马坚先生的“经注”及其特点

翻译和注释《古兰经》是马坚先生毕生追求和为之奋斗的学术事业。20世纪30年代初,上海《伊斯兰学生杂志》创刊号发表了他的《国语古兰经》第一卷译稿(1931年1月出刊),这是他始译《古兰经》的尝试,时年24岁。1939年,马坚先生留学归国后,着手《古兰经》的通译工作。一方面,他与伍特公、沙善余先生一道,用文言文翻译《古兰经》,另一方面自己专注于用白话文翻译《古兰经》,并与1945年完成译本初稿。他在翻译《古兰经》的同时,亦致力于《古兰经》的注释工作。1949年初,北京大学出版社和商务印书馆出版了马坚先生附有注释的白话文《古兰经》(前八卷),约13万余字,1952年再版。1981年,中国社会科学出版社出版了马坚先生的全译本《古兰经》,1996年、2003年和2013年分别再版。伊斯兰世界联盟采用马坚先生的《古兰经》译本,由麦地那《古兰经》印经局,面向全世界出版发行了《古兰经》阿汉对照本。

马坚先生翻译《古兰经》时认为,“《古兰经》原文简洁明确,但启示《古兰经》的时代,阿拉伯人自有其特殊的历史、政治、经济和社会背景,为使读者彻底明了经义,不能不略加注释。”①因此,他在翻译的同时,亦着眼于注释工作。后因种种原因搁浅,他仅完成了《古兰经》前八卷的注释,成为中国学术界译注和研究《古兰经》的一大缺憾。对此,马坚先生夫人马存真在《古兰经》通译本“后记”中不无遗憾地讲到:“翻译和注释《古兰经》,是子实回国后主要从事的一项学术研究工作。……至于注释工作,到1949年只搞完三分之一。北大出版社和商务印书馆出版的《古兰经》上册,只是前八卷的译文和注释。子实原来准备待全部注释完以后再出版其余部分,但是后来因为工作忙,再加上其它种种原因,注释工作就停了下来。”②

二、马坚先生的经注特点

马坚先生对《古兰经》前八卷的注释有如下鲜明特色。

(一)参考权威文献治学严谨的马坚先生,不仅强调《古兰经》“译文中的每个字都是经过推敲的,每一个句都是经过锻炼的”(例言第八条),而且“在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿”。③这主要是取决于他译注经文时,参考了大量的阿拉伯语和英语的权威文献。他所参考和引证的权威文献,一方面使他的翻译“忠实原文”,注释“言必有据”,另一方面权威性地肯定和决定了他的注释符合注释学学理和伊斯兰法理。这30种参考资料由以下八类构成。

(二)基于传闻注释

从以上所列参考书目来看,马坚先生译注《古兰经》时,他的注释原则是基于传闻注释,即“以经解经,或引证穆罕默德的圣训,以及圣门弟子和再传弟子们的解释”。⑤例如,他在注释经文“他们中间将有一个屏障”(7:46)时,运用以经注经的方式,注释了这句经文:“乐园与火狱之间的屏障,就是二者之间的隔壁。古兰经描写这堵隔壁说:‘在那日,伪信的男女,将对信道的男女说‘请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!’有人将要对他们说:‘你们转回去寻求光辉吧!’于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。’”(57:13)⑥再如,他在注释经文“否认我的迹象的人,我要使他们不知不觉的渐趋于毁灭”(7:182)时,既以经注经,也以训注经:“据伊本?竹赖支的传述:‘穆圣说:‘这是我的教民,他们本真理而判决,本真理而授受。’(伊本?哲利尔《古兰译解》)据改塔德的传述,穆圣说:‘这是叙述你们的,在你们之前的人,也有具备这种德性的。’‘穆萨的宗族中,有一伙人,本真理而引导他人,因真理而主张公道。’(7:159)’”⑦

(三)援引前人注释

马坚先生注释经文时,不仅参考上述所列书目,而且还引证了其他著名注释家的注释资料,尽管他在参考文献中没有罗列出参考的文献名称。例如经文“你说:‘在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。’凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过),因为你的主确是至赦的,确是至慈的。”(6:145)他在注释这节经文时,就直接援引了哲拉鲁丁?苏尤蒂在《经训经注辑珍》(马坚先生译为《素优兑散珠集》)中的释文,并注明了出处:“伊本?阿拔斯说:‘蒙昧时代的阿拉伯人,把食物分为两类,一类认为是干净的,可食的;一类认为是污秽的,不可食的。真主派遣先知,降示经典,规定什么是合法的,什么是不合法的。凡真主定为合法的,都是合法的;凡真主定为不合法的,都是不合法的;凡真主没有提及的,都是他所不究的。’他诵读这节明文:‘你说:在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物……’他接着说:‘除此以外的,都是合法的。’(《素优兑散珠集》)”⑧

