英汉翻译讲义

8.严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9.对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10.祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)上外教,2010年[2]邓炎昌、刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.[3]古今明.英汉翻译基础.上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上外教出版社,2004年版[5]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,1993.[6]李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版公司,2004.[7]李运兴.英汉语篇翻译(第二版).清华大学出版社,2003.[8]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993.[9]吕瑞昌等编著.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.[11]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社,2001.[13]余光中.余光中谈翻译.中国对外翻译出版公司,2002.[14]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1983.英汉翻译讲义Instructor:Mr.Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1“翻译”古今称呼之由来。

“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。

”——释赞宁《译经篇.论》“译即易,谓换易言语使相解也。

”——唐朝贾公彦《义疏》古代:象寄之才、象胥、舌人。

疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。

……南北朝始用“翻译”。

—陈福康《中国译学理论史稿》P3-4翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

——陈宏薇《汉英翻译基础》上海外教社.1998年.P10.西方:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)1.2.翻译活动涉及的因素:作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译者(translator)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)1.3.最早译论:中国PK西方公元前46年古罗马哲人西赛罗《论演说术》:“不要逐字翻译”。

早于西赛罗四五百年的孔子曰:“名从主人,物从中国”。

——陈福康《中国译学理论史稿》P4-51.4.翻译的可能性和局限性。

(可译性是绝对的,不可译性是相对的)可能性:文化共性strikewhileironishotburnonesboat局限性:文化个性我姓张,弓长张。

我只知道马走日,象走田。

客上天然居,居然天上客。

红烧狮子头批评:“土耳其挂毯的反面”,“水煮过之杨梅(形存味失)”,“隔被闻花香。

”鼓励:人类心灵的信使1.5.中国历史上四次翻译高潮(建国前)佛经翻译——科技翻译——政文翻译——马列翻译佛经翻译(两汉——唐宋)三国支谦“因徇本旨,不加文饰”《法句经序》中国第一篇有关翻译原则的论文;东晋道安五失本、三不易。

“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”直译的鼻祖;六朝鸠摩罗什“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”;“依实出华”;“天然西域之语趣”意译的鼻祖;唐代玄奘“求真喻俗”、“五不翻”、音译的鼻祖;第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。

科技翻译(明末清初)徐光启、利玛窦合译了6卷欧几里德的《几何原本》等李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法概论》政文翻译(鸦片战争——五四运动)严复翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当.斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等林纾翻译了180多部文学著作、1200万字马列翻译(五四运动——建国)《共产党宣言》、《死灵魂》、《毁灭》、《莎士比亚剧本》鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪等白话文代替文言文第五次翻译高潮?思考题1:中国历史上四次翻译高潮与中国文化之关系?思考题2:谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看法。

译事三难信达雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,毫厘千里;审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉。

……新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人功未施……在原文本段略后处,赫胥黎简要地写了:Unceasingstruggleforexistence,严的译文则是,“战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗。

”——节选自王佐良的《严复的用心》参见《翻译研究论文集》(1949-1983)第479-485页外语教学与研究出版社1984年版1.6.翻译的标准:案本(释道安)—求信(严复)—神似(傅雷)—化境(钱钟书)—忠实通顺(张培基)—翻译标准多元互补论(辜正坤)———罗新璋“我国自成体系的翻译理论”《翻译通讯》1983年第7、8期思考题4Q:WhataretheprinciplesoftranslationproposedbyAlexanderF.Tytler?(18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在“翻译原理简论”一文中提出了三条翻译基本原则。

)ThethreeprinciplesoftranslationproposedbyTytlerinhisEssayonthePrinciplesofTranslationare:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;3.Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.1.译文应完全复写(传达)出原文的思想;2.译文的风格和写作手法(笔调)应与原文一致;3.译文应如同译文创作一样流畅。

译文2:12.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”Heexclaimed.Thegirlscheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)1.7.2充分表达(AdequateRepresentation)1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesschanging,sobrightanddark,sograveandgay.3.HewasonhiswaytoChinaagain.译文1:他又风尘仆仆地踏上了前往中国的旅程。

