关键词:旅游文本;翻译;社会符号学意义理论
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
一、高质量旅游文本翻译的重要性
二、社会符号学翻译法及其对旅游翻译的适用性
三、社会符号学在旅游文本英译中的应用
前文中已经叙述过社会符号学翻译法对于文化内涵丰富,涉及面极广的旅文本英译是十分适用的。下文通过几个上海博物馆内导览图和展物说明册上的实例,结合陈宏薇教授的“意义相符,功能相似”的标准,来看一下社会符号学翻译法对旅游文本翻译的指导作用.3.1指称意义的翻译
通常旅游文本中指称意义的翻译都是一些特定词语如地点、人名和物品名的翻译等,而且译文通常都是固定的。此类的词语的功能是信息功能,目的就是给游客提供信息。如上海博物馆青铜馆内展出的春秋晚期的珍贵青铜文物牺樽(Ox-ShapedZun),大克鼎(DaKeDing)。这里译者采取的译法主要是音译或意译加音译。如樽就译成Zun,鼎就是Ding。这种翻译是根据中文读音音译的,可能在英文中可以将其意译为某种具体功能的容器,但笔者认为作为名称来讲过于繁琐。而且,语言系统本身就是一个开放的系统,当没有完全对等的词语存在或者没有更好的表述存在时,音译不失为一个好的翻译方法,一方面保存了原语的文化信息,另一方面也丰富了目的语的语言库。
3.2言内意义的翻译
言内意义是指语言符号之间的关系,在词汇层面上体现在词语的反复、双关、押韵、拟声、头韵等方面,而在句子篇章层面上主要是句子各个成分的语序和排比、反复、平行等写作手法上。旅游翻译中言内意义的翻译非常普遍。
例如上海博物馆导览图上对本馆的介绍上写道“雄浑端庄的青铜沉淀着文明的厚重,缤纷斑斓的陶瓷塑造出艺术的气质,意境深远的书画蕴含着文化的底蕴……踏入上海博物馆,感受中华五千年文明的灿烂与辉煌,体验置身艺术殿堂的充实与喜悦。”由于英汉属于两种不同的语系,英文是Phone-oriented,但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主语,动词开头,而且可以短句单独成句,但是转换成英文的时候就要注意变换,适当补充句子成分并注意编排句子的语序。根据社会符号学翻译法的“意义相符,功能相似”,这里只要表达出中文的关键意义,并体现出宣传册的信息和呼唤功能即可。笔者认为上海博物馆此段的英文翻译处理的非常巧妙精美:“TheShanghaiMuseumpresentstoyoutheseexceptionaltreasureswhichepitomizethewisdomandvirtuosityofChineseancestors:dignifiedbronzesincarnatingthesplendorofancientcivilization,beautifulceramicsshowingtheartofmolding…ThisisaplacetoexperiencethebrillianthistoryandenjoythefabulousartisticcreationofChina.”
3.3语用意义
语用意义反应的是语言符号与使用者之间的关系,其很大程度上取决于语言的社会文化环境。为了让英文的旅游信息能够让外国游客产生共鸣,我们可以站在外国游客的立场上进行翻译,力求最大程度的照顾他们得阅读习惯和社会文化。
上海博物馆导览图对四楼中国古代玉器馆的介绍是“自新石器时代而始,玉始终在中国文化占有重要的地位。300余件精美的玉器,从红山、良渚的朴质神秘,到明清的铭心绝品,无不让观者为之动心。”这句介绍中提到的“红山、良渚”在对外国游客肯定是文化空白,通常在翻译时都会在英文中进行信息补充。但是不可不提的是,通常博物馆翻译的最大特点就是简洁和灵活,限于宣传册的排版的篇幅限制,肯定没有足够的版面来具体解释,所以在翻译时可灵活处理进行规避。而且句子的其英文为:“Over300piecesofjade,includingthemysteriouspiecesoftheNeolithicAgeandthe”sophisticatedonesoftheMingandQingdynasties,aredisplayedinthisgallery,showingthesignificanceofjadeintheChineseculture.”
四、结语
参考文献:
2、罗进德.略论符号学翻译观.翻译新论[M].湖北教育出版社,1994:3-6.
3、陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:11-14.