“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立

网络至今流传的《林黛玉,一个放荡的女人?》一文,题目惊世骇俗,内容更不乏令人瞠目之处。文中写道:“放荡的女人”是黛玉早期英文译名BlackJade的引申义,而杨宪益将袭人译为“Hsi-jen,(assailsmen)”,成了“袭击男人”的形象……

据查,此文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,作者裴钰。《文史博览》曾摘引该书,题目是:“英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇”;“新浪读书”至今还存有专版,大字标题是“红楼梦海外遭恶搞”;该书作者还在新浪开设了网络大讲堂,大谈海内外英译《红楼梦》对原著文化内涵造成的破坏;人民网、新华网等重要门户网站也都作了转载……

英译本《红楼梦》真有如此“恶搞”?

黛玉,成了放荡的女人?

先从最惊人的“荡妇”一词说起。书中言及此译名的内容不止一处,首次出现,是书中“让外国人发晕的《红楼梦》人名”一文,涉及黛玉的内容出自第十九页“黛玉,成了放荡的女人?”一节,原文如下:

在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

作者言之凿凿,称早期译者将“黛玉”直译成blackjade(黑色玉石),这个译名在英文中有“荡妇”的引申义,故而对黛玉的艺术形象造成了令人痛心疾首的破坏。首先,作为严肃的学术探讨,作者竟未指出这个译名是哪位译者在何年何地出版的哪一种译本里出现的;其次,作者引以为据的是jade一词的引申义,并未言及这个单词的英文本义及通用意义,更不要说Jade的某种引申义与译名BlackJade之间是否存在必然的关联;再次,所谓引申义,出处何在?是词典,百科,还是西方名著中有直接以blackjade命名的坏女人形象,令人联想呢?我们不得而知。

笔者查阅了国图链接的在线大不列颠百科全书(EncyclopediaBritannicaOnline),其中并无blackjade的词条;检索jade,共三条记录,一条是地名,与此处探讨无关;另一条是jade(玉),详细介绍了“玉”作为一种珍贵矿石的概况,包括基本分为硬玉、软玉两大类,各自的产地及特点,玉石在中国及欧亚各国的雕刻、流通及使用情形;还有一条就是Chinesejade(中国玉),专门介绍了中国玉石的出产、雕刻,上至达官贵族,下至普通民众对玉石的喜爱,以及玉石在中国文化传统中与品德相联的文化内涵,并无一语和“荡妇”有关。

大不列颠百科如果稍嫌古板,维基百科是内容较为丰富的,开放编辑的方式灵活客观,颇能体现出大众阅读视野中的内容。但英文Wikipedia中也查不到blackjade的独立词条,倒是英文《红楼梦》的词条DreamoftheRedChamber页面上,“主要人物”部分有对林黛玉的介绍:LinDaiyu:i.e.LinTai-yu;Meaning:Blue-blackJade.

【BlackJade的字面意思是黑色的玉石,她是林家女儿,宝玉的表妹……有才华,漂亮,苗条,不太健康,多疑,爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”。】

JiaBaoyu’syoungerfirstcousinandhisprimaryloveinterest...Sheisthin,sickly,butbeautifulinawaythatisunconventional....Fragileemotionally,pronetofitsofjealousy,Daiyuisneverthelessanextremelyaccomplishedpoetandmusician....

【贾宝玉最亲近的表妹,也是钟情的首要对象……瘦,病弱,但是美得超凡脱俗……情感脆弱,容易嫉妒,不过却是极有才华的诗人、音乐家……】

由此看来,英文视野中的黛玉形象虽然不像在中文里那样令人倾心,却也比较客观,与原著中的身份、性格、外表、才华基本一致。BlackJade的译名并未引起令人嫌弃的效应,相反地,已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译了。至于英语世界正式出版的书籍中,将BlackJade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。2012年美国现代语言协会出版的专门探讨《红楼梦》教学法的ApproachestoTeachingTheStoryoftheStone(DreamoftheRedChamber)一书中,辟有专门章节介绍原著中的重要人物及英译中的译名。其中将宝、黛、钗作为统领全书的主要人物来介绍,并从三人译名的错落关联来揭示他们在书中的关系,正是将BlackJade(Dai-yu黛玉)和PreciousJade(Bao-yu宝玉)、PreciousClasporPreciousHairpin(Bao-chai宝钗)相并列的(P21)。从大众阅读到学术研究,BlackJade指代的都是原著中那位美丽聪慧、娇弱痴情、命运多舛的女儿形象,与“荡妇”无关。《莎》著的判断与批评,是与事实不符的。

另外提一句,百科之外,笔者还查阅了牛津、剑桥、韦氏和FreeDictionary等使用率较高的在线词典,均不见blackjade的词条。而单独查找jade,所获结果有两种情况。以牛津词典的解释为例:一是首要义项“玉石”:

Ahard,typicallygreenstoneusedforornamentsandimplementsandconsistingoftheminaralsjadeiteorhephrite.

