英语长句翻译

前言:本站为你精心整理了英语长句翻译范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

[Abstract]TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively.Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish.

[KeyWords]longsentences;understanding;expressing;translating

【关键词】长句;理解;表达;翻译

1.Introduction

parisonbetweenEnglishandChinesesentences

2.1CommontypesoflongsentencesinEnglish

Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures.

2.1.1“Sentenceswithattributiveclauses[1]P565--583

Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses.WhatisanattributiveclauseAnattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.

(i).Attributiveclausesuggestingcauseoreffect

Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect.Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclause-whetheritisthecauseoreffectofthemainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses.

“ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses.”[2]P120Touseanexampletoclarifytheprocess,

(1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning.

Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthat“hedidexerciseseveryday”isthereasonfor“hisimprovementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceof“because”tobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。

(ii).Attributiveclausesuggestingtime

Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause.Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceoftheword“when”,“after”or“before”.

(2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime.

Inthissentence,theattributiveclause“whowassleepingatthattime”canberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace.Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceoftheword“when”shouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime.

(iii).Attributiveclausesuggestingtransitionturn

Attributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn.Inthiscase,theChineseequivalenceoftheword“but”shouldbeputbeforetheattributiveclauses.Considerthefollowingsentence,

(3)Hedidn’twanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays.

Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclause“who,unexpectedly,camebackaftertwodays”shouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaning“Hedidn’twanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays.”Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceoftheword“but”beforetheattributiveclause”.

2.1.2Adverbialclause

“TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences.Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses.Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause.”[3]P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththeword“when”naturallysuggeststime,andonewiththeword“because”paredwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate.IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese.Wecanlookatthefollowingsentences,

(4)“Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.”[4]P140

Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese.

2.1.3Compoundsentence

“Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses.What,however,poundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceare“and”and“but”.”[5]P483

(5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam.

Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences.Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence.

2.1.4Parenthesis

ParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish.“InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression.”[6]P612-616

(6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises.

Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesis“whetheritissummerorwinter”atthebeginning,followedbythemainsentence“Hegetsupearlyeverymorningtodoexercises.”

2.2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures

2.2.1Differenceinwaysofthinking

Differentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeople’sthoughts,arealsodifferent.

“InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects.ThisisbecauseChinesepeopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace.Forexample,

(7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。”[7]P199

Andlookatthisexample,

(8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper.

Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer.SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression.

2.2.2Differenceintheuseofprepositions

“R.Banderusedtosay:“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…”Likethesentences,

(9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。”[8]P50-51Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition.

2.2.3Differenceinrelativepronoun

RelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethere’renosuchwordsasrelativepronouns.Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause.Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns.

(10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV.她转向汤姆,而他正在看电视。

2.2.4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences

“Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence.Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear.”[9]P53/58

(11)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。

AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother.

2.2.5Differentrelationofclauses

“AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese.ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoa“grapevine”,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause.Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedon’thavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence.”[10]P43

(12)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled.莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。

IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence.

3.StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslation

LongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance.

3.1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences

3.1.1Frequentuseofmodifiers

ComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives.ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence.

(13)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday.

Themainstructureofthissentenceis“thestudentswillbewaitersintherestaurant”,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifytheword“students”,andtheotherofwhich“therestaurant”.ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed.这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者,而这家餐馆每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutemployinganysubordinateclauses.

3.1.2Complexstructures

“ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions.ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong.”[11]P61

(14)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement.

ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures.AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning.Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful.

3.2Typesoflongsentenceswriting

Inordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused.Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers.

(i).Lawdocuments

Thereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle.Forexample,

(15)“Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlessordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandofnoeffect.”[12]P256

(ii).Scientificdocuments

Longsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications.Wecanlookthetypicalexample.

(16)“Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial.”[13]P6

(iii).Newspapers

Newspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelong-sentence-oriented.Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally.Forexample,

(17)“TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjoint-stockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem.”[14]P4

ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed.ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish

Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences.Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression.

