收稿日期:2023年9月5日;录用日期:2023年10月17日;发布日期:2023年10月26日
摘要
关键词
TheApplicationofEnglishPunsinEnglishAdvertisementsandTheirTranslationStrategies
ShumeiTuo
CollegeofForeignStudies,HunanNormalUniversity,ChangshaHunan
Received:Sep.5th,2023;accepted:Oct.17th,2023;published:Oct.26th,2023
ABSTRACT
Keywords:Puns,EnglishAdvertisement,TranslationStrategies
ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).
1.引言
3.1.谐音双关语
“谐音双关语由拼写相似、发音相同或相似的单词组成”。它是指使用相同或熟悉的发音制成的双关语[11]。”在口语中,这意味着用听起来相同或相似但具有不同含义的单词或句子替换预期的含义。
①ST:Tryoursweetcorm;youwillsmilefromeartoear.[12]
TT:我们的甜玉米保你穗穗开怀大笑,笑口常开。
其实,“ear”这个词不仅意味着“earofcorn”,而且与“year”的发音相似,所以口号想表达的是,吃他们的玉米穗会让你每年都感到快乐。表达非常巧妙。它可以使读者理解两种不同的含义。在很大程度上,它可以吸引消费者的注意力,增加他们的购买欲望。除此之外,也不乏其他典型例子。
②ST:Moresunandairforyoursonandheir.[13]
这意味着这里有充足的阳光和新鲜空气,这对你的儿子和财富或商业继承人都有好处。在这句话中,作者巧妙地利用了“sun”、“son”和“air”和“heir”这两组词,它们是同形异义词和异义词。文字不仅通俗易懂,节奏感十足,而且幽默有创意,从而吸引更多的消费者。
③ST:Goodbuywinter!It’s100percentcottonknitwear.[14]
3.2.语义双关语
④ST:Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitbranchesatourbranches.[15]
⑤ST:Lessbread.Nojam.[17]
⑥ST:Spoilyourself,notyourfigure.[18]
TT:尽情享受,体型不变。
3.3.语法双关语
⑦ST:PKchewinggum,pennyforapacket.First,youchewit,thenyoucrackit.Thenyoustickittoyourjacket.PKchewinggum,Pennyforapacket.[20]
⑧ST:Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.[21]
3.4.仿拟双关
⑨ST:AMarskeepsyouworking,resting,andplaying.[22]
⑩ST:Notallcarsarecreatedequal.[23]
4.双关语的翻译策略
4.1.套译
套译是一种常用的双关语翻译策略,套译的主要目标是模仿双关语,主要做法是利用目标语言中现有的成语或谚语进行翻译。有时,由于两种语言在文化背景和思维习惯上的差异,原文的形象与目标语言不符。如果采用直译,将难以理解,这需要综合翻译。例如
ST:It’sBetterlatethanthelate.[25]
TTA:迟到总比丧命好。
TTB:晚了总比完了好。
4.2.契合翻译
ST:Easiestdustingbyastre-e-etch.[28]
TT:拉拉拉强,除尘力强。
4.3.分别表义法
ST:I’mMoresatisfied.AskforMore.IammoresatisfiedwithMorecigarettes.[30]