【一种质地坚硬,多为绿色的石头,用作装饰和器具,分硬玉(翡翠)和软玉(橄榄石)】

二是标明archaic(古旧,过时)的两种义项:

Abad-temperedordisreputablewoman.

【坏脾气的或名声不佳的女人】

Anoldorworn-outhorse.

【老马,驽马】

Jade一词通行的义项正是可用为装饰的美玉,而这个义项的词源涵义中恰好又有“可以疗愈”的意思,与《红楼梦》中宝玉所佩那块美玉“一除邪祟,二疗冤疾,三知祸福”的奇效不谋而合。英译中以PreciousJade来译“宝玉”,BlackJade译“黛玉”,有何不可呢?《莎》著中对jade一词在各大词典中的主要义项和百科中的解释置之不理,拿一个古旧的引申义来攀扯“黛玉”的英译,实在令人费解,而且与英文视野中黛玉的真实面貌相去甚远。这样的批评实在不能使人信服。

袭人,“袭击男人”?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音译,问题出现在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assailsmen是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

首先需要指出的是,杨译本由杨宪益、戴乃迭合译。其次,《莎》著对杨译中袭人译名的指责也不符合事实。

《莎》著认为,霍译虽有不足之处,但是将袭人译为Aroma(芳香)、平儿译成Patience(忍耐),都是符合人物形象“最根本的性格本质”的佳译。袭人和平儿在原著中的“性格本质”是否能简单化地概括为“芳香”和“忍耐”,暂且不论;问题在于,《红楼梦》原著中主要人名的翻译,杨译与霍译采取的是同样的办法,都是音译;而仆佣阶层的名字,霍译中是意译,杨译中袭人、鸳鸯、平儿等作为重要人物出现的丫鬟,名字也是音译,并未出现过“Hsi-jen,(assailsmen)”的字样。杨译原文中无此,《莎》著中却引以为据,来批评杨译将袭人处理成“袭击男人”,未免无中生有了。

翻阅杨译,可以看到英文版“袭人”的真实面貌。先从杨译中袭人的出场说起,1978年出版的第一卷第五十至五十一页有这样两段话:

Hsi-jen,whoseoriginalnamewasChen-chu,hadbeenoneoftheLadyDowager’smaids.Theoldladysodotedonhergrandsonthatshewantedtomakesurehewaswelllookedafterandforthisreasonshegavehimherfavourite,Hsijen,agood,conscientiousgirl.PaoyuknewthathersurnamewasHuaandrememberedalineofpoetrywhichran,“thefragranceofflowersassailsmen.”Soheaskedhisgrandmother’spermissiontochangehernametoHsi-jen.

Hsi-jen’sstrongpointwasdevotion.LookingaftertheLadyDowagershethoughtofnoonebuttheLadyDowager,andafterbeingassignedtoPao-yushethoughtonlyofPao-yu....

杨译的第一底本是影印的有正本,此处及下一处内容,有正本的文字质量也比主要参校本庚辰本更佳。这几处英文都是对有正本内容的忠实翻译:

【原来这袭人亦是贾母之婢,本名珍珠。贾母因溺爱宝玉,生恐宝玉之婢无竭力尽忠之心,素喜袭人心地纯良,肯尽职任,遂与了宝玉。宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有花气袭人之句,遂回明贾母,即更名为袭人。

这袭人亦有些痴处。伏侍贾母时,心中眼中只有一个贾母,今与了宝玉时,心中眼中只有一个宝玉……】

英文第五十一页有脚注,注明Hua意思是Flower(花),Hsi-jen的字面意思是assailsmen(袭人)。文中对袭人描述得很清楚,原为贾母身边一个得力的丫头,贾母认为她“心地纯良,肯尽职任”,才指派给宝玉,让她去“竭力尽忠”。此处的形象是正面的,并无贬义;此外,译文中交待得明明白白:宝玉给她改名,是由她本姓“花”而联想起那句旧诗之故。后文对此又有进一步说明,杨译也忠实贴切地传达了原著的意义。第二十三回中有一段贾政因“袭人”之名训导宝玉的内容,特意让贾政为此动气:

ButthisshowsthatinsteadofstudyingproperlyPao-yugivesallhistimetoromantictrash.

