欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
沈阳
当你的外国朋友面带羞涩地说——“Sorry,butI’mgonnaanswerthecallofnature.”
请不要以为他即将响应大自然的召唤变身花仙子。Sorry,人家是要去上厕所好嘛!!!
当你的外国老总开会时对大家说——“Everyone!Pullupyoursocks!”
全场只有你提了提袜子并且抬头看到了其他人关爱智障的眼神.....不好意思,老总是让你们加油干呢!!!
下次听到英式俗语,想要波澜不惊淡定应答?
下次侃到中式俗语,想要地道专业精确表达?
学会下面这些俗语短语,你想要的freestyle都能实现!
一、英式俗语类
想表达“你逗我呢?”,就可以说“Areyoupullingmyleg?”。
“openacanofworms”意思是“打开虫罐子”吗?
“worm”是“蠕虫”的意思,打开“罐子”(can),“蠕虫”(worms)爬得到处都是,很难一条一条再装回罐子。所以,“openacanofworms”表示“本想解决麻烦,不料制造了更多的麻烦”。
举个栗子,你好朋友刚分手,正悲伤逆流成河,你本想好心安慰,却又提及其前任种种,你这不就是“openacanofworms”嘛!
“letthecatoutofthebag”是“把猫放出来”的意思吗?
古代英国集市不诚信的卖猪人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人,粗心的买主如果不打开口袋便不会发现,但是如果猫从口袋里钻了出来,这个骗局就暴露了。所以,“letthecatoutofthebag”的意思其实是“(无意中)泄漏秘密”。
“bringdownthehouse”是“推倒房子”吗?
“house”在这里是”剧院“的意思,当剧院的演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌欢呼,雷鸣般的喝彩甚至能把剧院推倒震塌。于是,人们就用“bringdownthehouse”来形容“(尤指在剧院表演时)博得满堂彩”。
一年之计在于春,朋友们,是时候“pullupyoursocks”了!一起加油好吗?
“abedofroses”是“铺满玫瑰花的床”吗?
“rose”(玫瑰)代表“幸福快乐”,“abedofroses”按字面理解是“铺满玫瑰花的床”,表示“十分安逸自在的生活”。
“climb/jumponthebandwagon”是要跳上乐队的花车吗?
旧时,美国的政治庆祝活动中常会有乐队彩车,人们有时加入某个彩车队伍只是单纯凑热闹,并不一定就是公开支持那位政客。后来,这一表达逐渐演变成“见风使舵、跟风、随大流”的意思。
比如,“Sheclimbsonthebandwagonwhentheteamseemstoprevail.”就是说“在这支队伍似乎快要赢的时候,她赶紧转而支持他们”啦!
“answerthecallofnature”到底啥意思?
“answerthecallofnature”按字面理解是“响应大自然的召唤”,其实就是“解手;大小便”的意思,很是含蓄委婉。下次你要上洗手间,说“我去响应大自然的召唤了”,估计对方会黑人问号脸吧。不过大家都一起学了这个短语就不会啦!
你懂“thechildisthefatheroftheman”是什么意思吗?
“thechildisthefatheroftheman”按字面理解的话,是“这个孩子是这个成人的父亲”,这显然不科学啊,其实这个表达的意思是“从一个人小时候的行为作风就能看出其成人以后的样子”,也就是“三岁定老,从小看大”。
中华文化博大精深,当你想翻译出“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的忧郁和“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的专情时,思来想去却只能说出一句“Imissyou”?
而更加难以翻译的中式俗语到底应该如何professional地向外国友人表达呢?赶紧来看新姿势吧!↓↓↓
二、中式俗语类
你知道怎么表达“有钱不花就难受”吗?
你知道“张三李四”怎么说吗?
中文里的“张三”“李四”都是假设的名字,表示“无关紧要的人、普通人”,而“Tom”“Dick”“Harry”在英语文化里,都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起“Tom,Dickand/orHarry”就可以表示“普通人、随便什么人”,和中文的“张三李四”十分契合。
比如,“ThispaintingisnotforeveryTom,DickandHarry.”就是说“这幅画曲高和寡,不是随便什么张三李四都看得懂”的意思。
你知道“拆东墙补西墙”怎么说吗?
在英语中有个对应的短语,“robPetertopayPaul”,按字面意思是“抢劫了Peter,把抢来的钱还给Paul”,与中文的“拆了东墙补西墙”是不是有异曲同工之妙呢?你有没有做过“拆东墙补西墙”的事啊?
你知道“有其父(母)必有其子(女)”怎么说吗?
你知道“敲竹杠”怎么说吗?
可用“daylightrobbery”表示。“daylight”是“大白天”的意思,“robbery”表示“抢钱”,“daylightrobbery”表示“大白天抢钱、漫天要价、敲竹杠”啦,真的很好理解吧?
你知道“背黑锅”怎么说吗?
英语中有个比较地道的说法,“carrythecanforsomeone/something”。这个表达起源于军队,由一个人把装有全队人的配给啤酒的大罐搬回来,而且不能洒出来。后来,人们用这一俗语表示“背负责任、代人受过、背黑锅”。