要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。
诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。
相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。关于诗歌翻译,许渊冲先生提出了著名的“三美论”,即诗词翻译要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
那么什么样诗歌和翻译才能称得上美的传达呢?
大概只有当绝美的诗歌和有灵气的翻译合二为一,才能让诗歌之美在另一种语言中转世重生吧!
01
Thesunhugstheearthtightly,andthemoonlightkissestheseawaves.
阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波。
——雪莱《爱的哲学》(查良铮译)
02
Summerforthee,grantImaybe
Whensummerdaysareflown!
请允许我成为你的夏季
当夏季的光阴已然流逝!
——狄金森《请允许我做你的夏天》
03
Ilikeforyoutobestill,
itisasthoughyouwereabsent,
andyouhearmefromfaraway,
andmyvoicedoesnottouchyou.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
——聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
04
“Hope”isthethingwithfeathers
Thatperchesinthesoul
Andsingsthetunewithoutthewords
Andneverstopsatall
“希望”是有羽之物
栖息于灵魂
唱着无词之调
永不息止
——狄金森选集:《我用古典的方式爱过你》
05
Behindthecloudsisthesunstillshining;
Thyfateisthecommonfateofall,
Intoeachlifesomerainmustfall,
Somedaysmustbedarkanddreary.
乌云后面阳光依然灿烂,
你的命运和大家没有差别,
每个生命里都有一些阴雨,
有些日子必然沉闷而暗淡。
——亨利·沃兹沃斯·朗费罗《雨天》
06
Thatfelllikesunshinewhereitwent—
Thenyoumaycountthatdaywellspent.
让所到之处洒满阳光——
你便知道这是有意义的一天。
——乔治·艾略特《找出失去的一天》
07
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies.
她走在美的光彩中,如夜晚
皎洁无云而且繁星漫天。
——拜伦《她走在美丽的光彩中》(查良铮译)
08
Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs.
世界以痛吻我,却要我报之以歌。
——泰戈尔《飞鸟集》
09
Whengraceislostfromlife,comewithaburstofsong
当生命失去恩宠,请惠我以欢歌
——泰戈尔《吉檀迦利》
10
InthemeanwhileIsmileandIsingallalone.Inthemeanwhiletheairisfillingwiththeperfumeofpromise.