3.3StepsintranslatinglongEnglishsentences

Thestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing.Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier.

3.3.1Understanding

“Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences.Aslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseoftheirbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence.TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence.”[15]P13

(i).Findoutthe“trunk”ofthesentence

By“trunk”,wemeanthemainstructureofthewholesentence.ZhangYanholdtheviewthat“Findingoutthemainstructureofthesentenceisquiteimportantbecausethisoftenhelpsthereaderidentifywhichclausesareusedtomodifywhich,andthefunctionandrelationofeachclause.Inaword,themainstructureofsentenceincludessubject,verbandobject(ifthereisanyobjectinthesentence).Asubjectisalwaysanoun,indicatingthedoeroftheactionoftheverb;averbalwaysindicatesanaction;anobjectisusedtoindicatethebeareroftheaction.AtypicalEnglishsentencemustcontainasubjectandaverb,andtheobjectcanbeomittedifnotneeded.What’smore,eachEnglishsentenceshouldonlycontainonemainstructure.”[16]P121

(18)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited.

Themainstructureofthissentenceis“eachcommentmadeTomexited.”Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear.”

(ii).Analyzethemeaningofimportantwords

Afterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings.InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused.Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence.Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning.Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences.

(19)Heheardagirlcryingoutside.

Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingistheword“crying”.Asweknow,theword“cry”hastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting.Tofindoutwhichisthecorrectmeaningoftheword“cry”inthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext.

(iii)Identifysubordinateclause

Afterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclausesmustalsobeidentifiedtofindouttherelationbetweenthesubordinateclausesandthewordsandthemainclause.Asisknown,eachsubordinateclausehasitsownfunction,eithertomodifyaspecificword,ortoindicateitsrelationwiththemainclause.Whetherasentenceiswellandappropriatelytranslatedlargelydependsonwhetherthesubordinateclauseisthoroughlystudied.

(20)Heopenedthebookthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday.

Themainclauseofthissentenceis“heopenedthebook”,andthat“hisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday”isanattributiveclausetomodifythebook.Sothemainclauseshouldfirstbetranslated,andthentheattributiveclauseshouldbetranslatedinanotherclauseorsentencetofurtherintroducetothereaderthesourceofthebook.Thus,thesentenceshouldbetranslatedasfollowed.他打开了那本书,那本书是他爸爸在他13岁生日时作为礼物送给她的。

(iv).Getthegeneralideaofthesentence

Thereasonwhywedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceisthatwedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceinthetranslatedversion.Eventhoughareadermaynothaveanydifficultyinunderstandingthemeaningofeachofthewordsinasentence,hemayfindithardtofindoutthemainideaofthesentence,thusmakingitimpossibleforhimtotranslatethesentencecorrectly.

Ingeneral,understandingisthefirststepthatshouldbetakenintranslatinglongsentences.Toachievecorrectunderstandingofthesentences,areadermustbegoodatEnglishgrammar,befamiliarwithvarioustypesofEnglishsentencesandafairlylargevocabulary.

3.3.2Expressing

Afterunderstandingthemeaningandstructureoftheoriginalsentence,thenextsteptobetakenistoexpressthemeaninginthetargetlanguageinarationalway.

“EnglishandChinesehavedifferentwaysofexpressions,grammaticalrulesandthinkinghabits,soitisnaturalthatthesamemeaninghasdifferentstructureswhenexpressedinEnglishandChinese.SowhentranslatingEnglishsentencesintoChinese,thesentencestructureshouldbechangedinordertobeacceptableinChineselanguage.Thisstepisparticularlydifficultinlongsentencetranslationastranslatorsusuallyfinddifficultiesinwheretoputthesegmentsinthetargetedlanguage.”[17]P25

AfterreadingtheEnglishsentence,thereaderneedstoidentifythefunctionofeveryword,phrase,andclause,andthenputthesesegments,accordingtotheirfunction,intheproperplaceinconformationwiththegrammaticalrules,wayofexpressionandthinkinghabitofChinese.Forexample,attributiveclausesareusedasmodifiersofnouns,buttheyshouldbeputbeforethenounratherthanafterthenoun.Foranotherinstance,timeadverbsareoftenputattheendofasentence,whileintheChineselanguage,thetimeadverbsshouldbeputatthebeginningofasentence.Similarly,inEnglish,nouns,ratherthanverbs,aremorefrequentlyusedtoindicateanaction,sointhetranslatedChineseversion,thenounshouldbetransformedintoaverb,asverbsarefrequentlyusedinChinesethannouns.

