开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2018.12.31
但凡学过几年英语的同学,是不是一提到“律师”马上就想到lawyer小编在学习法律英语之前也是这样的。只有lawyer才代表律师吗?小编今天就带你将法律英语中的“律师”称谓一网打尽。
小编想破脑袋,也想不出还有比律师抬头(title)更多的职业了。《大学法律英语教学大纲》(2014版)词汇表中就列举了7个:advocate,attorney,barrister,counsel,counselor,lawyer和solicitor,其实还不止这些哦。在法律英语中,这些术语使用频繁,有的还可以互换,但每个词又都有其独特的含义。
Lawyer:“律师、法律工作者”。比较强调职业(profession),受过专门的法律培训,在法律事务上提供法律建议和帮助的人。lawyer是律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国英语中,lawyer实际译为“法律工作者”更为恰当,其范围可以包括法官、检察官、法学教师和学习法律的学生等(小编也想成为lawyer呢!)。Lawyer可以在法庭审理程序中参与诉讼,并且可以在各个不同的审理阶段代表客户。如:litigationlawyer诉讼律师;lawyerattestation律师见证;lawyerfee律师费等。
例:Wecalledhislawyeraftertheautomobileaccident.
Advocate:“辩护人、律师”。指学习律师、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师。Advocate是法国律师统称,在英美不常用。
例:Hegotthebestadvocateintowntodefendhim.
他请城里最好的律师为他辩护。
Attorney:(美)“律师、代理人”,也可用attorney-at-law,广泛使用于美国。是指可以接受当事人的委托并有资格在法庭上代表委托人,并以委托人的名义参与案件申辩的律师或代理人。例:attorney-clientprivilege律师-当事人保密特权;attorney-in-fact(法庭外接受委托的)事实代理人,私人代理人;attorneyopinionletter律师函等。Attorney通常可与lawyer互换,但狭义上,它指在商业事务中代表委托人的法律代理。
例:Thecorporateattorneysnegotiatedthenewcontract.
公司律师就新合同进行谈判。
Barrister:“律师、诉讼律师”,又称“大律师、辩护律师”。指有资格出席高等法院法庭的律师,多用于英联邦国家或香港地区。他们一般不能直接与诉讼人/当事人接触,与下文的solicitor相对应。如:barrister-at-law。英国有出庭律师工作室Barristerinchambers,通常由15名出庭律师共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。
例:ThedefenseisrepresentedbyabarristerfromChicago.
被告由一位来自芝加哥的律师代理。
Solicitor:“初级律师、事务律师、诉讼律师”。多用于英国、新加坡等英联邦国家或香港地区。是普通事务律师,多从事诉讼、咨询等事务性工作。其职责范围包括处理各种法律文书、接受各种诉讼委托、准备庭审所需的各种文件等。其出庭的发言权是受到限制的,只有资格出席初级法庭包括刑事案件的庭审。
例:Solicitorsforthesquirehandledthesaleofhisextensivelands.
这位乡绅出售大片土地的事宜由他的律师处理。
Counsel:“辩护律师、法律顾问”。指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人。有时候,还可以指被雇佣参与案件审理的一群律师。如:defensecounsel辩护律师。
例:Eachsideofacaseincourthasitsowncounsel.
法庭上原告和被告双方都有各自的律师。
Counselor:“律师”。经常与counsel或counseloratlaw互用,多指从事出庭诉讼的律师,比较强调律师工作的咨询/顾问(counseling)职能,(很多职业都有counselor)。
例:Counseloraskedthewitnessquestionsabouthisbankaccount.
法律顾问/律师问证人有关他银行账户的问题。
PS,律师这么崇高的职业,应该特别受人尊敬吧?看看美国的法学院都是些什么人在读就知道了。果然,在美国有一个对律师的尊称“Esquire”,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后。如:JohnSmithEsq.,BrettKavanaughEsq.(特朗普刚提名的卡瓦诺大法官哦)。
那么小编的问题来了:
1.既然有这么多的“律师”称谓,美国的律师协会为什么还用Barassociation、律师资格考试用Barexamination呢?Bar是律师的全称概念吗?是为了和法官相对应吗?
2.法律英语世界里的律师分得这么仔细,那中国大陆的律师有区别吗?据小编查证,目前主要有三种:专职律师(professionallawyers)、兼职律师(part-time-lawyers)和特邀律师(specially-invited-lawyers)。再从业务划分,还有房地产律师(realestatelawyer)、证券律师(securitieslawyer)和涉外律师(lawyerwithforeignrelatedmatters)等。必须强调一句:涉外律师可是目前国家的亟需人才,也是法律英语教学的重要任务!BTW(顺便说一下),Practicinglawyer在中国叫“执业律师”、在美国叫“挂牌律师”;Legalpractitioner指“开业律师”、Governmentlawyer指“政府律师”、Familylawyer指“家庭律师、私人律师”。
3.律师在小编眼里是一个伟大而高尚的职业,就像中国的警察蜀黍一样,是公平正义的化身。但坏人却不这么看,他们给人民卫士取了一些不好的别称(小编不想说出来)。美国的律师也不例外,别称也有好有坏。如:Socialengineer(社会工程师)、championofsocialjustice(社会正义之斗士),这两个不错,名副其实;ambulancechaser(追赶救护车的人:指专门代理事故受害人案件的律师),这个也还行,属于中性;但是professionalknifethrower、hiredgun、limitedpurposefriend、latrinelawyer、shyster和pettifogger就有点那个了(真不想翻译出来呀)。
童鞋们,看完这些,你是否觉得作为一个lawyer其实也十分刺激有趣,忍不住要小试身手呢?