韦氏词典公布2024年度词汇:Polarization英文It's词汇

去年,韦氏词典(Merriam-Webster)2023年度词汇为:Authentic(真实的;真正的)。

今天,韦氏词典公布了2024年度词汇:Polarization(两极分化)。

小作业:

1.Basedonthearticle,whatmightbeaparadoxintheuseof“polarization”

A)Bothsidesofadivideseethesamephenomenonbutblamedifferentcauses.

B)Thewordiswidelyunderstoodyetrarelysearchedonline.

C)Politiciansavoidusingitwhilethepublicembracesit.

D)Itoriginallymeantunitybutnowsignifiesdivision.

无注释原文:

'Polarization'isMerriam-Webster's2024wordoftheyear

From:APNEWS

Theresultsofthe2024U.S.presidentialelectionrattledthecountryandsentshockwavesacrosstheworld—orwerecauseforcelebration,dependingonwhoyouask.IsitanysurprisethenthattheMerriam-Websterwordoftheyearis“polarization”

“Polarizationmeansdivision,butit'saveryspecifickindofdivision,”saidPeterSokolowski,Merriam-Webster'seditoratlarge,inanexclusiveinterviewwithTheAssociatedPressaheadofMonday'sannouncement.“Polarizationmeansthatwearetendingtowardtheextremesratherthantowardthecenter.”

Theelectionwassodivisive,manyAmericanvoterswenttothepollswithafeelingthattheopposingcandidatewasanexistentialthreattothenation.AccordingtoAPVoteCast,asurveyofmorethan120,000voters,about8in10KamalaHarrisvoterswereveryorsomewhatconcernedthatDonaldTrump'sviews—butnotHarris'—weretooextreme,whileabout7in10TrumpvotersfeltthesamewayaboutHarris—butnotTrump.

TheMerriam-Websterentryfor“polarization”reflectsscientificandmetaphoricaldefinitions.It'smostcommonlyusedtomean“causingstrongdisagreementbetweenopposingfactionsorgroupings.”Merriam-Webster,whichlogs100millionpageviewsamonthonitssite,choosesitswordoftheyearbasedondata,trackingariseinsearchandusage.

Lastyear'spickwas“authentic.”Thisyear'scomesaslargeswathsoftheU.S.struggletoreachconsensusonwhatisreal.

“It'salwaysbeenimportanttomethatthedictionaryserveasakindofneutralandobjectivearbiterofmeaningforeverybody,”Sokolowskisaid.“It'sakindofbackstopformeaninginaneraoffakenews,alternativefacts,whateveryouwanttosayaboutthevalueofaword'smeaningintheculture.”

It'snotablethat“polarization”originatedintheearly1800s—andnotduringtheRenaissance,asdidmostwordswithLatinrootsaboutscience,Sokolowskisaid.Hecalledita“prettyyoungword,”intheschemeoftheEnglishlanguage.“Polarizedisatermthatbringsintensitytoanotherword,”hecontinued,mostfrequentlyusedintheU.S.todescriberacerelations,politicsandideology.

“Thebasicjobofthedictionaryistotellthetruthaboutwords,”theMerriam-Webstereditorcontinued.“We'vehaddictionariesofEnglishfor420yearsandit'sonlybeeninthelast20yearsorsothatwe'veactuallyknownwhichwordspeoplelookup.”

“Polarization”extendsbeyondpoliticalconnotations.It'susedtohighlightfreshcracksanddeepriftsalikeinpopculture,techtrendsandotherindustries.

AllthescrutinyoverTaylorSwift'sprivatejetusagePolarizing.BeefbetweenrappersKendrickLamarandDrakePolarizing.TheInternationalOlympicCommittee'sdecisiontostripAmericangymnastJordanChilesofherbronzemedalaftertheParisGamesYouguessedit:polarizing.

Paradoxicallythough,peopletendtoseeeyetoeyeontheworditself.Sokolowskiciteditsfrequentuseamongpeopleacrossthepoliticalspectrum,includingcommentatorsonFoxNews,MSNBCandCNN.

