Theexpressdeliveryindustryemergedwiththeriseofelectroniccommerceandthepopularityofonlineshopping.Thepick-upserviceisavailableinexpresscompanies,andaftergettingthepackages,they'llsendthemtocustomersasquicklyaspossible.However,consumers'complaintstowardsdelayofdeliverycontinue.Toimprovethedeliveryservices,theNationalStandardizationManagementCommitteehasputintoplaceanewsetofstandards.Accordingtothem,thedeliverytimeforapackagebetweentwocitiesshouldbelessthan72hours.Otherwise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation.
【翻译点睛】
2.第2句中的“......提供上门收件服务”可以直接译为…providethepick-upservice,但不如译成Thepick-upserviceisavailable...灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作asquicklyaspossible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towardsdelayofdelivery。
02
丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(theoldteahorseroad)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(theNaxipeople)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
TheoldtownofLijianghasahistoryofmorethan800yearsandwasonceaconfluencefortradealongtheoldtea-horseroad.Itisfamousforitsorderlysystemofwaterwaysandbridges.TheoldtownofLijiangdiffersfromotherancientChinesecitiesinarchitecture,historyandtheculturetraditionofitslocalresidents-theNaxipeople.Thetownisbuiltalongmountainsandrivers,providinguswithaveryprecioussampleoftheresearchontheold-timearchitecture.Theuniquegeographicallocation,historicalbackgroundandmultiracialinhabitantsmakeitoneofthemostspecialoldtowns.
03
历史人物--老子
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecticalthinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。
Laozi,whosefamilynamewasLiandgivennameEr,wasagreatphilosopher,thinker,andfounderofTaoismintheSpringandAutumnPeriod.HisclassicTaoTeChinghasonlyabout5000charactersbutcontainsplaindialecticalthinking.Hisworksarefilledwithwisdom,whichhasafar-reachingimpactonthethoughtsoflatergenerationalthinking.Confucius,therepresentativeofConfucianism,oncevisitedLaoziandcomparedhimtoa"dragon"becauseofhishighlyprofoundthought.Attachinggreatimportancetospirituallife,Laoziopposedmaterialdesiresandadvocatedspiritualfreedomandliberation.Hisphilosophyisstillofgreatsignificanceinmodemsociety.
1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定语从句whosefamilynamewasLiandgivenname(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。
2.“他撰写的经典著作”可译成hisclassic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用theclassicwrittenbyhim也可以,但是不够简洁。
3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。
4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attachinggreatimportancetospirituallife。
04
历史文物--唐三彩
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。
Asatypeofceramics,theTangtri-coloredglazedpoetryisavailableinthreebasiccolors:yellow,brownandgreen.ItprevailedintheTangDynastyandhasahistoryofmorethan1,300years.Assimilating(吸纳)thecharacteristicsofChinesepaintings,sculptureandotherartsandcrafts,thepotteryiswidelyfavoredonaccountofitsbrightcolorsanduniquecraftsmanship.Thepotterywasrichintheflavoroflifeandcoveredalmosteveryaspectofliferangingfromlifelikeanimals,vividfigurestodailyhouseholditems,whichdisplayedthecolorfulsociallifeandthesplendidcultureoftheTangDynasty.Asatraditionalcraft,theTangtri-coloredglazedpotterynotonlyoccupiesaspecialplaceinthehistoryofChineseceramicsbutalsoplaysasignificantroleintheculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.
词汇难点:
逼真的lifelike
盛行previl;beinvogue
工艺美术artsandcrafts
特点characteristic
日常生活用品dailyhouseholditem
传统工艺品traditionalcraft
中外文化的交流culturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries
鲜明的色彩brightcolor
独特的制作uniquecraftsmanship
生活气息flavoroflife
1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。
2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:bewidelyfavored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用onaccountof(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作assimilatingthecharacteristicsofChinesepainting,sculptureandotherartsandcrafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用rangingfrom...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
05
教育--义务教育
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(CompulsoryEducationLawofthePeople'sRepublicofChina),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。
SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,thegovernmenthasbeendevotedtopopularizingthenine-yearcompulsoryeducationwiththeaimofimprovingthequalityoftheChinesepeople.Thenine-yearcompulsoryeducationreferstonineyearsofeducationinprimaryandjuniorsecondaryschools.In1986,ChinaformulatedCompulsoryEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,whichindicatedthatthecompulsoryeducationsystemwaslegallyestablished.Sincethen,thenine-yearcompulsoryeducationhadmadesignificantprogress.Accordingtothestatisticsin2002,theenrollmentrateofprimaryschool-agedchildrenreached98.6%.In2006,theenactingofanewcompulsoryeducationlawhelpedthecompulsoryeducationmakegreatstridestoquality-orientededucationandfreeeducation,leadingtheeducationinChinatoanewstageofdevelopment.