【只是可见宝玉不务正,专在这些浓诗艳词作功夫。】

贾政所谓的“浓诗艳词”,指的是不入科举之道,偏重于文学价值的诗词曲赋,尤其是青春少年喜读的带有浪漫色彩的诗词。杨译中以romantic一词,已将此意传达得非常充分。结合上下文来看,杨译本中“袭人”这个名字的由来及背后隐约可见的情感色彩,都是明白无误的。《莎》著中引用“花气袭人”的诗句,却无视译文中对袭人之名系因诗而来的交代:assailsmen者,是氤氲的花气,thefragranceofflowers,绝非袭人其人;同时不顾英文men可泛指广义的“人”的常识,硬要将它曲解成“男人”之意,这是说不过去的。

霍译,“第一个英文全译本”?

就文学阅读与研究的角度而言,人物译名的得失不能脱离具体语境来评判。BlackJade也好,assailsmen也罢,词语本身的内涵原非《莎》著中所言之不堪,放在上下文中,人物形象就更不至于引起那样大的误会了。对照种种文本可见,所谓红楼人物“海外遭恶搞”,并非事实。杨译也好,霍译也罢,乃至早期的英译,直至当今英文世界中的阅读与研究,对于《红楼梦》文化内涵的领会与传达,不可谓没有误读,但基本上是忠实的。“恶搞”之说,不能成立。

迄今为止,《红楼梦》有三种英文全译本。最早完成的一种译名为TheRedChamberDream,译者是彭寿(B.S.Bonsall,又译邦斯尔)神父;该译本完成于二十世纪五十年代,从未公开出版,影响也有限,后打字稿收藏于香港大学,2004年发布在线电子版,可供阅读。公开出版的第一个英文全译本是杨译本,译名为ADreamofRedMansions,译者杨宪益、戴乃迭从头至尾合作完成了百二十回翻译,分三卷由北京的外文出版社出版,第一卷、第二卷在1978年出版,第三卷出版于1980年。霍克思与学生、半子闵福德(JohnMinford)各自独立翻译了前八十回(译本第一至三卷)和后四十回(译本第四、第五卷),合为五卷,由英国企鹅公司(PenguinHouse)出平装版,译名为TheStoryoftheStone,首卷出版于1973年,末卷出版于1986年。企鹅平装出版之后,美国印第安纳大学出版社于1979至1987年又为霍译陆续出版了精装版。

多年来,杨译与霍译并提,海内外学术界也常以这两种译本互为对照,评判优劣。论者立场、观点或有不同,参差多元,乃是学术批评的常态;然而像《莎》著这样罔顾文本事实、断章取义的评判,实属少见。除了对于黛玉、袭人等译名的评判令人瞠目之外,书中多次提到《红楼梦》英译的发端,也与事实相抵牾。此处仍以“让外国人发晕的《红楼梦》人名”一文中的叙述为例,第十五页有这样一段文字:

早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第三回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的海外传播也从此拉开了序幕。

片段的翻译,严格而言,只可称“摘译”,而不能称为“节译本”或“译本”;《莎》著也没有给出该摘译的具体内容及出处;事实上,德庇时(JohnDavis)的这一翻译只是原著第三回中的一首诗,载于题为《汉文诗解》(OnthePoetryoftheChinese)的六十七页长文中,发表于当年的《皇家亚洲学会会报》。另外,《红楼梦》在英文中的首译也并非1830年。从迄今发现的材料可知,《红楼梦》的英译始于1812年,来华的英国传教士马礼逊(RobertMorrison)摘译出《红楼梦》第四回的内容,附于一封书信之后,不过该信并未发表,这段摘译也无人得见。1816年,马礼逊编纂的中文课本《中文对话与单句》在澳门出版,其中选译《红楼梦》第三十一回的部分内容,由此开始了这部小说在英文世界中的传播。此后多年间,英国汉学家德庇时、罗伯聃、包腊、翟理斯等陆续有节译内容发表或出版。十九世纪末,英国驻华领事乔利(H.BencraftJoly)出版两卷本的《红楼梦》节译本(1892-1893),内容为前五十六回。乔利计划翻译全书,但未完成即病逝,他的译本才是独立出版的第一个《红楼梦》英文节译本。