“It'susedbybothsides,”hesaid,“andinalittlebitironictwisttotheword,it'ssomethingthatactuallyeveryoneagreeson.”

-◆-

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:

2024年美国总统大选的结果在国内外引发了巨大反响——有人震惊,有人欢庆,这取决于立场不同。因此,《韦氏词典》(Merriam-Webster)将“Polarization”(两极分化)选为年度词汇,似乎也在意料之中。

polarization

polarization/p.l.raze.n/表示“(尤指人或观点)两级分化”,英文解释为“theactofdividingsomething,especiallysomethingthatcontainsdifferentpeopleoropinions,intotwocompletelyopposinggroups”举个:Thepolarizationofsocietyintorichandpoorcanclearlybeseeninurbanareas.在都市地区可以清楚地看到社会贫富两极分化的现象。

rattle

rattle/rtl/1)表示“使慌乱,使紧张”,英文解释为“tomakesomeoneloseconfidenceorbecomenervous(informal)”举个:Hismockingsmilerattledhermorethanhisanger.他那种嘲讽的微笑比他的愤怒更让她慌乱。

2)表示“(使)发出咔嗒咔嗒的声音”,英文解释为“tomakeaseriesofshortloudsoundswhenhittingagainststhhard;tomakesthdothis”举个:Everytimeabuswentpast,thewindowsrattled.每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。

shockwave

shockwave/kwev/表示“(对惊人的消息或不幸事件的)激烈反应”,英文解释为“averystrongreactionthatspreadsthroughagroupofpeoplewhensomethingsurprisingorbadhappens”举个:Theassassinationofthepresidentsentshockwavesacrosstheworld.总统被刺杀的消息震惊了全世界。

“两极分化意味着分裂,但这是一种非常特殊的分裂,”《韦氏词典》特约编辑彼得·索科洛夫斯基(PeterSokolowski)在周一公布之前接受美联社独家采访时说。“两极分化意味着我们正在走向极端,而不是趋向中心。”

editoratlarge

“Editoratlarge”是一个特定的媒体和出版行业术语,指的是一位拥有广泛职责和自主性的编辑,通常负责特定的报道领域或专题,而不是固定在某个具体的编辑部门。这样的编辑可能负责撰写、采访、报告或编辑各种主题和故事,经常涉及不同的地点和内容。

exclusive

exclusive/ksklu.sv/1)表示“专用的,专有的;独有的,独占的”,英文解释为“limitedtoonlyonepersonorgroupofpeople”如:anexclusiveinterview独家采访,举个:Thisroomisfortheexclusiveuseofguests.这个房间是专供客人使用的。

2)表示“昂贵的;高档的;豪华的”,英文解释为“expensiveandonlyforpeoplewhoarerichorofahighsocialclass”如:anexclusiveprivateclub豪华私人俱乐部。

这次大选分歧如此之大,许多美国选民在去投票站投票时,都觉得对方候选人对国家生存构成了威胁。根据美联社VoteCast对12万多名选民的调查,约80%的卡玛拉·哈里斯(KamalaHarris)支持者非常担心或有些担心唐纳德·特朗普(DonaldTrump)的观点过于极端,但哈里斯的观点并不极端;而70%的特朗普支持者则对哈里斯持相同看法。

《韦氏词典》中“Polarization”(两极分化)的词条涵盖了科学和比喻意义。最常见的解释是“在对立派别或群体之间引发强烈分歧”。作为月均浏览量达1亿的网站,《韦氏词典》根据搜索量和使用量增长数据来评选年度词汇。

entry

1)表示“项目;条目;(一则)记录”,英文解释为“aseparatepieceofinformationthatisrecordedinabook,computer,etc.”举个:They'veupdatedalotoftheentriesinthemostrecenteditionoftheencyclopedia.在最新版百科全书中他们更新了很多条目。