可以由不同的角度,分成多种类型:王治奎《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年第4版P21).按翻译手段:可分为:口译interpretation(consecutive/simultaneous)、笔译translation和机器翻译machinetranslation2).按源出语和目的语:可分为:语际翻译interlingualtranslation、语内翻译intralingualtranslation和符际翻译intersemiotictranslation3).按翻译题材,可分为:文学翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等4).按处理方式而言,可分为:全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)等第二章翻译的方法.(TranslationMethods/Approaches)2.1.直译vs.意译古代:道安鸠摩罗什慧远玄奘(意译直译平分秋色)近代:严复林纾朱生豪吕叔湘张谷若杨必(意译派)(占上风)鲁迅董秋斯卞之琳(直译派)孙致礼著《翻译:理论与实践探索》译林出版社P25-37*ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercomethathemingledhistearswithhersandmine.(Dickens:DavidCopperfield)董译:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪和她的和我的混合起来。

张译:结果是,一会儿米考伯先生也受不了,和她和我,眼泪对流起来了。

“我以为所谓…直译也者,倒并非一定是字对字,一个不多,一个也不少………直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

”——茅盾“所谓…直译是依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,且字句的次第也不更动。

”——朱光潜“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有…直译和…意译的分别。

好的翻译应该都是…直译,也都是…意译。

异化(foreignization/alienation):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

SLculture-oriented归化(domestication/adaptation):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来代替,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来代替。

TLculture-oriented*AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马vs.殊途同归*Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子充霸王。

vs.蜀国无大将,廖化充先锋。

vs.2.3.杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中主要采取异化还是归化的翻译方法,为什么?杨宪益、戴乃迭夫妇ADreamofRedMansions戴维.霍克斯(DavidHawkes)TheStoryoftheStonethedreamofgoldendays怡红院(TheHouseofGreenDelight)郭建中编《文化与翻译》中国对外翻译出版公司P276-291奈达1964年在LanguageinCultureandSociety一书中把文化分为:1生态文化2语言文化3宗教文化4物质文化5社会文化。

以下将以这五大文化,就《红楼梦》两种英译本中的一些比喻的译法作比较:2.3.1.生态文化真是…天有不测风云,人有旦夕祸福。

Truly,“stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”(Yang)Iknow“theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”(Hawkes)2.3.2.语言文化更有是一种风月笔墨,……Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(Yang)Stillworseistheeroticnovel.(Hawkes)2.3.3.宗教文化谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.(Yang)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)2.3.4.物质文化陋室空堂,当年笏满床MeanhutsandemptyhallsWhereemblemofnobilityoncehung.(Yang)MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)2.3.5.社会文化情人眼里出西施Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Yang)Acaseof“beautyisintheeyeofthebeholder.”(Hawkes)西方:“异化”和“归化”两个对应概念主要是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslatorsInvisibility)一书中提出的。

韦努蒂Venuti(异化的代表人物)认为:归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语文化价值观,把原作者带入译入语文化。

”而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。

”(Venuti,1995:20-21)奈达Nida(归化的代表人物)认为:从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,“用最切近自然的对等来再现原文.*togrowlikemushrooms*Birdsofafeatherflocktogether.中国:1987年,刘英凯发表一篇题为《归化——翻译的歧途》的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。

因此他坚决反对归化译法。

文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。

(孙致礼1999年《翻译:理论与实践探索》译林出版社P65》译者应成为真正的文化人:eggplantforum《末代教父》改译(异化、归化)(“文化传真”是翻译的基本原则):1.“YoudontwanttoloseLarryaltogether,doyou”Sheshookherhead.《刀锋》“你不想完全失去拉里,是吗?”她点头。

2.Beatswordintoploughshares(Bible)放下屠刀,立地成佛vs.铸剑为犁3.“Ibetyoucantspellmyname,”saysI(GeorgeJaxon)“Ibetyou,whatyoudareIcan,”sayshe.“Allright,”saysI,“goahead.”“G-e-o-r-g-eJ-a-x-o-n——Thennow,”sayshe.译文1:“荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙——怎麽样,”他说。

(张友松,张振先译《哈克贝利.费恩历险记》P.116)译文2:4.IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonsheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.(Bronte:WutheringHeights,Ch.18)孙致礼《翻译:理论与实践探索》译林出版社P59-69哈雷顿即便嘴上不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。