早期译者的译介在西方并未引起较大影响,直到二十世纪二十年代末,美国哥伦比亚大学的中文教授王际真的《红楼梦》节译本出版,正文前有英国著名汉学家、翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)所作的一篇序言,这部小说在英文世界中才逐渐为人熟知。到了二十世纪中期,1958年,麦克休姐妹出版了一部582页的《红楼梦》节译本,系由库恩1928年的德文节译本转译。同年,王际真也修订了第一版节译本,增补了近一倍的内容,重新出版。此后多年间,虽然杨译与霍译两部全译本相继出现,但迄今为止,最为人熟知的《红楼梦》英译名,仍是王际真节译的TheDreamofRedChamber。大不列颠百科中《红楼梦》的词条,英文题名也是王际真的这一译名。

需要着重指出的是,《莎》著中极力批评的黛玉译名BlackJade,正是王际真的译法。这个译名为英文读者广为接受,并未误导黛玉在英文文本中的形象,这也是一点明证。《莎》著作者若读过王译本,不难发现,从正文前原著主要人物的谱系图表,到回目标题及内文,也是音译Tai-yu与意译BlackJade均有的,不止意译一种。阿瑟·韦利将《红楼梦》中男女主角的爱情故事比诸罗密欧与朱丽叶,也赞许了王际真的译文及改编:

Thetranslationissingularlyaccurate,andtheworkofadaptationskillfullyperformed.