2)表示“参赛作品;参赛答卷”,英文解释为“Anentryforacompetitionisapieceofwork,astoryordrawing,ortheanswerstoasetofquestions,whichyoucompleteinordertotakepartinthecompetition.”

metaphorical

metaphorical/met.fr..kl/1)表示“使用隐喻的”,英文解释为“Metaphoricallanguagecontainsmetaphors.”举个:Hersecondnoveliswritteninaverymetaphoricalstyle.她的第二部小说中运用了大量隐喻。

2)表示“比喻性的,比喻意义上的”,英文解释为“nothavingrealexistencebutrepresentingsometruthaboutasituationorothersubject”举个:Ametaphoricalocean(=extremelylargeareaofdisagreement)liesbetweenthetwogroups.两方之间存在着海洋般巨大的分歧。

faction

faction/fk.n/表示“(大团体中的)派别,派系,小集团”,英文解释为“agroupwithinalargergroup,especiallyonewithslightlydifferentideasfromthemaingroup”

log

2)表示“正式记录,记载”,英文解释为“toofficiallyrecordsomething”举个:TheBetterBusinessBureauhasloggedmorethan100complaints.商务改进局已经记录下了100多条投诉。

去年的年度词汇为“Authentic”(真实的)。而今年的选择恰好反映了当下美国大部分地区在何为“真实”这一问题上普遍存在的分歧。

swath

swath/swɑθ/更常写作swathe/swee/1)表示“长条区域,大块区域;(尤指)长条田地,大块田地”,英文解释为“alongstriporlargeareaespeciallyofland”举个:Hugeswathesofrainforestarebeingclearedforfarmingandmining.为了耕种和采矿,大片大片的雨林被砍伐。

2)表示“部分;范围”,英文解释为“alargepartofsomethingthatincludesseveraldifferentthings”举个:Thesepeoplerepresentabroad/wideswatheofpublicopinion.这些人代表了广大人民的意见。

consensus

consensus/knsen.ss/表示“一致的意见;共识”,英文解释为“agenerallyacceptedopinionordecisionamongagroupofpeople”举个:Thegeneralconsensusintheofficeisthathecan'tdohisjob.办公室成员一致认为他无法胜任工作。

这个词来自拉丁语“consensus”,意味着“共同感觉”或“一致同意”。近义词:agreement(协议),同根词:consent(同意),常用短语:buildconsensus(建立共识)

“我一直认为,词典的意义在于为每个人提供中立、客观的语义裁定工具,”索科洛夫斯基说。“在假新闻、另类事实泛滥的时代,无论你对某个词汇在文化中的意义持何种看法,词典都为其意义提供了可靠依据。”

neutral

neutral/nu.trl/作形容词,表示“中立的,不偏不倚的”,英文解释为“notsayingordoinganythingthatwouldencourageorhelpanyofthegroupsinvolvedinanargumentorwar”举个:It'simportantthatIremainneutral.我保持中立是很重要的。

作名词,表示“中立者”,英文解释为“aneutralpersonorthing”举个:SwedenandSwitzerlandwereneutralsduringthewar.在战争期间,瑞典和瑞士是中立国。

arbiter

arbiter/ɑ.b.tr/表示“仲裁人,公断人,裁决人;权威人士”,英文解释为“someonewhomakesajudgment,solvesanargument,ordecideswhatwillbedone”

backstop

表示“后盾;后围栏”,英文解释为“athingplacedattherearofsomethingasabarrierorsupport”,引申为表示“紧急措施,最后一招;支柱”,英文解释为“anemergencyprecautionorlastresort”

索科洛夫斯基说,值得注意的是,“Polarization”(两极分化)一词起源于19世纪初,并非像许多源自拉丁词根的科学词汇那样诞生于文艺复兴时期。他称这个词在英语语言体系中是一个“相当年轻的词”。他继续说:“Polarized是一个能为其他词汇增添强烈对立感的术语,”在美国,它常被用于讨论种族关系、政治和意识形态。

originate

originate/rd.n.et/表示“起源,发源,发端;产生”,英文解释为“tocomefromaparticularplace,time,situation,etc.”举个:AlthoughthetechnologyoriginatedintheUK,ithasbeendevelopedintheUS尽管这项技术起源于英国,但它在美国得到了发展。

ideology

ideology/a.dil..di/表示“思想(体系);思想意识;意识形态”,英文解释为“asetofbeliefsorprinciples,especiallyoneonwhichapoliticalsystem,party,ororganizationisbased”