(21)Hebecameangrierasthenoisedidn’tstop.

Afterreadingthesentence,weknowthat“asthenoisedidn’tstop”isthereasonforthefact“hebecameangrier”.InChinese,thereasonisusuallyfirstgivenbeforetheaffectedinconformationwithtimesequence,sothereasonshouldbeputbeforetheeffectinChinese.Thus,thetranslatedversionshouldbe,

“噪音没有停止,这让他更生气了。”

3.4“MethodsintranslatinglongEnglishsentences”[18]P149-158

Besidesknowingthestepstakenintranslatinglongsentences,moreimportant,perhaps,istomasterthemethodsandskillsintranslatinglongsentences.ZhangPeijiinhisbookACourseinEnglish-ChineseTranslationshowshisopinionintranslatinglongEnglishsentences.

3.4.1Obversetranslation

AlthoughEnglishandChinesesentencesaredifferentinthewayofexpression,somesentencesinEnglisharethesameinwordorderandwayofexpressionasChinesesentences.Thus,intranslatingthesesentences,theoriginalwordorderneednotbechanged,makingthetranslationprocessrelativelyeasier.

(22)BeforeIhadmydinner,Iwentouttoseewhethermyunclehadcomeback.

Inthissentence,“beforeIhadmydinner”isatimeadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofthisadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofasentence,sothetranslatedversionofthisadverbialclausedonotneedtobechangedtoanotherposition.Thus,thetranslateversionshouldbe“吃饭之前,我出去看看叔叔有没有回来。”

(23)Heknockedatthedoor,and,havingheardnosoundfrominside,begantoshout.

Inthissentence,therearethreeverbs:“knock”,“hear”,and“shout”.Afterreadingthissentence,wecanfindoutthatthethreeverbsarearrangedintimesequence,asisthewayverbsarearrangedinChinesesentences.Thus,whentranslatingthissentence,thewordorderneednotbechanged,anditshouldbetranslatedasfollowed:“他敲了敲门,听到里面没有声音,就开始喊。”

3.4.2Reversetranslation

MostofEnglishsentenceare,becauseofthethinkinghabitofEnglishmen,differentinwordorder,phraseorderorclauseorderfromChinesesentences.SomesentencesarecompletelyreversedaccordingtoChinesegrammar.Translatingthesesentences,asaresult,requiresthetranslator,first,toputthereversedsegmentsinthenormalorderbasedonChinesegrammar.Thisiscalledreversetranslation.

(24)Hepickedupthebookhismothergavehim.

Thissentencecontainsanattributiveclausetomodifythenoun“thebook”,butweknowthatinChinese,modifiersaregenerallyputbeforethenounitmodifies.So,inthetranslatedsentence,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenoun.However,thereisanexception.Iftheattributiveclauseistoolong,itisnotpropertoputthetranslatedclausebeforethenoun.Thisisbecause,ifthustranslated,thetranslatedversionwouldsoundtooawkwardbasedonChinesegrammar.Thedetailsofthiskindoftranslationwillbediscussedlater.

So,thetranslatedversionoftheaboveexampleis“他拿起了妈妈给他的那本书。”

3.4.3Reverse-and-obversetranslation

SomesentencesinEnglishcontainboththesegmentsthatarethesameinwordorderasChineseandthosesegments,whicharedifferent.So,intranslatingthesesentences,theformershouldbetranslatedbyusingobversetranslation,andthelattershouldemployreversetranslation.Bothreverseandobversetranslationshouldbeemployedtotranslatedifferentpartsofthesentence.