5.Unlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。

6.HehasfishedinManhattanswalletanddugoutcoins…他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱……7.Theydaresaynotothesuperpower!他们敢于反对那个超级大国。

▲异化也有个度:一不能超越目的语语言文化的规范限度,二不能超越目的语读者的接受限度。

8.ShecouldnotdesertTara;shebelongstotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更真实。

▲要避免归化过度,要避免译文读起来颇像原文作者在用目的语写作一样。

这样的译文虽能博得一般读者的喜爱,但会产生“文化误导”“文化错觉”或“文化失真”,其危害在一定意义上要超过过于异化的译文。

9.Barbaraobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.巴巴拉说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。

▲在英译中时,归化时译者要避免几种汉语成语的使用:1)反映中华民族特殊习俗的成语:拂袖而去腰缠万贯罄竹难书等等2)带有汉字特征的成语:目不识丁八字没一撇3)含有中国地名的成语:稳如泰山黔驴技穷夜郎自大洛阳纸贵4)含有中国人名的成语:名落孙山江郎才尽事后诸葛亮一.译者无论喜欢异化还是归化,实际上往往两者并用,只不过轻重程度不同而已。

没人采用一种翻译方法一用到底,因为两种方法均有优势和局限性。

可能时尽量异化,异化困难时考虑归化。

接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。

二.文化上尽量争取“异化”,尽量避免“归化”,尽量做到文化传真;在文字上不得已进行“归化”时,也要以尽量不引起“文化归化”为前提。

孙致礼《新编英汉翻译教程》P33-4710.“Beautyliesintheloverseyes,”Mr.Clintonresumedwithagentlesmile,“tobeprecise,inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.”[A]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。

”[B]“情人眼里出西施”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,山中无老虎,猴子充霸王。

”[C]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,蜀中无大将,廖化充先锋。

”[D]“情人眼里出美人”克林顿先生温和地接着笑道“更确切地说,盲人国里,独眼为王。

”第三章、英汉语言文化对比3.1英汉语言对比3.1.1.谱系(family)英:印欧语系(Indo-Europeanfamily)100多种语言汉:汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)400多种语言和方言3.1.2.类型(type)英:综合分析型(syntheticandanalytic)汉:分析粘着型(analyticandagglutinative)3.1.3.文字系统(writingsystem)英:拼音文字(alphabetic)汉:表意文字(ideographic)3.1.4.语音(phonetic)英:语调语言(intonationlanguage)汉:声调语言(tonelanguage)3.1.5.词汇对比(vocabulary)英语用词较精确具体,“以一当十”,而汉语有一大特点:喜用对仗修辞,双音节词和四字词组(平衡美和节奏美).“偶字易适,奇字难平”*言(古汉语)——言论言谈言语(现代汉语)*老虎石头馅儿*墙壁*乖乖*落花生——花生机关枪——机枪*theends/theremotestcornersoftheearth.*BloodandSand*年深日久*十年树木,百年树人。

1.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.汉语一般不喜欢在名词前用过多的定语,因此翻译并列定语时可换成汉语的谓语和其他成分。

[3]马秉义:《英汉语句子结构常式比较》,载杨自俭主编的《英汉语比较与翻译3》上海外语教育出版社2000年第一版P69-77.英语基本句型:“三分”即SVO;语法的严谨性(音、词、句、段、章);注重“主语”,主语显著型(subject-prominent)语言汉语基本句型:“两分”即TC(Topic-Comment);语义的意会性;注重“话题”话题显著(topic-prominent)型语言何以解忧,唯有杜康。

白发三千丈,缘愁是个长。

问君能有几多愁,?木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,众必非之。

英汉基本句型差异对汉英互译的启示。

C-E汉译英1.午夜空气凉爽,她又振作了精神。

2.先有口语,后有笔语。

3.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

译文1:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.译文2:Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.4.由于香港地理位置优越,加上免征各种进口税,这个东方城市长期以来成了各种进出亚洲货物的理想中转储运基地。

5.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

6.在谈判期间,各国的利益变化不定,好象万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

7.到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来,于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。

