8.严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9.对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10.祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)上外教,2010年[2]邓炎昌、刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.[3]古今明.英汉翻译基础.上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上外教出版社,2004年版[5]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1993.[6]李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版公司,2004.[7]李运兴.英汉语篇翻译(第二版).清华大学出版社,2003.[8]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.[9]吕瑞昌等编著.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.[11]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社,2001.[13]余光中.余光中谈翻译.中国对外翻译出版公司,2002.[14]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1983.英汉翻译讲义Instructor:Mr.Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1“翻译”古今称呼之由来。
“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。
”——释赞宁《译经篇.论》“译即易,谓换易言语使相解也。
”——唐朝贾公彦《义疏》古代:象寄之才、象胥、舌人。
疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。
……南北朝始用“翻译”。
—陈福康《中国译学理论史稿》P3-4翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
——陈宏薇《汉英翻译基础》上海外教社.1998年.P10.西方:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1.2.翻译活动涉及的因素:作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译者(translator)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)1.3.最早译论:中国PK西方公元前46年古罗马哲人西赛罗《论演说术》:“不要逐字翻译”。
早于西赛罗四五百年的孔子曰:“名从主人,物从中国”。
——陈福康《中国译学理论史稿》P4-51.4.翻译的可能性和局限性。
(可译性是绝对的,不可译性是相对的)可能性:文化共性strikewhileironishotburnonesboat局限性:文化个性我姓张,弓长张。
我只知道马走日,象走田。
客上天然居,居然天上客。
红烧狮子头批评:“土耳其挂毯的反面”,“水煮过之杨梅(形存味失)”,“隔被闻花香。
”鼓励:人类心灵的信使1.5.中国历史上四次翻译高潮(建国前)佛经翻译——科技翻译——政文翻译——马列翻译佛经翻译(两汉——唐宋)三国支谦“因徇本旨,不加文饰”《法句经序》中国第一篇有关翻译原则的论文;东晋道安五失本、三不易。
“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”直译的鼻祖;六朝鸠摩罗什“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;“依实出华”;“天然西域之语趣”意译的鼻祖;唐代玄奘“求真喻俗”、“五不翻”、音译的鼻祖;第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。
科技翻译(明末清初)徐光启、利玛窦合译了6卷欧几里德的《几何原本》等李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》政文翻译(鸦片战争——五四运动)严复翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当.斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等林纾翻译了180多部文学著作、1200万字马列翻译(五四运动——建国)《共产党宣言》、《死灵魂》、《毁灭》、《莎士比亚剧本》鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪等白话文代替文言文第五次翻译高潮?思考题1:中国历史上四次翻译高潮与中国文化之关系?思考题2:谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看法。
译事三难信达雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,毫厘千里;审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉。
……新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。
槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人功未施……在原文本段略后处,赫胥黎简要地写了:Unceasingstruggleforexistence,严的译文则是,“战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗。
”——节选自王佐良的《严复的用心》参见《翻译研究论文集》(1949-1983)第479-485页外语教学与研究出版社1984年版1.6.翻译的标准:案本(释道安)—求信(严复)—神似(傅雷)—化境(钱钟书)—忠实通顺(张培基)—翻译标准多元互补论(辜正坤)———罗新璋“我国自成体系的翻译理论”《翻译通讯》1983年第7、8期思考题4Q:WhataretheprinciplesoftranslationproposedbyAlexanderF.Tytler?(18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在“翻译原理简论”一文中提出了三条翻译基本原则。
)ThethreeprinciplesoftranslationproposedbyTytlerinhisEssayonthePrinciplesofTranslationare:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;3.Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1.译文应完全复写(传达)出原文的思想;2.译文的风格和写作手法(笔调)应与原文一致;3.译文应如同译文创作一样流畅。
译文2:12.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”Heexclaimed.Thegirlscheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)1.7.2充分表达(AdequateRepresentation)1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesschanging,sobrightanddark,sograveandgay.3.HewasonhiswaytoChinaagain.译文1:他又风尘仆仆地踏上了前往中国的旅程。