(25)AsTomisatpresentwritingareport,thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim.

Inthissentence,“AsTomisatpresentwritingareport”isanadverbialclauseindicatingthecause,and“thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim”istheeffect,sothesentencestructureingeneralisthesameasaChinesesentence.However,thissentencealsocontainsanattributiveclauseusedtomodifythenoun“book”.Ashasbeendiscussedbefore,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenounitmodifies.Inthiscase,bothobverseandreversetranslationisusedintranslatingthissentence.Thetranslatedsentenceis“他正在写报告,所以你给他的那本书一定对他有帮助。”

MostofthelongsentencesinEnglishareofthistype,thatis,requiringbothobverseandreversetranslation.So,itisrequiredofthetranslatortofirstanalyzethestructureofthesentenceandthenunderstandthemeaningofthesentence.TheneststepistotranslatethesentenceinthecorrectorderandinthecommonwayofexpressioninChinese.

3.4.4Componenttranslation

Componenttranslationisgenerallyusedinattributive-clausetranslation,providedthattheattributiveclauseisrelativelytoolongtobeputbeforethenouninthetranslatedversion,andontheconditionthattheattributiveisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Generally,theattributiveclausecanbetranslatedasaseparatesentencefromthemainclause,oritcanbetranslatedasanadverbialclause.

(26)Hedecidedtogotothemarket,whichwasfarfromhishome,sohetookataxi.

Inthissentence,theclause,“whichwasfarfromhishome”isusedtomodifythenoun“themarket”,butitisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Rather,itcanberegardedasaturningpointinthesentence,soitcanbeseparatedfromthemainclause.Sothetranslatedversionis“他决定去那个市场,而那个市场离他家很远,所以他打了车去。”

(27)Hechoosetheredonewhosecolorheliked.Inthissentence,theattributiveclause“whosecolorheliked”canberegardedasthereasonwhy“hechoosethered”,sotheattributiveclausecanbetranslatedasanadverbialclauseindicatingreason.Thetranslatedversionis“他选了那个红的,因为他喜欢那种颜色。”

(28)Heleftatoneo’clocklastnight,whenalltheothersweresleeping.Inthissentence,theattributiveclauseisusedtoindicate“thetimewhenheleft”,sothisclausecanberegardedasatimeadverbialclause.Besides,intranslatingthissentence,atransitionalwordcanbeusedtolinkthetwoclausestomakethewholesentencenatural.Thetranslatedversioncanbe“他是昨天晚上1点走的,那时候,其他人都在睡觉。”

Itcanbeseen,inthetranslatedsentence,thetransitionalphrase“那时候”isusedtoconnectthetwoclauses,makingthewholesentencesoundnatural.So,inaword,attributiveclausesthathavecloserelationwiththemainclauseshouldbetranslatedandputbeforethenounasmodifiers,andthoseattributiveclausesthatarenotusedtomodifythenounandwhicharenotsocloselyrelatedtothemainclauseshouldbetranslatedasadverbialclauses.

3.4.5Translationbyrearrangementoftheoriginalsentence

TherearesomesentencesinEnglish,especiallyinlawdocumentsandtechnologydocuments,whichhaverathercomplexsentencestructures,which,withoutathoroughstudyofthestructure,wouldbetoodifficulttotranslate.Inthiscase,thewholestructureoftheEnglishsentencemustbechangedinorderthattheChineseversionshouldcomplywithChinesegrammaticalrules.Thiskindoftranslationisachievedbyrearrangementoftheoriginalsentence.

(29)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague.

Thissentencecontainsfourverbs-cometo“Prague,depress,snapoutofthedepression,andbecametheleader.”InChinese,thefourverbsshouldbearrangedintimesequence,sotheorderoftheverbsshouldbe“cometoPrague,depress,snapoutandbecometheleader.”Sothetranslatedversionshouldbe“佩德到了布拉格,原是满怀抑郁,后来变得开心起来,就立刻成了女孩子们中间的领袖。”

(30)Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.

