科技是新时代号召下的产物,已经渗透在人们生活中的方方面面。科技成功运用于教学的例子屡见不鲜,并在不断实践的基础上研发出了许多先进的教学方式,科技活动能够为学生创设一个立体多维视觉冲击的学习环境。语言学习的目的是能够运用该语言进行正常的人际交流,要想实现该目的,重要的是为学生提供一个运用该语言交际的环境。我国的英语教学一直是教育届的一项难题,因为英语作为一门外语,我国许多学校无法为其提供一个纯英交流的环境。在科技活动中渗透英语教学,能够为学生提供一个活灵活现的英语使用环境,多种类的科技活动设计为学生提供一种依据自身需要选择英语学习内容和学习模式,让学生在听、说、读、写各个方面提高英语水平,改写传统英语学习中出现的发音不标准、死记硬背等“汉语式英语”状况。学生在这种活跃的人性化环境中去学习英语,必然能够达到新时期对于语言学习高效、灵活、运用等要求。
二、在科技活动中渗透英语教学的研究方向
1农业科技英语的特点
1.1新词涌现词汇量大
随着传统农业向现代农业科技发展迅猛,传统农业逐步向精准农业发展,信息技术广泛用于农业,崭新的专业词汇不断涌现。如:buildaresource-conserving、environment-friendlysociety(建设资源节约型、环境友好型社会),promoterestorationoftheecosystems(促进生态修复)、anti-leakfilteringsystem(防滴过滤系统)、agricul-turalinformatization(农业信息化)等。
1.2语法结构复杂
农业科技文字中为了使篇章结构紧凑、逻辑严密,使用了许多的长句复杂句,有的一个段落只有一句话。这些长句中会有从句、独立结构、非限定动词、后置修饰等复杂结构,被动语态会被频繁使用,这些都给翻译带来了很大的阻碍。
2目前农业科技翻译存在的问题及原因分析
很多译者在做农业科技的翻译过程中,专业知识储备不够,翻译程序不知变通,忽略2种语言的种种差异,导致翻译出来的句子是中式英语或英式汉语,经常闹出笑话,让人哭笑不得,分析其原因,有以下几点。
一、农业科技英语的总体特征
1.较多的新词词汇量。
据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。
2.较强的专业性。
在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。
二、农业科技翻译中的问题和原因
关键字:科技英语;翻译教学;翻转课堂
一、引言
科技英语翻译最早是在我国工科类大学外语院系开设的一门专业课。改革开放以来,科学技术迅猛发展,科技英语翻译也被纳入外语专业院校和文科院校外语院系的学科体系之中。目前,国内诸多院校不断尝试在本科高年级文理科的个别课程中开展科技英语教学,教学对象主要是英语专业学生和理工科学生。开展好科技英语翻译教学要掌握基本理论和方法并与实践相结合。然而,科技英语翻译课程理论枯燥,降低了学生的学习热情。
二、翻转课堂概念概述
三、科技英语翻译特色及现存教学问题
一、教材编写中教学研究系统性的体现
二、有效教学离不开合理的教学设计
三、有效的进行课堂管理
随着我国对外开放的进一步扩大、“一带一路”战略的实施、互联网思维在多行业的落实贯彻,以及以内涵建设、高质量发展为导向的高等外语教育的不断深化,专业英语、专门用途英语、公共英语翻译策略的调整与优化已然成为外语教育教学改革新的增长点。农业科技英语作为专业英语、专门用途英语的“融合体”,其翻译策略自然也要随之调整和优化,以适应社会需求的变化。而以社会和学生需求为导向,强调培养农业类院校学生农业科技英语翻译技能、阅读技能、写作技能重要性,归纳总结农业科技英语翻译技巧、阅读技巧、写作技巧等的《农业科技英语》(霍兴花主编,南京大学出版社2015年3月出版)一书,则从教育教学目的、教育教学内容、教育教学方法等层面为互联网+背景下农业科技英语翻译策略的调整和优化提供了相应的指导。
第一,内容聚焦于比较常见的翻译问题,可为农业科技英语翻译策略的制定或调整提供相应参考
农业科技英语作为专业英语与专门用途英语的“融合体”,其在表达形式、内容等方面与公共英语有着很大的不同,例如,其词汇的科技性与专业性更强,翻译要求更加严格,内容表达更为严谨客观。这也意味着相比公共英语,农业科技英语翻译的难度更大,翻译过程中更容易出现问题。对此,该书对农业科技英语翻译过程中容易出现的问题进行了归纳,以便读者在阅读此书时能够获得更大的启发。
其一,语言句法的难度。与公共英语相比,农业科技英语在语言句法、篇章结构上有着更高的要求,例如,农业科技英语多使用复杂句、长难句,有时一个较长的段落就由两三句话组成,甚至由一句话构成,这让翻译者很难在学术性词汇较多、各类从句较多的复合型长句中理清句子的主干部分,直接影响了翻译的准确性、通畅性。
其二,语义错误也是农业科技英语翻译中较为常见的一个问题。农业科技英语翻译不仅要对科技术语进行精准翻译,还要对基本词汇进行正确翻译,但在进行常用词汇翻译时,往往容易出现“望文生义”的不良现象,例如有人经常将“耕作制度”翻译成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,经常将“农业推广”翻译为“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。
其三,存在词汇空缺问题。随着社会的发展,语言也会不断变化、更新,逐渐出现一些新的词汇,以及旧词新意的现象,而这些新词、新现象出现时,一时之间很难找到合适的词汇进行翻译,例如“三农”“转基因”等新词汇刚出现时,大多数人就没有找到准确的词汇进行翻译。其四,逻辑错误问题也比较常见。农业科技英语善用无主句,而这种无主句又与主语缺省,谓语、宾语完整的汉语无主句不同,其可能就是一个介词状语或者后置定语,例如无主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育种)就是一个介词状语,这就使得翻译者在进行翻译时容易出现张冠李戴的问题。
第二,注重翻译问题的解决、翻译策略的制定,实用性突出
摘要:《新课程标准》着重强调教学过程是师生交往、共同发展的互动过程;创新能力的培养在实行素质教育的今天有着至关重要的作用;教师要善于启发、培养学生的创新意识,使学生在英语教学中能够有效互动,以达到最佳教育效果。
关键词:创新性教学;途径;小学英语
科技是第一生产力,是实现素质教育的有力保障。如何在信息高速发达的今天,将英语课堂与科技创新能力培养有机结合,是新时代的老师必须认真研究的重要课题。在小学英语教学环境下如何培养学生的创新能力,我认为有以下几点途径。
一、营造宽松、平等和和谐的课堂氛围,激发学生创新能力
小学生具有求知欲强、好奇心强、自尊心强的“三强”特点,教师要善于利用学生的自身特点为学生创设趣味性强、探索性强的课堂情景和氛围,使学生产生求知的欲望,将同学们的创新能力最大限度地激发出来。
(一)课前,积极预设
教师的备课活动要对课堂教学进行积极预设,创设贴近真实的生活情境。