的卧室。
6.ThefriendshipNancyandIsharedwithKayisoneofthelegaciesofmygovernmentservice.我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。
7.RooseveltlaunchedintoavastbutimpressionisticdescriptionofhisplansforaworldliberatedfromthefearofNaziGermany.罗斯福滔滔不绝、大而化之地描绘了他为纳粹德国恐怖的世界所制定的蓝图。
翻译的理解篇-句法2费解句:指某些词法句法不符合中国读者和译者思维模式、句法模式而导致难以理解和翻译。
3修饰结构疑难句:修饰结构是导致句子复杂而难以翻译的句子。
4多枝共干结构:对修饰语理解偏差而产生的歧义句。
5晦涩长句:指原文中难度大、句子繁复、作者表达晦涩以及文化背景复杂的句子。
Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.(浓缩型思维)他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
(展开型思维)相似句:看上去相似,但意义却大相径庭的两个句子,这样的句子被称为相似句或形似句。
相似句对翻译的影响主要表现在以下8种类型上。
Youmayaswelltakethis.你还是收下这个的好。
Youmaytakethisaswell.你可以把这个也收下。
Hefoolishlyspoke.他竟然开口说话,实在很不聪明。
Hespokefoolishly.他把话讲得很不聪明。
1)语序Anyhow,sheworks.你还是收下这个的好。
Sheworksanyhow.你可以把这个也收下。
Youmayaswelltakethis.你还是收下这个为好。
2)非限定动词Iregrettosaythatyou’llbeheldresponsible.遗憾的很,你要对此负责。
Iregretsayingthatyou’dbeheldresponsible.真抱歉,我上次不该对你说,你要对此负责。
Theywereengagedtocarryoutanimportantpieceofresearch.聘请他们来进行一项重要的研究项目。
Theywereengagedincarryingoutanimportantpieceofresearch.他们忙于进行一项重要的研究项目。
3)名词的数Anoldcarproblemmayarise.可能又引起历来已久的汽车问题。
Anoldcarsproblemmayarise.可能引起旧车(处理)的问题。
Shehasaneyeforantiquefurniture.她对古代家具具有审美眼光。
Shehaseyesonlyforantiquefurniture.她只看古代家具。
Heisbehindtime.他迟到了。
Heisbehindthetimes.他落伍了。
Hissuccessisoutofquestion.他必成功。
Hissuccessisoutofthequestion.他必失败。
冠词5)形容词与副词Ithasbeenrainingcontinuallyfortwodays.断断续续的下了两天雨。
Ithasbeenrainingcontinuouslyfortwodays.雨不停地下了两天6)介词Iswearathim.我诅咒他。