【翻译极为贴切,改编工作也处理得非常巧妙。】

综览以上种种可见,王际真节译本语言生动畅达,黛玉的形象也与原著中基本相符,为《红楼梦》在英文世界中的传播打下了良好的基础。《莎》著中“荡妇”之谈,近乎污蔑。

面对《红楼梦》英译本,每一位读者都有批评的权利。但是,批评至少要建立在阅读的基础上,先把书细读过一遍再说。

THE END
1.在线翻译免费在线翻译英语翻译多语言翻译汉程网提供优质在线翻译及英汉词典,在线翻译支持英语、汉语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语等100多种种语言翻译。https://fy.httpcn.com/
2.有道词典他的喜剧天赋和大量的作品为这位才华横溢的爱尔兰人赢得了继莎士比亚之后,英语剧作家领衔人的地位。有道词典-市场占有率第一的词典,立即下载 有道首页|反馈意见| 切换到PC版 ?2015 公司 京ICP证080268号https://m.youdao.com/singledict?q=rank%20shakespeare&dict=blng_sents&more=true
3.在线翻译翻译在线英语翻译英文翻译日语翻译fanyi爱词霸英语翻译器为广大英文学习爱好者提供即时的在线翻译、在线词典、英文写作校对、汉译英、英译汉、图片、文档翻译、汉语查词等服务,金山词霸在线查词翻译频道致力于提供优质的在线翻译、查词服务http://fy.iciba.com/
4.www.maxcent.cn/mmmj55202231.html我妈妈的朋友4完整视频带翻译 日语媚药电影三级片电影 免费操比网 87.54MB 7085好评 se乄欧美 英法特级黄片免费看 黄网站色视频免费观看永久 59.04MB 65%好评8259人) 啪啪日热 妹子拍…m3u8肉香车速快的糙汉文内容撩火视频 58.84MB 93%好评1801人) 久久特级黄色绿相' TS一区 brazzaeshttp://www.maxcent.cn/mmmj55202231.html
5.www.gdsklife.com/yyys/375630.shtml茄子视频WWW在线观看网址 殴欧美黑老头的大憨巨屌脖起操嘴射精 黄色视频在线播放网站 735.61MB 4686整篇都是肉的糙汉文推荐 454.10MB 280好评 国产精品,yx好紧,你轻一点,大胸 雏田被鸣人漂亮的保姆在完整5视频带翻译 体育生男GAYXVIDEOS 免费日批视频四十分钟 48.25MB 07%好评9939人http://www.gdsklife.com/yyys/375630.shtml
6.new.beijingchengzhi.com/mmmj66559348.htm又黄又大又黑又粗的视频在线看 409.51MB 575好评 国产一区有黄有色的免费视频 欧美玩骚B 漂亮妈妈4完整视频带翻译 789.43MB 4393好评 国产操逼东北熟女AV一区二区三区四区 整篇都是肉的糙汉文推荐 打马桶胶多久可以碰水 欧美特黄片 欧美老熟妇在线视频 av全免费 把奶从乳罩里掏出来 粗大的https://new.beijingchengzhi.com/mmmj66559348.htm
7.H.B.乔利《红楼梦》英译研究1季淑凤;H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译[J];中国文化研究;2019年02期 2陈燕凝;康艳;计算机辅助下的《红楼梦》乔利译本词汇研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2016年07期 3季淑凤;乔利《红楼梦》英译探微[J];辽东学院学报(社会科学版);2019年02期 https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10030-1022028846.htm
8.www.psm99.com/aplhtml93947.htm下载在线视频日本二区三区插进去安装你想要的应用 更方便 更快捷 发现更多 534好评(2315人) 226 详细信息 软件大小:75.59MB 最后更新:2024-12-08 02:04:47 最新版本:V15.19.13 文件格式:apk 应用分类:ios-Android4399理论片午午伦夜理片 使用语言:中文 http://www.psm99.com/aplhtml93947.htm
9.www.dingyi88.com/aplhtml91794.htm二,日韩经典在线不卡视频免费观看,亚洲无线久久无线无码网 三,依依黄色网站,女朋友穿衬衫两只小兔子 四,色花堂久久内射视频,张开腿插进来塞满 五,亚洲艹第八页,女大学生被撩湿视频 六,黄色考比91网站,骚穴紧致又耐操 七,免费看黄的网站在线看 【联系我们】 http://www.dingyi88.com/aplhtml91794.htm
10.汉字文化圈的异同(汉文与东亚世界)书评很多汉字又有吴音又有汉音,部分字是吴汉同音,汉文训读和佛经汉译1)佛经的翻译佛经的翻译,先用汉字音译梵文词,再把音译词加以意译,翻成中文词例:先有“hikoji”等日语词汇,把它用汉字音译成“比古尼”,再把它翻成中文(“比古”是“彦”,“尼”是“舅”)作为汉语词汇“彦舅”(其实,中文没有这个词)。到了https://book.douban.com/review/15634282/
11.www.oxfam.org.cn/apfnode14190829.shtml整篇都是肉的糙汉文推荐 男人的鸡鸡插入女人屁股里免费视频用软件 用力 深点灬用力丝袜 295.07MB后院露营第二季未增删带翻译樱花 亚洲熟女自拍诱惑 小学生用坤巴桶小学生在线观看 185.94MB 2004在军营里被cao翻了 12.95MB 96%好评052人) 百事主管 麻7IIII2扣不错 美骚屄爱爱视频网站 国产https://www.oxfam.org.cn/apfnode14190829.shtml
12.www.ghcljc.com/mmmj/476022.htm朋友的母亲11完整视频带翻译 欧美zzxⅹ 76.56MB 75好评 高清无码人妻诱惑 人妻小悠35分钟在线 成人污污视频免费在线观看 妈妈的朋友4迅雷下载 25.92MB 58好评 老妇的两片 肉唇 翻进翻出 独占糙汉文1.v1 jiZZjiZZ中国丰满熟少妇 18.90MB 81%好评80人) 放屁眼子漫画在线播放免费观看 http://www.ghcljc.com/mmmj/476022.htm