“词典的核心任务就是还原词汇的真实意义,”他继续说。“我们的英语词典已经有420年的历史了,而直到最近20年,我们才真正了解哪些词汇被人们频繁查询。”

“两极分化”一词的意义已不局限于政治领域,还被用来凸显流行文化、科技潮流以及其他领域的新争议与分歧。

connotation

connotation/kn.te.n/表示“内涵意义;隐含意义;联想意义”,英文解释为“afeelingorideathatissuggestedbyaparticularwordalthoughitneednotbeapartoftheword'smeaning,orsomethingsuggestedbyanobjectorsituation”举个:It'sjustoneofthosewordsthat'sgotsomanynegativeconnotations.它只是那些有很多负面内涵意义的词之一。

rift

rift/rft/1)表示“(地面或岩石上的)裂缝,裂口”,英文解释为“alargecrackinthegroundorinrock”举个:Thestreamhadcutadeepriftintherock.溪流在岩石上冲刷出一条很深的沟。

2)表示“(人际关系的)裂痕;分歧,不和”,英文解释为“aseriousdisagreementthatseparatestwopeoplewhohavebeenfriendsandstopstheirfriendshipcontinuing”。

电影《塞尔玛》(Selma)中的台词提到:andIapologizethatoureffortshavecausedariftbetweeny'all.我们做的一切给你们制造了矛盾我需要道歉。

例如,泰勒·斯威夫特(TaylorSwift)私人飞机使用的争议?说唱歌手肯德里克·拉马尔(KendrickLamar)和德雷克(Drake)的矛盾?国际奥委会决定在巴黎奥运会后剥夺美国体操运动员乔丹·奇尔斯(JordanChiles)的铜牌?你猜对了:两极化。

scrutiny

beef

beef/bif/熟词僻义,作名词,除了表示“牛肉”,还可以表示“抱怨;怨言”,英文解释为“acomplaint”举个:HismainbeefaboutthejobisthathehastoworkonSaturdays.他对这份工作最大的不满是周六还得干活儿。

strip

2019年现代版「甄嬛传」?泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,stripof1)表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“Tostripsomeoneoftheirproperty,rights,ortitlesmeanstotakethosethingsawayfromthem.”举个:Thesoldiershavestrippedtheciviliansoftheirpassports,andeveryothertypeofdocument.那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。

2)strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“toremoveyourclothing,ortoremovealltheclothingofsomeoneelse”举个:Hehadbeenstrippednaked,beatenandrobbed.他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。

3)作名词,strip/strp/表示“条,带,细长片;带状地带(或森林、水面等)”,英文解释为“along,flat,narrowpiece”如:anarrowstripofland狭长地带。

然而,颇具讽刺意味的是,人们对“极化”这一词本身却能达成共识。索科洛夫斯基指出,无论是在福克斯新闻(FoxNews)、MSNBC还是CNN等媒体中,该词都被广泛使用。

paradoxically

paradoxically/pr.dk.s.kl.i/表示“似乎互相抵触地,看似互为矛盾地”,英文解释为“inawaythatseemsimpossibleordifficulttounderstandbecauseofcontainingtwooppositefactsorcharacteristics”举个:Thebigthinginvideoequipmentis,paradoxically,sound.矛盾的是,视频设备中最重要的是声音。

seeeyetoeye

表示“(两人)意见一致”,英文解释为“Iftwopeopleseeeyetoeye,theyagreewitheachother.”举个:Mysistersdon'tseeeyetoeyewithmeaboutthearrangements.在这些安排上,我的姐姐们和我意见不一致。

spectrum

spectrum/spktrm/1)表示“范围;各层次;系列;幅度”,英文解释为“acompleteorwiderangeofrelatedqualities,ideas,etc.”如:abroadspectrumofinterests广泛的兴趣范围,举个:Awidespectrumofopinionwasrepresentedatthemeeting.会上提出了一系列广泛的意见。

2)表示“光谱,谱”,英文解释为“Thespectrumistherangeofdifferentcolourswhichisproducedwhenlightpassesthroughaglassprismorthroughadropofwater.Arainbowshowsthecoloursinthespectrum.”

