在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
英文的翻译原则英文的翻译原则主要包括以下几个方面:1.语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。
2.文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。
3.上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。
4.目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。
5.文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。
总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。
英汉翻译一些常识,转载时请注明由芯芷整理一。
他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)二。
严复清代的翻译家天演论的作者EEOEvolutionandEthicsandOtheressays提出翻译要信,达,雅这个原则1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位三。
林纾林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受孰师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。
但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。
闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年-----从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。
在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。
爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。
翻译三原则翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。
直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。
这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。
直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。
意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。
在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。
意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。
文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。
文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。
这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。
在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。
商务英语翻译忠实原则例子一、忠实原则在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
二、准确原则准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。
总而言之,想要准确合理地翻译商务英语,就必须要深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。
除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。
只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
翻译十大原则1)动宾连接原则:翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.avoidthestupidandshort-sightedtraps摆脱束缚打破禁锢摆脱羁绊2)时态原则中华民族历来爱好自由和和平。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.中国过去是、现在是、将来是……Chinawas,remainstobe中国人民更深感自由与和平的珍贵。
TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
英语翻译的原则英语翻译是青岛翻译公司翻译工作的核心翻译,有人说,英语翻译就是简单的语言表达,青岛翻译公司认为不然。
翻译在某种程度上可以说是语言的再创造,是思维过程的再创造,所以,在翻译的过程中也是有一些原则需要译员注意的。
首先是忠实,翻译的工作主要就是传达别人想要表达的意思,讲别人的语言转换成听者可以听得懂的语言来进行表达,所以要忠实传达者的意思,而不是肆意的按照自己的想法去表达观点,篡改别人的意思,要完整的将表达人所要传达的思想以及内容完善的进行转达。
这也需要译员完善的了解所要表达的意思才可以更好的进行翻译。
其次是通顺,将英语翻译成汉语之后要让别人读起来通顺,这是最基本的,由于两种语言不属于同一种语系,所以在表达的过程中如果只是一味的直译,按照英语的句式将它表达成中文,那毫无疑问肯定是读起来不通顺的,也是让别人感觉云里雾里,不知道想要表达什么,这样翻译也是很糟糕的。
翻译注重的是信雅达,每个踏入翻译界的人应该都清楚,这是翻译的最终境界,但是这也是需要通过实践和经验不断的磨练的,冰冻三尺非一日之寒,不打磨自己的话是不可行的,英语的普及好像看似每个人都可以试着翻译点什么东西,其实不然,专业的领域还是有很多专业的词汇以术语的,也需要掌握很多的软件,看似简单的火实际上并不是那么简单的。
加上翻译市场的竞争越发的激烈,翻译行业的发展也存在停滞不前的问题,所以翻译并没有大家想的那么简单。
英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例:Toooftenwebelievewhataccountsforother‘ssuccessissomespecialsecretoraluckybreak.Butrarelyissuccesssomysterious.我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是Webelieve……issome……。
Toooften是状语,为了强调提前了,而Whataccountsfor……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What引导,accountfor是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:Webelievewhataccountsforother‘sissomespecialsecretoraluckybreak.2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
英语翻译的三大原则翻译作为一项艰巨的工作,是将外语中的内容或信息通过自身的语言特点来阐释和表达出来的社会活动。
英语作为一种国际语言,经常会被用作翻译的目标语言,而翻译也会影响到国际交流和文化传播。
因此,成功地完成一项英语翻译工作,就需要恪守一些翻译原则。
首先,在英语翻译过程中,要恪守准确原则,即翻译的最终版本应保持尽可能的准确性和真实性。
在翻译的过程中,无论是语法、语义还是文字结构,都要尽量和原文保持一致,并保证翻译内容的准确性。
在翻译过程中,最好可以使用正式文体,并且尽量减少对句子内容的修改和替换。
其次,在英语翻译过程中,还要恪守流畅原则。
翻译的最终成果应该尽可能流畅,衔接处也要尽量和原文保持一致,以免影响翻译的流畅性。
当翻译过程中,要尽量避免使用任何新的文字或结构,即使是同义词,也要尽量保持其原有的文字结构不变。
最后,在英语翻译过程中,还要恪守语义原则。
当翻译的文本中涉及到专业术语时,要求尽量使用原文的术语,尽量不要改变术语的涵义,以保证翻译版本和原文的意思一致。
也就是说,尽量保持术语的完整性,并尽量减少文体的变化,以保证翻译文本的语义一致。
总之,在英语翻译过程中,应严格恪守准确、流畅、语义这三大原则,以保证翻译过程的准确性和真实性。
翻译工作中,只有恪守这三大原则,才能确保翻译质量,从而使翻译成果尽可能达到原作者的要求。
翻译三原则翻译工作是将一种语言翻译成另一种语言的过程,为使译文具有有效性和准确性,翻译工作者应遵守以下三条原则:第一,准确性原则。
一切翻译都必须严格地遵循原文,并尽可能准确地译出原文的意思。
因此,翻译者应尽可能准确地把握原文的内容,以便向读者传达原文的信息。
第二,客观性原则。
翻译工作者应客观地译出原文的意思,不得更改原文的意思,以免影响翻译的准确性。
第三,完整性原则。
翻译工作者必须确保译文的完整性,即保留尽可能多的内容,而不是在翻译的过程中删除原文的有用信息。
只有这样,原文中的语义或信息才能被平等地转化为译文,以便读者得到原文的完整理解。
此外,严格遵守这三条原则也是翻译工作者一种职业道德的表现。
因此,翻译者应当尊重原文,尊重语言文化,严格遵循翻译三原则,力求翻译准确无误。
综上所述,翻译三原则包括准确性原则、客观性原则和完整性原则,是翻译工作者负责任的行为准则,也关系到译文的准确性和完整性。
因此,翻译者应牢记这三条原则,以确保专业的翻译质量。
-1-。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
2英语翻译学习技巧注意事项一.翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
例1.Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)精确原则精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.Generalcargovessel:avesseldesignedtohandlebreakbulkcargosuchasbags.cartons,cases,cratesanddrums,eitherindividuallyorinunitizedorpalletizedloads.原译:一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52EbomberB-52E轰炸机KubotaMobileCraneModelKM-150库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