可以由不同的角度,分成多种类型:王治奎《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年第4版P21).按翻译手段:可分为:口译interpretation(consecutive/simultaneous)、笔译translation和机器翻译machinetranslation2).按源出语和目的语:可分为:语际翻译interlingualtranslation、语内翻译intralingualtranslation和符际翻译intersemiotictranslation3).按翻译题材,可分为:文学翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等4).按处理方式而言,可分为:全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)等第二章翻译的方法.(TranslationMethods/Approaches)2.1.直译vs.意译古代:道安鸠摩罗什慧远玄奘(意译直译平分秋色)近代:严复林纾朱生豪吕叔湘张谷若杨必(意译派)(占上风)鲁迅董秋斯卞之琳(直译派)孙致礼著《翻译:理论与实践探索》译林出版社P25-37*ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercomethathemingledhistearswithhersandmine.(Dickens:DavidCopperfield)董译:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪和她的和我的混合起来。
张译:结果是,一会儿米考伯先生也受不了,和她和我,眼泪对流起来了。
“我以为所谓…直译也者,倒并非一定是字对字,一个不多,一个也不少………直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。
”——茅盾“所谓…直译是依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,且字句的次第也不更动。
”——朱光潜“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有…直译和…意译的分别。
好的翻译应该都是…直译,也都是…意译。
异化(foreignization/alienation):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
SLculture-oriented归化(domestication/adaptation):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来代替,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来代替。
TLculture-oriented*AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马vs.殊途同归*Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子充霸王。
vs.蜀国无大将,廖化充先锋。
vs.2.3.杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中主要采取异化还是归化的翻译方法,为什么?杨宪益、戴乃迭夫妇ADreamofRedMansions戴维.霍克斯(DavidHawkes)TheStoryoftheStonethedreamofgoldendays怡红院(TheHouseofGreenDelight)郭建中编《文化与翻译》中国对外翻译出版公司P276-291奈达1964年在LanguageinCultureandSociety一书中把文化分为:1生态文化2语言文化3宗教文化4物质文化5社会文化。
以下将以这五大文化,就《红楼梦》两种英译本中的一些比喻的译法作比较:2.3.1.生态文化真是…天有不测风云,人有旦夕祸福。
Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(Yang)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes)2.3.2.语言文化更有是一种风月笔墨,……Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(Yang)Stillworseistheeroticnovel.(Hawkes)2.3.3.宗教文化谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.(Yang)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)2.3.4.物质文化陋室空堂,当年笏满床MeanhutsandemptyhallsWhereemblemofnobilityoncehung.(Yang)MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)2.3.5.社会文化情人眼里出西施Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Yang)Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Hawkes)西方:“异化”和“归化”两个对应概念主要是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslatorsInvisibility)一书中提出的。
韦努蒂Venuti(异化的代表人物)认为:归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化。
”而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。
”(Venuti,1995:20-21)奈达Nida(归化的代表人物)认为:从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,“用最切近自然的对等来再现原文.*togrowlikemushrooms*Birdsofafeatherflocktogether.中国:1987年,刘英凯发表一篇题为《归化——翻译的歧途》的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。
因此他坚决反对归化译法。
文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。
(孙致礼1999年《翻译:理论与实践探索》译林出版社P65》译者应成为真正的文化人:eggplantforum《末代教父》改译(异化、归化)(“文化传真”是翻译的基本原则):1.“YoudontwanttoloseLarryaltogether,doyou”Sheshookherhead.《刀锋》“你不想完全失去拉里,是吗?”她点头。
2.Beatswordintoploughshares(Bible)放下屠刀,立地成佛vs.铸剑为犁3.“Ibetyoucantspellmyname,”saysI(GeorgeJaxon)“Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.“Allright,”saysI,“goahead.”“G-e-o-r-g-eJ-a-x-o-n——Thennow,”sayshe.译文1:“荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙——怎麽样,”他说。