“双方都在使用这个词,”他说。“有点讽刺的是,这个词本身反而成为了大家的共识。”

ironic

ironic/arn.k/表示“具有讽刺意味的;出乎意料的;令人啼笑皆非的”,英文解释为“interesting,strange,orfunnybecauseofbeingverydifferentfromwhatyouwouldusuallyexpect”举个:Itisironicthatalthoughmanyitemsarenowcheapertomake,fewerpeoplecanaffordtobuythem.具有讽刺意味的是,虽然如今很多物品的制作成本下降了,但能买得起的人却少了。

twist

twist/twst/作动词,表示“转动,旋转;缠绕,盘绕”,英文解释为“toturnsomething,especiallyrepeatedly,ortoturnorwraponethingaroundanother”举个:Thepathtwistsandturnsforoveramile.这条小路弯弯曲曲,长达1英里多。

作名词,1)表示“扭动,转动”,英文解释为“anactoftwistingsomething”举个:Shegavethecapanothertwisttomakesureitwastight.她又拧了一下盖子,以确保盖紧了。

2)表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“anunexpectedchangeordevelopmentinastoryorsituation”举个:Thestoryhastakenanothertwist.故事情节再一次变化。

-词汇盘点-

polarization、rattle、shockwave、editoratlarge、exclusive、entry、metaphorical、faction、log、swath、consensus、neutral、arbiter、backstop、originate、ideology、connotation、rift、scrutiny、beef、strip、paradoxically、seeeyetoeye、spectrum、ironic、twist

-词汇助记ByChatGPT-

Underscrutiny,editoratlargeexclusiveentrycausedpolarization,ideologyrift,metaphoricalbeef,paradoxicallynoneutralarbiter,nobackstop;consensusspectrumstrip,factionconnotationoriginateshockwave,swathfailtoseeeyetoeye,ironictwistrattlelog.