翻译原则:主干结构顺线走,定语状语往前勾,前因后果多主动,名词从句依序翻09年46)Itismaybesaidthat//themeasureofworthofanysocialinstitution//isitseffectinenlargingandimprovingexperience//,buttheeffectisnotapartofitsoriginalmotive.1、拿到该句,首先用十秒钟明确考点:形式主语,多重后置定语结构,名词性从句(主语)2、潜意识中明确方法,就是本文的十大模块(1)形式主语:翻译作Adj的是,然后再说that从句或者先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。
(2)多重后置定语:AofBofC翻译成C的B的A(3)名词性从句:有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。
3、最后琢磨词义形成翻译:可以这么说,任何社会机构的价值的判断标准在于其增加和提高人生经验的效果上,但是这一效果并非它们的原始动机的一一、多重后置定语就是最常见的AofBofC的结构,翻译为:C的B的A比如:theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofanexchangeofdutiesandentitlements.典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….翻译技巧:后浪推前浪theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity有关相对效度的经验证据partofanexchangeofdutiesandentitlements.义务与权利相交换的部分99年翻译题74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。
2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
λ中华民族历来爱好自由和和平。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.λ中国过去是、现在是、将来是……Chinawasandremainstobe…committeewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,是投票或游说反对美国政府。
3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
λ这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.λTheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。
由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。
本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。
许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。
但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句:1.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。
考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。
为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2.Thepowerofmarketsandnewtechnology,onceunleashed,wouldaddressmostoftheworld’sills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。
首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。
然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。
试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。
简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。
在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。
二、换序原则在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。
要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。
请看下面两个例句:3.TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
解析:这句话的谓语是“reactto”,表示“对……作出反应”的意思。
它所接的宾语“thismillennialeconomicshifttoAsia”和“therisingpowerofChina”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。
因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。
4.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。
解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。
它所接的宾语“theexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。
在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。
无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。
对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。
请看下面一个例句:5.FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。
解析:这个例句的主语是“careandkindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。
所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。
此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
6.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。
7.Latersuccessfavoredme.后来我就一帆风顺了。
8.Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。
三、名词词组与分句相互转化原则由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。
二者之间的转化主要包括以下三种情况。
<1>.5W1H形式的宾语从句→名词词组“5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。
也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。
请看以下两个例句:9.Thefoundationsprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent,fortheyarebasedonmoneythatotherwisewouldgotothegovernmentintaxes.通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。
解析:此处将“howtheirtaxpaymentswillbespent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。
10.Thecommitteecannotdecidewhowillenterforthe100-meterrelay.委员会决定不了参加100米接力赛的人选。
解析:此处也将宾语从句“whowillenterforthe100-meterrelay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。
<2>.表示修饰关系的of结构→主谓分句Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。
如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。
请看下面一个例句:11.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。
解析:在名词性词组“thesafetyofthemiddle-groundreply”中,“safety”与“middle-groundreply”构成了修饰关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”,使得译文意思表达更加流畅。
12.Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryos.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。
解析:这个例句有两个名词性词组:“theethicsofbaby-making”和“themoralityofcloningembryos”。
在这两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”与“cloningembryos”分别构成了修饰关系。
若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。
而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。
<3>.多定语名词词组→主谓分句英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。
因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。
例如词组“abeautiful,sexyandsimplewoman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。
因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。