译文1:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,buttheskyspreadsdownflowers,sothatthehillsarecoveredwithglitteringsnow.译文2:Inwinterthegrassturnsyellowandtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.我的译文:Inwintertheyellowgrassandfadedflowersgavewaytonewflowerscomingdownfromheavenandspreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.E-C英译汉:1.Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattacker.2.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.3.Hisskillsqualifyhimforthejob.。

THE END
1.私人外教线上一对一:开启个性化学习之旅在当今社会,随着全球化的发展,学习一门外语已经成为许多人的迫切需求。然而,传统的语言学习方式往往无法满足个性化学习的需求。随着科技的发展,私人外教线上一对一的学习模式开始受到越来越多人的青睐。 私人外教线上一对一,顾名思义,即是由一位专业的外教与学员进行一对一的在线学习。与传统的课堂教学相比,私人外教http://xiaoxue.acadsoc.com.cn/peixunban/36204.html
2.外研版小学英语打造全球化教育理念.docx外研版小学英语打造全球化教育理念目录一、教学内容1.1全球化背景下的英语教学理念1.2全球化教育理念在小学英语教学中的应用二、教学目标2.1知识与技能目标2.2过程与方法目标2.3情感态度与价值观目标三、教学方法3.1任务型教学法3.2情境教学法3.3合作学习法四、教学资源4.1网络资源4.2图书资源4.3音像资源五、教学难点与重点https://www.renrendoc.com/paper/367187775.html
3.活动回顾“外教口语一对一”携手学子共探语言交流密码本学期以来,大学英语教学部语言中心为满足英语口语学习需求而开设的“外教口语一对一”活动已连续举办数场。近期,大英部外教Yasemin老师和 Vincent老师与学生们共同探讨中国美食、美剧、游戏等多元话题,将中国传统文化与现代流行文化相结合,引导学生们用英语表达自己的观点和感受,鼓励同学们开口说英语。https://www.gwng.edu.cn/dyjxb/2024/1211/c1715a94487/page.htm
4.oneto10年后你不进步,你将会一无所有。 今天朋友小朱的介绍,我咨询one-to-one外教 看起来不大的私教机构,也不知道到底怎么样? 价格倒是挺喜人的,10课时超短期690特价课程。 安排的一个叫中田的老师,跟他上了几次,开始听不懂,后几次课程慢慢听得懂了,可以说几句。 https://www.douban.com/note/568393495/
5.onetoone外教的微博one-to-one外教 4月17日 14:28 来自微博网页版 学外语,是否想说一口流利的英语、韩语、法语、日语、土耳其或者阿拉伯语,像老外一样自信地对话?为大家推荐一个学校,(one-to-one外教)双语教学,不用担心沟通问题哦!外教都有教师资格证,经过420小时培训上岗,线上教学,腾讯会议(voov)、zoom等,可以根据自己的基础https://weibo.com/5754555832/profile
6.121centerOnetoSkip to main content “美式”儿童夏令营 深受美国家长追捧。 全程外教模拟真实的语言环境。 三大主题:文化课、身体锻炼和价值观培养。 Show me more 2014年美国夏令营 亲子共同体验世界一流的美国私立学校课堂教学 感受不同国度的生活方式、饮食差异和人文环境 http://www.121center.cn/
7.外教一对一的翻译是:ForeignteacheronetoForeign teacher one-to-one 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 外教一对一 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Outside teaches one pair one 相关内容 a炭烧 Coal fever[translate] aOnly apply for visas to go abroad using. Household register Nature: Only domestic use。《Census register http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11398258
8.杉达外教课程反馈问卷PARTONE历史项目免费模板杉达外教课程反馈问卷-PART ONE本问卷为不记名问卷,题型为单项选择题,请在6月15日之前完成,谢谢! My course is: 大学英语听说二(包括RIDER 口语) 大学英语听说四(包括RIDER 口语) RIDER -跨文化交际 (二) RIDER-跨文化交际(四) 英语口语(外语系)二 英语口语(外语系)四 西方文化 西方电影 https://www.wenjuan.com/m/j/rqYBfa/
9.中华元素背诵素材Hoping you can cometo China to enjoy it personally. 三、阅读素材(附加) 1.邀请信:邀请外教参加书法讲座 假定你是李华,你校外教David对中国传统文化很感兴趣。学校邀请著名书法家沈鹏到校举行书法讲座。请给David发一封电子邮件,邀请他来参加并介绍讲座的有关事宜。 http://m.fz18z.cn/nd.jsp?id=659&id=659
10.toone是什么意思,toone怎么读,toone翻译为:[人名][英格兰人toone的中文意思:[人名] [英格兰人,点击查看详细解释:toone的中文翻译、toone的发音、音标、用法和双语例句等,让你有效掌握toone这个单词。https://fy.tingclass.net/w/toone