THE END
1.新华文轩韦氏英语初级词典英英MerriamWebster书籍新华书店文轩【新华文轩】韦氏英语初级词典 英英词典 Merriam Webster 正版书籍 新华书店旗舰店文轩官网 FOREIGN PUBLISHER 券后价¥123 在售价¥123 累计销量:0 件10 元优惠券 使用期限:2024-12-16去天猫领券声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,所有交易过程在淘宝网完成,本网站不参与交易,如有交易产生的疑问请联系卖家「https://www.ftxiacdn.com/item.htm?id=pwNnRw6iR6dNDNXGC4
2.ProtestantismNorwegiantranslationProtestantism - translate into Norwegian with the English-Norwegian Dictionary - Cambridge Dictionaryhttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-norwegian/protestantism
3.牛津高阶英汉双解词典最新版,牛津高阶英汉双解词典最新版,深度随着全球化和数字化的不断发展,英语已成为国际交流的主要语言之一,对于英语学习者而言,一本权威且实用的词典是不可或缺的学习工具,牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)作为全球最受欢迎的英语学习词典之一,其最新版的发布自然引起了广大英语爱好者的关注,本文将详细介绍牛津高阶英汉双解词典最https://www.dgboji88.com/post/11252.html
4.英语词典范文建议可以改进的地方的:首先,虽然插图浪费词典空间,却能直观地说明问题,牛津六版里鲜有插图;其次,词典几乎没有使用例证传递文化信息;再者,一些由典故来源的文化信息词不仅要给出释义,最好也能给出典故,充实了词典内容也更利于用户的文化知识学习。 (二)《朗文当代高级英语词典》第四版(以下简称朗文四版) 朗文四版https://www.gwyoo.com/haowen/28705.html
5.构建美式用语情境,充满鲜活例句的双语词典经过七年的翻译审稿工作,《韦氏高阶英汉双解词典》也已经面世。想简单说说这是一部什么样的词典,为什么值得我们为之倾注七年的时间精心打造。 首先,这是一部著名品牌词典。韦氏词典品牌享誉全球,而其出版的英文版《韦氏高阶英语词典》是韦氏公司首次专门为母语非英语学习者量身打造的英语学习词典,对于这样一部具有里http://www.jyb.cn/rmtzcg/xwy/wzxw/201901/t20190121_212347.html
6.LIWC英语词典离线英语词典英语词典app(英语词典翻译查询工具) Eudic欧路词典 mac版是一款英语词典翻译查询工具,可以通过软件进行深度的英文英语词典中的Jekyll 2.1 韦伯斯特词典 2.2 麦克米伦词典 2.3 剑桥免费英语词典 2.4 柯林斯免费在线词典 https://cloud.tencent.com/developer/information/LIWC%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8
7.给你传授几个高冷的“佛系”英文单词分校动态?韦伯斯特字典中的解释: The quality or state of being free from disturbance; calm. 了无纷扰的状态或者品质。非常冷静。 ?我们来看看柯林斯英语词典中的解释: happiness, esp (in the philosophy of Aristotle) that resulting from a rational active life https://m.eickaopei.com/article/detail/5706
8.SabotierDefinition&MeaningMerriamExpand your vocabulary and dive deeper into language with Merriam-Webster Unabridged. Expanded definitions Detailed etymologies Advanced search tools All ad-free Discover what makes Merriam-Webster Unabridged the essential choice for true word lovers. Start Your Free Trial Now Dictionaryhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/sabotier
9.韦氏词典,WebsterDictionary,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典韦氏死后,开印刷所的兄弟二人G.梅里厄姆和C.梅里厄姆买了韦家的版权,以梅里厄姆·韦伯斯特公司的名义出版梅里厄姆韦氏词典。1847年修订第一版印出,合订成一巨册,并配上插图。1890年改书名为《韦氏国际英语词典》(意即通用于英语国家)。1909年又改称《韦氏新国际英语词典》,并于1934年出了第二版。1961年出版《http://www.dictall.com/indu55/76/557676275CA.htm
10.英语词典版本浅谈(讲稿版)(牛津高阶英汉双解词典(第7版))书评英语词典版本浅谈(讲稿版) 我想借这次例会与大家简单谈一下英语词典的版本,希望通过对架上常备英语词典的基本分类和择要定位,使大家对英语工具书有一个较为明晰而系统的认识。如果时间允许的话,则顺带讲一下其他语种的外语词典以及汉语辞书。之所以选择在今天来讲英语词典,首先是因为英语词典在库存结构中的重要性,有https://book.douban.com/review/2292414/