13.翻译频道/翻译技巧翻译频道 / 翻译技巧 相关类别 :中英对译|科技英语|英语口译| 英汉文化中常见的十大差异 日期:2017-05-11 05:17:55 在开放的现代社会,跨文化的言语交际汉译英与英文句型(1) 日期:2012-03-10 12:05:52 第一编 汉译英与英文句型 壹、由要素来分的造句 (1)汉文易写英文难通 汉译英必须采用英文的句http://www.englishcn.com/zh/translation/tips/index.html
14.www.zhongzhiyunda.com/mmmj47937220.shtml四,同学的妺妺2在线观看,爆操肥臀 五,宝宝你好会夹啊都拉丝了,一边桶又一边叫 六,小宝贝把腿爸爸的朋友免费4中字翻译 318.81MB 88好评 日韩一区二区三区四区五区六区 佘太君正撅着她肥白王祖贤好紧夹得我好爽 8天前 整篇都是肉的糙汉文推荐 羞国产在线拍揄自揄视频 3天前 很很鲁在线http://www.zhongzhiyunda.com/mmmj47937220.shtml
15.语义翻译与交际翻译(精选十篇)[6]卫娜.语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用[J].通化师范学院学报, 2011, (5) . 语义翻译和交际翻译初探 篇2 语义翻译和交际翻译初探 语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的https://www.360wenmi.com/f/cnkeyxm0054s.html
16.土登彭措文字翻译中需要解决的若干问题 《中国藏学》 1993年,4期。 敏派和噶派两大画派的产生及发展 《西藏研究》1994年,3期。 藏族历书探源 《中国藏学》 1994年,4期。 藏医史话 《中国西藏》 1996年,6期。 (汉文) 藏医学中人体形成初探 《西藏研究》 1997年,2期。 https://zangdiyg.com/Home/Article/detail/id/528.html
17.在线翻译软件哪个好用?手机在线翻译在线翻译app下载在线翻译软件是专业的翻译应用,现在市场的翻译软件五花八门,小编在此为大家编辑了一些用户体验好,实用性强的常用翻译软件,满足不同层次的用户翻译需求,支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙等多种语言全球翻译,还有强大的语音翻译和拍照翻译功能,即时身在国外,也可以畅行无阻,让翻译更高效,交流无障碍,出国旅游http://www.downcc.com/k/zaixianfanyiapp/
18.www.pmsys.cn/aplhtml27364.htm一,在线女人天堂AV,秘密教学181被恩爱撩起欲火的达丰 二,日B强奸女人A片收看,操阴道视频在线看 三,黄频45分钟,伦理片22p 四,性无码专区久久,欧美抠逼 五,娇妻互换享受高潮久久,国模上一篇125 六,真粗真大真深视频在线观看,白虎处女校花系列 七,捆绑吊起来被两根长鸡吧一起轮奸小穴 http://www.pmsys.cn/aplhtml27364.htm
19.藏语中文互译藏语中文在线翻译器藏语翻译器可以在线即时翻译藏语言文字,辅助我们阅读藏语编写的文字资料,并且支持将中文翻译藏语,在双方交流时可以提升沟通效率。藏语翻译器不仅速度快,而且翻译结果正确率高,无需下载藏语翻译软件即可满足日常的翻译需求。 藏语翻译操作指南 藏语翻译器在线翻译使用步骤(以藏语翻译中文为例):1、进入藏语在线翻译页面,输入https://www.fanyi1234.com/ti/
20.常见英语翻译句子8篇(全文)作为学生来说,首先应当意识到英语翻译对生活学习的重要性,能够课下勤读原著,多练习,才能不断进步。 参考文献 [1]董秀静.英语专业翻译教学策略探析—以学生汉译英作业为参照[J],长沙大学学报,2014,(05). [2]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J],赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,(04). 求职面试https://www.99xueshu.com/w/filekq7nzdhk.html
21.蒙古语翻译器中文翻译蒙古语蒙古语在线翻译工具——蒙古语翻译器,可以帮您快速实现中文翻译蒙古语,支持蒙古语和中文互转,一键转换,操作简单,蒙古语翻译器是您蒙古语在线翻译的好帮手!https://fanyi.gjcha.com/fanyi/mengguyu.html
22.“信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外英译毛选的主持者徐永煐是美国共产党中央中国局的创始人之一,领导旅美华侨左翼运动近二十年,也是周恩来誉为中国英文最好的“两个半人”之一。1945年即接受董必武委托,组织翻译毛泽东著作。1950年5月改任“党中央宣传部英译毛选委员会”主任(后更名为“毛泽东选集英译室”)。同年8月,钱锺书从清华大学奉调至英译毛选https://xsg.tsinghua.edu.cn/info/1003/2592.htm
23.www.playpiaopiao.com/mmmj/570920.htm英系大鷄巴免费视频观看网站 28.63MB 13%好评8752人) JJZZ久久久 国产CHINESEXXXXDIANJIANFEN 是变成黑皮辣妹后朋友做了未增删翻译 03.93MB 89%好评9574人) 无限资源在线观看8 91影院免费黄片 日本卡二卡三卡四卡亚瑟 独占糙汉文1.v1 琪琪布一区二区三区 开了俩女小嫩苞短篇小说 扒开小http://www.playpiaopiao.com/mmmj/570920.htm
24.维汉智能翻译android版最新版,维汉智能翻译词典最新版下载维汉智能翻译2018免费最新版分享给你!这是一款针对维文和汉文的翻译软件,通过软件你可以轻松的零距离沟通,解决维吾尔族和汉族之间因语言不通而纯正的困扰,那么有需要的用户下载改翻译软件吧! 【软件功能】 本产品可以解决维吾尔族和汉族之间因语言文字不通造成的日常交流沟通不畅等问题,为民族交流、异地旅行、干部下乡、https://blog.csdn.net/weixin_35997054/article/details/117349979