Unit11.Everylifehasitsrosesandthorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘.)2.I’llhaveLisawhereIwanther.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.Hecarriedhisageastonishinglywell.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.她再也不愿相信任何男人了.5.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/他遭遇了滑铁卢。
6.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.、他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyerlookedradiant,too,andforthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
2022外国格译大赛试题及答案2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一局部:句子翻译(每题3分,共30分)1.Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3.Nextdoor,alarge-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonLaserAtmosphericStudies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4.NextEdisonturnedhisinventivegeniustoanotherambitiousproject-theinventionofameansoflightingstreetsandbuildingsbyelectricityinsteadofbygas:theinventionofanelectric-lightbulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——创造用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5.ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都耍得到解决。
CATTI翻译资格考试笔译试题附答案2017年CATTI翻译资格考试笔译试题附答案有创见的书籍传播在黑暗的时代里,有如太阳照耀在荒凉的沙漠上,为的是化黑暗为光明。
这些书是人类精神史上划时代的作品,人们是凭着它们的原则,向种种新的发现迈进。
第三版综合英语练习册翻译题答案1-10单元第一单元1.他们都认为他成功的可能性很小Theyallbelievedthathehadaslimchanceofsuccess2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。
Idon’tknowwhyshehasanairofsadnessallthetime3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。
Itwasafterallthestudentshadtakentheirseatsthatthepresidentofthestudents’unionproceededtoannouncethecampingitinerary.4.胃是人体至关重要的器官,请善待之。
Thestomachisavitalorganofthehumanbody;pleasetakegoodcareofit.5.他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。
Heconsidereditridiculousforthegeneralmanagertoattachsomuchimportancetothoseroutinetrifles.6.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性Herstudy,whichrangedovermanylanguagesandcultures,wasfullofchallenge.7.根据安排,全体工作人员轮流值晚班。
Asisscheduled,allthemembersofthestafftaketurnstodolateduty.8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。
Shewasgreatlyupsetatthethoughtofleavingherparentsandlivingonherowninaremotearea.9.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们担心的是她的健康问题。
英汉笔译1-7单元综合练习答案第一章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1)Itookadviceonthematter.【译文】就此事我已征求过意见。
2)Theyareallofage.【译文】他们都是成年人。
3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4)Heoftentalkshorse.【译文】她常吹牛。
5)Theylingeredlongoverhisletter.【译文】他们反复看了他的来信。
6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7)Thereissomethinginthewind.【译文】好像要出事了。
(风里有些什么东西。
)8)Shehasthemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.【译文】有人在吹这种风。
11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。
笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析)题型有:1.English-ChineseTranslation2.Chinese-EnglishTranslationPART1English-ChineseTranslation(60points)TranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimeforthispartis120minutes.1.BeijingwaspushedintolaunchingtheAsianInfrastructureInvestmentBankbyUSlawmakers’refusaltogiveChinagreatercloutinexistingmultilateralinstitutions,BenBernankehassaid.正确答案:本-伯南克表示,北京之所以推动发起亚洲基础设施投资银行,是因为美国国会议员拒绝在现有多边机构中给予中国更大影响力。
涉及知识点:英译汉2.However,theformerFedchairmanplayeddownthepracticalimplicationsoftheAIIB,sayingthebankwaslargelysymbolic.正确答案:不过这位前美联储主席淡化了亚投行的实际影响,称该行的意义主要还是象征性的。
涉及知识点:英译汉3.Alibaba,China’secommercegroup,hascontinuedastringofdealsthatisdesignedtostrengthenitsappealaheadofanexpectedflotationthisyearwithacloselyalliedfundbuyingastakeinaChineseinternetTVcompany.正确答案:在预计今年上市之前,为了增强其吸引力,中国的电子商务集团阿里巴巴继续达成一系列交易,与其紧密捆绑的一家基金将人股中国一家互联网电视企业。
CATTI三级笔译综合能力Section1:vocabularyandgrammarPart1vocabularyselection1.Wehavehadtoraisethepricesofourproductsbecauseoftheincreaseinthecostof___materials。
AprimitiveB。
roughCoriginalDraw2。
Withaneight-hourweekandlittleenjoyment,lifemusthavebeenvery___forthestudents.AhostileBanxiousCtediousDobscure3.Wheneverthegovernmentincreasespublicservices,___becausemoreworkersareneededtocarryouttheseservices.AemploymenttoriseBemploymentrisesCwhichrisingemploymentDtheriseofemployment4.OurflighttoGuangzhouwas___byabadfogandwehadtostaymuchlongerinthehotelthanwehadexpected.AdelayedBadjournedCcancelledDpreserved5。
Container-grownplantscanbeplantedatanytimeoftheyear,but___inwinter。
AshouldbeBwouldbeCpreferredDpreferably6.Bothlongitudeandlatitude___indegrees,minutesandseconds。
综英1课后翻译练习参考答案综英I课后翻译练习参考答案UnitOne1.当我知道了详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。
ThemeetingissupposedtotakeplaceonTuesday,butwehavetopostponeit/putitoff.4.我们政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国。
滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。
在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。
当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。
AramblingthoughdilapidatedfarmsteadcalledHougoumont,whichwascrucialtothebattle’soutcome,isbeingpainstakinglyrestoredasaneducationalcenter.Nearby,anundergroundvisitorcenterisunderconstruction,androadsandmonumentsthroughouttherollingfarmlandwhereoncethesidesfoughtarebeingrefurbished.Morethan6,000militarybuffsareexpectedtore-enactindividualskirmishes.霍高蒙特决定了滑铁卢战役的结局。
Unit11.我10岁那年,突然要搬家,从我唯一知道的家搬走,心中痛苦万分。
2.我们似乎有许多不同的方式说再见,但他们都有一个共同之处,那就是令人感到悲哀。
3.有一天,一场可怕的战争爆发了,我的儿子,就像许许多多的儿子一样,离乡背井与极大的邪恶战斗去了。
4.我在自己的心灵深处搜寻那些构成我们友谊的特殊感情。
Unit31.譬如,我在纽约就看到这样的差别,与我20多年前刚搬来时大不相同了;人们蜂拥走进电梯,却没有让电梯里面的人先出来;别人为他们开门时,从来不说“谢谢”;需要同事给他们递东西时,从来不说“请”;当其他开车人为他们让道时,也从不挥手或点头表示谢意。
2.难道你没有注意到那些最和蔼、最慷慨的人似乎越来越漂亮吗?3.那封短信已经够可爱的了,然而更加可爱的是这位客人还在信中附上了一道小菜的制作方法,那是在前一次聚会时我对她大加赞赏的一道菜。
Unit41.我们分在不同的班级,所以就不再那么经常厮混在一起了。
2.人们看他的眼神,就好像他得了瘟疫,学校里的那些朋友都不想与他交往。
3.我遭到这样的待遇,是因为十几岁的孩子们还不习惯处理这样的情况,也不知道怎么应对。
4.快到五月底时,他病情加重,医生用个透明的塑料罩子把他给围了起来,以防他受到我们身上有害细菌的侵害。
Unit51.人的一生就像被刚降下的雪覆盖的田野,无论在哪儿走过都会留下自己的足迹。
2.他们本能地明白:为人正直就意味着具有个人道德和伦理的标准,那就是决不迁就权宜之计,也不为眼前的形势所左右。
3.那些缺乏真正的根本价值观的人依赖于外因——自己的长相或地位——以获得良好的自我感觉。
4.为人正直意味着凡事都因其正确而为之,并非仅仅是为了赶时髦或趋炎附势。
Unit7.1.我踉踉跄跄向座位冲过去时,乘客们抬起头来望着我,满脸惊恐,似乎感到死期已到。
2.我快昏过去了,但是一看见身旁女孩的脸,我稳住了自己的情绪。
第一章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1)Itookadviceonthematter.【译文】就此事我已征求过意见。
澄澈的光影是无法描绘的。
12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.【译文】各尽所能,各得所需。
13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)【译文】要交朋友,要选那些我们遇到危险时支持我们的人。
14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。
15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweareindispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.(RobertLouisStevenson)【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。
16)Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。
17)Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks.【译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中得到。
18)Besidesworkingtoimprovebuildingstructure,peopleinareaswhereearthquakesarecommonshouldalsoprepareforthepossibilityofagreatearthquakeinseveralotheraspects.【译文】除了努力改进建筑结构外,地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。
19)IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.【译文】就是从这一天开始,我的生活和以前全然不同,一想到这个,我就感到无比兴奋。
这个重要的日子是1887年3月3日,当时我还差三个月才满七周岁。
20)Thecollegestudentcaughtcheatingdoesnotevenblush.Heshrugshisshouldersandcomments:“Everybodydoesit,andbesides,Ican’tseethatitreallyhurtsanybody.(J.Krutch:TheNewImmorality)【译文】那位大学生考试作弊被发现,连脸都不红,只是耸耸肩,振振有词地说:“大家都是这么干的。
再说了,我认为这不会损害任何人。
”2.翻译下列段落IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,throughwhichforthenextsevenyearsIwasdestinedtojourney.Theseexaminationswereagreattrialtome.ThesubjectswhichweredearesttotheexaminerswerealmostinvariablythoseIfanciedleast.Iwouldhavelikedtohavebeenexaminedinhistory,poetryandwritingessays.Theexaminers,ontheotherhand,werepartialtoLatinandmathematics.Andtheirwillprevailed.【译文】我一过12岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的7年,竟注定一直在这区域跋涉。
这些考试真让我伤透了脑筋。
主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。
我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。
Moreover,thequestionswhichtheyaskedonboththesesubjectswerealmostinvariablythosetowhichIwasunabletosuggestasatisfactoryanswer.IshouldhavelikedtobeaskedtosaywhatIknew.TheyalwaystriedtoaskwhatIdidnotknow.WhenIwouldhavewillinglydisplayedmyknowledge,theysoughttoexposemyignorance.Thissortoftreatmenthadonlyoneresult:Ididnotdowellinexaminations.更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。
我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。
我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。
其结果是:考试中我屡屡失败。
Duringthepastfewyears,scientiststheworldoverhavesuddenlyfoundthemselvesproductivelyengagedinatasktheyoncespenttheirlivesavoidingwriting,butparticularlyletterwriting.Luredbyelectronicmail’sseductiveblendofspeed,convenienceandeconomy,peoplewhohaveneverbeforetouchedthestuffareroutinely,skillfully,evencheerfullytappingoutagreatdealofcorrespondence.【译文】在最近几年中,全世界的科学家们突然发现他们在高效率地从事着一种自己以前极不愿做的工作——写作,特别是信件的写作。
由于电子邮件的速度快捷,经济方便,使得从未使用过的人,也开始熟练地使用电子邮件处理日常事务,甚至能高高兴兴地写出大量信函。
Electronicnetworks,wovenintothefabricofscientificcommunicationthesedays,aretheroutetocolleaguesindistantcountries,shareddata,bulletinboardsandelectronicjournals.Anyonewithapersonalcomputer,amodemandthesoftwaretolinkcomputersovertelephonelinescansignon.Anestimatedfivemillionscientistshavedoneso,withmorejoiningeveryday,mostofthemcommunicatingthroughabundleofinterconnecteddomesticandforeignroutesknowncollectivelyastheinternet,ornet.当前电子网络,已经融入现代科学交流中。