11.韦氏高阶英汉双解词典[Merriam它所代表的韦氏品牌是美国人选购词典的依据。梅里亚姆—韦伯斯特公司是美国词典编辑家诺亚·韦伯斯特词典编撰事业的真正继承者。韦氏词典的编撰,建立了美语的使用规范,标志着美语体系的独立,是体现美国语言文化的特色工具书。 内页插图 精彩书评 在影印版序言中提到:“有这样一本词典在手,宛如一位外籍老师在你身旁,随时https://windowsfront.com/books/12083748
12.韦伯斯特大词典第三版的翻译是:WeiBosilargedictionarythird与可适用的波兰人标准生效和接地标准符合为它的计算机系统。 [translate] aprompted 提示 [translate] a韦伯斯特大词典第三版 Webster big dictionary third edition [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 荷兰语翻译 瑞典语翻译 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7862427
13.十大最好用的英语词典最全的英语字典英语学习词典推荐→MAIGOO对比第9版,新增新词和义项1000余个,牛津3000词汇表全面修订,牛津5000词汇表和牛津短语学术词汇表全新推出,并将A1—C1各CEFR等级标注于核心单词、义项和搭配。 【 详细>>】 7、韦氏高阶英汉双解词典 权威英中双解词典 《韦氏高阶英汉双解词典》是美国知名辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司,专为母语非英语的学习https://www.maigoo.com/top/3DMNNDEx.html
14.美国传统英语字典,出版物图文简介《美国传统英语词典》(AHD, The American Heritage Dictionary of the English Language,简称《美国传统词典》)是一部中型词典。1969年发行第一版。1978年的第二版是以美国布朗大学收集的语料库作为蓝本。1992年发行的第三版是根据《美国传统大学词典》来校对。这部词典的独特之处是除了编辑部,还有由专家组成的“用法https://www.zupu.cn/citiao/86746.html
15.longman朗文搭配词典资源单词的孤立记忆往往无法满足语言交流的实际需求,因此,一款能够提供丰富搭配实例、辅助学习者理解并应用词汇的词典显得尤为关键。《longman朗文搭配词典》就是基于这样的需求应运而生,它作为“最好用的英语品牌之一”,得到了广泛的认可和推崇,其权威性与实用性备受瞩目。 英语中的词汇搭配是指单词与单词之间形成的固定https://download.csdn.net/detail/jp2leap/9449440
16.英语的学习计划集锦15篇平时可以多看美剧,看英语电影,或者听摇滚,所以一定要爱上英语。首先,你要让自己对英语感兴趣,才能有动力。当你看或听的时候,试着用原声重复。强调一下,如果你经常看原声的英文电影,你绝对不会想看中文翻译配音后的电影。至少现在,他们中的一些人已经完全失去了美国人翻译后说英语的感觉。 https://www.ruiwen.com/ziliao/english/7103486.html
17.Webster\'sThirdNewInternationalDictionary(《新韦氏国际英语大辞典该书抱着对语言作客观的记录和描写的宗旨,有闻必录,收罗了大量的俗语(包括许多不雅的字眼),其20万条例证主要摘引20世纪中期的著述,引用了14,000多作者谴词造句的实例,工夫之深,可与《牛津英语大词典》媲美。 《韦氏第3版新国际英语足本词典》的历史: 1828年美国词典编纂家N.韦伯斯特自行出版《美国英语词典》https://book.kongfz.com/11991/4374485185
18.新闻传播学院学生必读的100本书(第二版)¥38[美]詹姆斯G?韦伯斯特等华夏出版社2004中国电视收视年鉴¥78王兰柱主编华夏出版社高等院校新闻传播学系列教材——新闻学概论新编(第二版)¥23蔡铭泽暨南大学出版社广播电视新闻专业丛书——电视节目创作与编导¥20张静民暨南大学出版社新闻传播学文库——中国网络新闻事业管理¥28杜骏飞主编中国人民https://www.yxfsz.com/view/1635926008648536065
19.科学网—翻阅大部头辞书《韦氏大词典》和《英汉辞海》小记《英汉辞海》全书四千多万字,收词52万条,规模空前浩繁,其所依据的主要蓝本是世界著名辞书《韦伯斯特第三版国际大辞典》和《牛津大辞典》,尤其是常用词汇的释义多是直接翻译自韦氏辞书,而韦氏中的许多例句来自名著,增加了翻译的难度(释义和例句的难度要高于牛津高阶等学习型词典)。https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1300193.html
20.Webster'sDictionary系列词典资源整理韦氏发音词典 From Merriam-Webster Collegiate Dictionary英英 Originally published at:https://freemdict.com/2019/12/27/韦氏发音词典-from-merriam-webster-collegiate-dictionary/简介 这本发音词典主要是提取Merriam-Webster Collegiate Dictionary(发音版)的音标与发音部分,点击小喇叭可以直接发音。 ![韦氏发… https://forum.freemdict.com/t/topic/5059