(张友松,张振先译《哈克贝利.费恩历险记》P.116)译文2:4.IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonsheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.(Bronte:WutheringHeights,Ch.18)孙致礼《翻译:理论与实践探索》译林出版社P59-69哈雷顿即便嘴上不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。
5.Unlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。
6.HehasfishedinManhattanswalletanddugoutcoins…他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱……7.Theydaresaynotothesuperpower!他们敢于反对那个超级大国。
▲异化也有个度:一不能超越目的语语言文化的规范限度,二不能超越目的语读者的接受限度。
8.ShecouldnotdesertTara;shebelongstotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更真实。
▲要避免归化过度,要避免译文读起来颇像原文作者在用目的语写作一样。
这样的译文虽能博得一般读者的喜爱,但会产生“文化误导”“文化错觉”或“文化失真”,其危害在一定意义上要超过过于异化的译文。
9.Barbaraobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.巴巴拉说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。
▲在英译中时,归化时译者要避免几种汉语成语的使用:1)反映中华民族特殊习俗的成语:拂袖而去腰缠万贯罄竹难书等等2)带有汉字特征的成语:目不识丁八字没一撇3)含有中国地名的成语:稳如泰山黔驴技穷夜郎自大洛阳纸贵4)含有中国人名的成语:名落孙山江郎才尽事后诸葛亮一.译者无论喜欢异化还是归化,实际上往往两者并用,只不过轻重程度不同而已。
没人采用一种翻译方法一用到底,因为两种方法均有优势和局限性。
可能时尽量异化,异化困难时考虑归化。
接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
二.文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。
孙致礼《新编英汉翻译教程》P33-4710.“Beautyliesintheloverseyes,”Mr.Clintonresumedwithagentlesmile,“tobeprecise,inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”[A]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。
”[B]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,山中无老虎,猴子充霸王。
”[C]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。
”[D]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,盲人国里,独眼为王。
”第三章、英汉语言文化对比3.1英汉语言对比3.1.1.谱系(family)英:印欧语系(Indo-Europeanfamily)100多种语言汉:汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)400多种语言和方言3.1.2.类型(type)英:综合分析型(syntheticandanalytic)汉:分析粘着型(analyticandagglutinative)3.1.3.文字系统(writingsystem)英:拼音文字(alphabetic)汉:表意文字(ideographic)3.1.4.语音(phonetic)英:语调语言(intonationlanguage)汉:声调语言(tonelanguage)3.1.5.词汇对比(vocabulary)英语用词较精确具体,“以一当十”,而汉语有一大特点:喜用对仗修辞,双音节词和四字词组(平衡美和节奏美).“偶字易适,奇字难平”*言(古汉语)——言论言谈言语(现代汉语)*老虎石头馅儿*墙壁*乖乖*落花生——花生机关枪——机枪*theends/theremotestcornersoftheearth.*BloodandSand*年深日久*十年树木,百年树人。
1.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.汉语一般不喜欢在名词前用过多的定语,因此翻译并列定语时可换成汉语的谓语和其他成分。
[3]马秉义:《英汉语句子结构常式比较》,载杨自俭主编的《英汉语比较与翻译3》上海外语教育出版社2000年第一版P69-77.英语基本句型:“三分”即SVO;语法的严谨性(音、词、句、段、章);注重“主语”,主语显著型(subject-prominent)语言汉语基本句型:“两分”即TC(Topic-Comment);语义的意会性;注重“话题”话题显著(topic-prominent)型语言何以解忧,唯有杜康。
白发三千丈,缘愁是个长。
问君能有几多愁,?木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。
英汉基本句型差异对汉英互译的启示。
C-E汉译英1.午夜空气凉爽,她又振作了精神。
2.先有口语,后有笔语。
3.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
译文1:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.译文2:Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.4.由于香港地理位置优越,加上免征各种进口税,这个东方城市长期以来成了各种进出亚洲货物的理想中转储运基地。
5.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
6.在谈判期间,各国的利益变化不定,好象万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。
7.到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来,于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。
译文1:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,buttheskyspreadsdownflowers,sothatthehillsarecoveredwithglitteringsnow.译文2:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.我的译文:Inwintertheyellowgrassandfadedflowersgavewaytonewflowerscomingdownfromheavenandspreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.E-C英译汉:1.Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattacker.2.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.3.Hisskillsqualifyhimforthejob.。