(四)发挥个人见解

林松教授在研究马坚先生的注释时,引证实例指出,马坚先生在作详细注释时,往往紧扣经文主旨,旁征博引,发挥个人见解注释了有关经文。这些见解注释,综合起来就是八个类型:阐释伊斯兰教律令的科学根据;阐发伊斯兰教提倡的人伦道德观;举例表述经文中的语句;对原经中的不同提法或措辞,进行细致入微的琢磨和挖掘;对注疏家诸说不一的、有待考证的问题,仅客观引述资料以供参考,不作结论;列举事实,以加深原经中概括语句的印象,使读者获得感性认识;联系现实,结合经文内涵,作议论性发挥;借释文号召国内穆斯林教亲把握经文精神实质,消除分歧隔阂,增强团结。⑨

(五)解析词义辞藻

马坚先生注释《古兰经》中有关词汇时,对其作了解析。例如,他在注释经文“他们有心却不用去思维”(7:179)时,分析了该句经文中的单词“心”。⑩

(六)题写内容提纲

马坚先生译注《古兰经》时,为便于读者掌握经文内容,特意在译注前列了一个各章节的内容提纲,这种作法具有“专题注释”中明确经文要旨和点明题意的作用。例如,他在译注第2章(黄牛章)时,题写了“信道者和不信道者的情况;伪信者的情况;向怀疑《古兰经》的人挑战……”。在译注第3章(仪姆兰的家属章)时,题写了“真理的意义;《讨拉特和引支勒》;明确的节文和隐微的节文……”等等,不胜枚举。

(七)引《圣经》解经文

马坚先生在译注《古兰经》中关于犹太教和基督教的经文时,常常援引《圣经》中的原文说明经文要旨所在,并着重强调了《古兰经》的本义要旨,以及伊斯兰教的根本主张。这种作法,一定程度上来讲,既有宗教比较的性质,也有引述“以色列传闻”注释经文并具有甄别孰对孰错的作用。例如经文“他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光”(7:108),马坚先生在注释这节经文时,既援引《圣经》原文,也阐明了伊斯兰教的主张:“这是母撒的两件奇迹,奇迹是反常的,是很难以常理说明的。当日埃及地方魔术盛行,故母撒的奇迹,在埃及人看来,简直就是两件魔术,所以他们称他为‘高明的术士’,并且建议召集全国的术士对付他。结果一般术士都承认母撒所表演的并不是魔术,因而信仰了他的使命。

根据以上几个主要特点,不难看出马坚先生的深厚学术功底和学识素养。他对伊斯兰教义学、教法学、古兰学、注释学等伊斯兰传统学科知识的掌握,充分体现和发挥在《古兰经》注释中。林松教授在研究马坚先生的《古兰经》注释后总结到,马坚先生的“注释类型与实例当然远不止此。还有不少详尽具体的释文,如记述历史事件、反抗压迫之战争,以及对教义、律例细则的说明等。所举者皆属独具特色的释例。正因为带注本特色显著,深入浅出,引证丰富,通俗易懂,所以受到广大教亲欢迎。同时,人们也为通译本未能继续完成全经注释工作而惋惜、遗憾。”

