English-ChineseTranslationforInternationalBusiness
商务英语翻译
Agoodcommandoftranslationcontributestoyoursuccessinlife.Manlearnsnothingexceptbypainorshame.Anythingispossiblewithawillingheartdevotedtohardwork.Yourdeterminationisthegatewaytosuccess.
LectureoneIntroductiontothecourse
1.CourseSyllabus
——CourseTitle
——Coursehourage&credit
——AimsoftheCourse
——Formatofteaching
——Coursebook
——Courserequirements
——Suggestedreadings
Chapter1翻译的基本知识
1.1.翻译的界定
“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。——————《大英百科全书》
“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”——————卡特福德“翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”——————张今(1987主就文学翻译)翻译是思想交流的桥梁和接力。————范仲英(1994:12)i
toturnfromonelanguageintoanother————TheOxfordEnglishDictionary
toturnintoone'sownoranotherlanguage————韦氏新编国际英语词典
“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”————《辞海》《汉语大词典》
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言表达的信息用另一种语言再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
1.2翻译的类型:
(1)从涉及语言来分,分为:语内翻译、语际翻译;
(如古语译为现代汉语,方言译为民族语言等)
(2)从活动方式而言,分为:口译,笔译。
(口译分为连续传译、同声传译)
(3)从翻译材料的文体而言,可分为:应用文体,科技文体、论述文体、新闻文体等。
(4)就处理方式而言,翻译可分为:全译、节译、摘译、编译和译述等。
1.3翻译的标准:
严复:“信·达·雅”(1898)
信:忠实原文;达:通顺明白;雅:准确简练。
尤金奈达:忠实,流畅。
王永泰:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定”。
商务英语文体应该采取什么样的标准呢?
因此,商务英语文体的翻译标准应该根据文体不同,而在信达雅这三个要素上有所侧重。1.4翻译的过程
理解、表达
如何正确理解?
译者要做到:能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语用分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。
如何充分表达?
译者必须具有:
①较高的译入语素养;②灵活的翻译技巧;③丰富的文化知识;④勤于苦练、勤于思考的学习精神;⑤善于总结前人和自己的翻译经验;⑥严谨、细致、求实的工作作风。
1.5翻译的方法
美国著名翻译家奈达:“翻译即翻译意义”。
①直译法;②意译法。
直译:不但还原原文内容,亦保留原文形式、比如原文所使用修辞、原文的民族特色等等。意译:不拘泥于原文形式、风格等,只是传达出原文的意义。
例(1):Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消雾散。
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
例(2)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
直译或意译两者没有优劣,相互补充、相得益彰。
1.6中国翻译简史(略)
Chapter2商务英语和商务英语翻译
2.1商务英语的界定
商务英语应包括语言知识、交际机能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容(向嫣红,2000:21)
商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语。2.2商务英语的语言特点
(2):商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。(见书P12)
(3):句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其是在招标文件或合同中更是如此。