11.关于我们–onetoone-to-one 外教 one-to-one外教隶属于(大连宝玉传咨询有限公司)是一所由全员外籍教师组成的文化中心,致力于提供专业的多元化一站式培训服务。秉承着“外教1V1,快1倍,1半的价格,1生的价值!”的培训理念,只做母语培训,愿景成为全球高品质教育交流中心。https://onetoonewaijiao.com/aboutus/
12.英语阅读英语口语培训学习英语口语1、Sometimes your whole life boils down to one insane move. 人一生中出人头地的机会不多,一旦有了一定要抓住机会! If you wish to survive you need to cultivate a strong mental attitude. 如果你想活着,你需要培养一种坚强的精神态度。 ——《Avatar阿凡达》 http://www.linewow.com/article-2225.html
13.新版新视野大学英语读写教程第四册答案unit3unit45. The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later. 6. The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving. XII 1.据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿, http://m.hujiang.com/en/p610018
14.江苏省202320. What does the speaker plan to do in the future A. Open his own golf course.B. Organize golf camps for children.C. Give pro golfers one-on-one instruction.第二部分阅读(共两节,满分 50分)第一节(共 15小题;每小题 2.5分,满分 37.5分)阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C和https://mip.21cnjy.com/P/18172578.html
15.2016高考英语核心考点轻松阅读:词类高考复习指南高考英语4.___book on the desk is___useful one. A.The;an B.A;a C.The;a D.The;/ 5.It takes us___hour or more to go to my hometown by普通不定代词:some,any,no, somebody,anybody,nobody, someone,anyone,no one(或no-one), something,anything,nothing, one,none https://yy.chazidian.com/show-221262-56/
16.2016年6月大学英语四级真题听力部分C)Why college students are more likely to have stress problems. D)How college students can handle their psychological problems. 2. A)It is not easy to improve one’s sleep habits. B)It is not good for students to play video games. https://www.yjbys.com/edu/cet4/218990.html
17.震惊用英语怎么说?英语口语外教口语长沙新航道blow one's mind 英文解析:To affect with intense emotion, such as:amazement, excitement, or shock. 惊奇、兴奋、惊吓 引起的情绪强烈波动。 短语用作动词时表示: 1).使某人感到极度兴奋;令人震撼的;使惊讶;使困惑 一个让你震撼的想法:an idea that's sure to blow your mind. https://cs.xhd.cn/info/ksjq/883968.html
18.一对一英语辅导雅思考试培训课程AbroadTeachers外教英语One to One English Lessons 什么是一对一私人英语定制课程? Learn English Online from UK Native Teachers 一对一课程,上课时只有一位老师和一名学生,通过您和老师的互动,探索和发现您英语学习的优势,尽可能高速有效的开发您的英语。因为是一对一课程,您的老师在授课的过程中仅仅会关注您一个人,所以会根据您掌握https://www.abroadteachers.com/
19.飞机票预定英语1.I'd like to make a plane reservation to 我要订去……的机票。 2.Let me see what's available. 让我看看有没有空位。 3.Please arrive at the airport one hour before departure. 请在起飞前一个钟头到达机场。 4.Where do I pick up the ticket? 我要到https://m.qinxue365.com/yyxx/Spoken_English/143147.html
20.银符考试题库在线练习8. I___ my teacher to write a reference letter to me if I see her. A.have asked B.ask C.will ask D.asked A B C D 9. I___ you had returned the book yesterday. A.want B.would rather C.liked D.had better A B C D 10. ___one you choose, I am sure you will enjoyhttp://www.cquc.net:8089/YFB12/examTab_getExam.action?su_Id=2&ex_Id=4825