THE END
1.《古兰经》合辑古兰经荷兰文译解,荷兰伊斯兰教中心,正在进行2024-05-25 - V2.0.6 浏览翻译-PDF*- 土耳其语翻译- 舍尔拜·拜拉提舍。 古兰经土耳其语译解,舍尔拜·拜拉提舍翻译。拉瓦德翻译中心进行了校对。提供翻译原文,以便发表意见,评估和不断改进。2019-12-26 - V1.1.0 http://quranenc.com/
2.《古兰经》翻译史经训爱大还根据他的建议制定了一个翻译《古兰经》的计划。这件事对东西方穆斯林知识界是一个喜讯,冲破了多年来禁锢翻译《古兰经》的思想。于是,各国穆斯林学者大胆地用本国或本民族语文翻译《古兰经》,使《古兰经》翻译成为介绍和研究伊斯兰文化必不可少的环节。http://www.muslimwww.com/html/2011/jinxun_0604/1034.html
3.《古兰经韵译》及其注释伊斯兰教根本经典《古兰经》传入中国后,历经千余年,终在20世纪被译成中文且有中文注释本问世,结束了历代回族穆斯林绝大多数人不解其义的"民可使由,不可使知"局面。尽管《古兰经》中文注释的质量,较之阿拉伯文注释具有一定差距,但总体上它是世界范围内《古兰经》注释的重要组成部分。林松先生的《古兰经韵译》及其https://read.cnki.net/web/Journal/Article/XBDR201105019.html
4.古兰经译解2024pdfepubmobi电子书译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。 王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文https://onlinetoolsland.com/books/1980912
5.中西翻译简史.ppt尽管伊斯兰教反对翻译甚至宣布《古兰经》的翻译为非法,但《古兰经》的翻译从公元7世纪开始一直持续到现在,从来就没有停止过,已有1300年的历史。 长期大量的宗教典籍的翻译过程中,人们确立了对翻译的基本认识,包括翻译的性质、基本特征、标准、方法等。 1 圣经的翻译 《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种https://max.book118.com/html/2017/0526/109292342.shtm
6.古兰经翻译相似应用下载翻译英汉互译app 精准翻译下载 语言翻译王下载 葡语翻译下载 医疗翻译下载 字幕翻译的软件边看边翻译 翻译软件拍照翻译免费 免费英文翻译软件扫描翻译 语音翻译翻译app下载 哪个翻译软件可以实时翻译 免费翻译英语的软件拍照翻译 下载豌豆荚客户端 (领礼包看攻略) 下载 相关推荐: 古兰经翻译最新版 ?https://m.wandoujia.com/apps/7404525
7.古兰经的英文翻译古兰经英文怎么说?古兰经古兰经 中文古兰经 英文the Koranhttps://hanyingcidian.bmcx.com/gulanjing__hanyingshow/
8.古兰经的英文古兰经翻译古兰经英语怎么说古兰经 [gǔ lán jīng] 古兰经的英文翻译 基本释义 Alcoran the Koran 参考释义 古兰经的用法和样例: 例句 哈菲兹背诵了古兰经的人 One who has memorized the Koran. 短语 分享单词到:http://dict.cn/%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F
9.翻译'古兰经'–字典阿塞拜疆文根据《古兰经》的记载,穆萨是由法老的妻子(而非女儿)抚养。 ?n?n?y? g?r?, T?vrat?n mü?llifi Musa peymb?r say?l?r. LASER-wikipedia2 《古兰经》说:“我为每个民族制定一种贡献仪式,让他们有所遵循,绝不是让他们为这事与你争论。 ümumi Nisbilik https://az.glosbe.com/zh/az/%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F
10.埃及将《古兰经》翻译成43种世界语言穆罕默德·穆赫塔尔·朱马表示,该捐赠基金旨在通过将《古兰经》翻译成外语来传播伊斯兰文化。他补充说,该部正在仔细审查最佳翻译人员的选择,以免对《古兰经》文本进行操纵,也不会在翻译中出现错误。通过管理最大的文化生产工作,我们将通过翻译为伊斯兰文化的输出做出贡献。 https://iqna.ir/zh/news/3470613/%E5%9F%83%E5%8F%8A%E5%B0%86%E3%80%8A%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F%E3%80%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90-43-%E7%A7%8D%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AF%AD%E8%A8%80
11.巨人阅读的“古兰经”的翻译是:什么意思?中文翻译英文,英文翻译巨人阅读的“古兰经”问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Giants read the Koran 匿名 2013-05-23 12:23:18 The giant read the Koran." 匿名 2013-05-23 12:24:58 The giant reads “Koran” 匿名 2013-05-23 12:26:38 Giant reading "Koran" 匿名 2013-05-23 12:28:18 正在http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_10228109
12.古兰经翻译QuranCodev7.29.139.8317QuranCode是一款阿拉伯语、英语对照的古兰经查询工具,有了这款软件,你能轻松自如地看懂古兰经了。该软件内置详细章节系统,查询迅速,快捷键众多,简单易用。 古兰经翻译 QuranCode v7.29.139.83172020-10-24 上传大小:38.00MB 所需:47积分/C币 Postman-win64-7.29.1-Setup.exe https://www.iteye.com/resource/weixin_38598703-13029866
13.古兰经阅读器8gb热卖古兰经阅读笔,带翻译语言套装Alibaba.com* 30种古兰经语言的选择声音* 支持古兰经语音和古兰经翻译语音组合功能* 支持朗诵语音速度调节* 8g内存,支持扩展至16g* 更多功能: mp3、录音、音量 +/-、重复、播放/暂停* 更多书籍音频: Tajweed Rules,Sharah Almufadat,圣训,Tafseer,Al-Qiraat,Sabah Nuzul,圣名,每日杜阿等*由380毫安可充电锂电池供电* 附http://chinese.alibaba.com/product-detail/Quran-Reader-16gb-Hot-Selling-Quran-1600714365562.html
14.《古兰经解析》首次被翻译成希伯来语《古兰经解析》首次被翻译成希伯来语 《古兰经解析》首次在埃及被翻译成希伯来语。 据圣裔世界大会通讯社(阿布那)报道,犹太复国主义政权驻埃及大使阿米莱·乌伦称,《古兰经解析》已完全被翻译成希伯来语。 他对此表示祝贺,并表示,我们第一次可以用希伯来语阅读《古兰经解析》。 据悉,《古兰经解析》希伯来语译文https://zh.abna24.com/story/1368443
15.试析马坚译《古兰经》中gawmu一词的翻译——基于汉文本英文本及摘要:gawmu一词在马坚译《古兰经》中被翻译为宗族、民众、百姓.文章通过对马坚译《古兰经》与伊朗TaherehSaffarzadeh所译英文本和波斯文本《古兰经》中gawmu的译义进行初步的比较与分析,认为马坚译《古兰经》将gawmu一词翻译为宗族、民众、百姓基本符合原意,但将其翻译为宗族则略显勉强. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMTAyNhIXaG5ranh5eGItc2hreGIyMDE0MDMwMTEaCGZjZnZydHZn
16.张瑜:从《古兰经》中译看伊斯兰教中国化的经验与启示最早的全本翻译为中文的《古兰经》是铁铮所译,并于1927年在北京出版。但是因为铁铮不是穆斯林,他的《古兰经》中文翻译是从日文版的《古兰经》翻译而来。此后的姬觉弥也是如此,以英文的《古兰经》为依据,翻译出中文版的《古兰经译解》,并于1932年在北京出版。由于译者本人不懂阿拉伯文和伊斯兰教义,译文体用文言翻译https://mzzj.nwupl.edu.cn/rcpy/hsxz/50848.htm
17.古兰经佚名《古兰经》是伊斯兰教一部节文精确而详明的经典。伊斯兰教相信《古兰经》的原文在世界未创造之先早已存在天国,后由加百列天使启示穆罕默德才传至世间。穆罕默德从第一次得到启示(穆罕默德被安拉委为先知)到逝世的二十二年两个月又二十二天中,神的“圣言”逐节逐章不断地赐下来,由他口传给门徒。 http://fb.newdu.com/book/mb52.html
18.AppStore上的“古兰经:中文音频朗诵,翻译和解释?? '关注朗诵者'功能可收听翻译朗诵前的《古兰经》朗诵。 ? 用不同的语言(包括中文)和其他43种语言翻译《古兰经》的多国译本 ? 多种语言版本《古兰经》的60+最权威太弗西尔。依选项可横向或纵向显示高分辨率、视网膜图像的任何译文、塔夫希尔/评论以及完整的阿拉伯语文本。 https://itunes.apple.com/cn/app/id1561560973
19.国内《古兰经》翻译的重要成果——记马振武阿訇和我国第一部国内《古兰经》翻译的重要成果———记马振武阿訇和我国第一部小儿锦《古兰经》□杨宝军●河北省大厂回族自治县政协委员、县伊协副主任马振武阿訇用小儿锦、经堂语、阿拉伯文三种文字对照翻译的《古兰经》,1996年6月由宗教文化出版社出版。这是https://www.semanticscholar.org/paper/%E5%9B%BD%E5%86%85%E3%80%8A%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F%E3%80%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E9%87%8D%E8%A6%81%E6%88%90%E6%9E%9C%E2%80%94%E2%80%94%E8%AE%B0%E9%A9%AC%E6%8C%AF%E6%AD%A6%E9%98%BF%E8%A8%87%E5%92%8C%E6%88%91%E5%9B%BD%E7%AC%AC%E4%B8%80%E9%83%A8%E5%B0%8F%E5%84%BF%E9%94%A6%E3%80%8A%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F%E3%80%8B-%E6%9C%B1%E6%96%87%E7%8C%AE/5cc4b1c67cd18dcf8940ec7c595320fc2783106e