Inthissentence,therearetwoattributiveclausestomodifythenoun“theboy”,andthere’sanadverbialclauseindicatingthereasonofthesecondattributiveclause,and,what’smore,where’sanobjectsubordinateclause“I’dbekindtohim”.HowcanweputtheseclausesinChinesesentences

Afterreadingthewholesentence,wefindoutthattherearefourmeaningsinthissentence,andweshould,asusual,putthesemeaningsintimesequence.Thus,theordershouldbe:first,“hehadn’tgotarelationintheworld”;second,“hethoughtI’dbekindtohim”;third,“thefatherlefthimtome”;fourth,“Icouldn’tbeataboy.”So,thetranslatedversionis:一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。

So,thegeneralprincipleintranslatinglongEnglishsentencewithcomplexstructureistoanalyzethestructureofthesentence,understandtherelationbetweentheclauses,understandthemeaning,rearrangethesentencestructureandexpressthemeaningoutingoodChineselanguage.

TheabovearethegeneralmethodsthatshouldbeusedintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese.Agoodtranslator,however,shouldbeabletousethesemethodsincombinationwhenevernecessary.

4.Conclusion

English-Chineselong-sentencetranslationis,ingeneral,quitedifficultforeventhemostexperiencedtranslators,somuchpracticeisneededbeforeatranslatorcanreallybeateasewithlong-sentencetranslation.However,itshouldbepointedoutthat,onlypracticeisnotenough.Besidesalotofpractice,agoodtranslatorshouldalsoreadasmanyaspossibleEnglishandChinesebooksinallfieldsinordertobefamiliarwithalltypesofsentencestylesandacquireafairlylargescopeofknowledge.

Inthisthesis,wehavediscussedthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese,however,infact,thestepsandmethodsoftranslatinglongChinesesentencesintoEnglisharethesameasthoseinEnglish-Chinesetranslation.Thereforeabriefdiscussionwillbeprovidedhere.

Understandingandexpressionare,similarlythetwostepstobetakeninChinesetoEnglishtranslationoflongsentences.Tounderstandthecorrectmeaningandstructureofthesentencerequiresthetranslatortoanalyzethemainstructureofthesentence,tofindouttherelationsoftheclauses,andtogetthegeneralideaofthesentence;ExpressionmeanstoexpressthemeaninginanaturalwayinEnglish.Afterunderstandingtheoriginalsentence,thetranslatorshouldrearrangetheclausesandmodifythetranslatedversiontomaintaintheoriginalstyleofthesentence.

Bibliography

[1]张道真.实用英语语法(1995年修订重印本)[M].北京:外语教学与研究出版社,1996

[2]罗艳秀.英语长句翻译技巧[J].黄山学院学报,2005,2,7(1)

[3]章振邦.新编英语语法教程第三版学生用书[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[5]同[1]

[6]同[1]

[7]林大津.跨文化交际研究——与英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996

[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002

[9]同[8]

[10]王治奎、温洪瑞等.大学英汉翻译教程[M].山东:山东大学出版社,1998

[11]邓红顺.从英汉词序差异看长句翻译[J].株洲师范高等专科学校学报,2001,8,6(4)

[12]同[10]

[13]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译.2005,8,18(3)

[14]Janecheng,Chinaoutlaws[z].ChinaDaily,Jan22—23,2005.5

[15]同[10]

[16]张雁.英汉长句翻译教学探讨[J].宁波工程学院学报,2005,6,17(2)

THE END
1.英语不好怎么办?快速提升英语成绩有妙招数学记忆方法学生可以在轻松愉快的氛围中学习单词,通过游戏化的学习方式,让记忆单词变得不再枯燥。同时,小程序还会根据学生的学习进度和记忆效果,智能调整学习计划,确保每个学生都能在最短的时间内达到最佳的学习效果。 总之,对于英语成绩不佳的学生来说,帮助学生在短时间内记忆大量单词,还能够根据个人情况制定学习计划,通过科学的记https://www.163.com/dy/article/JILDRB2S0556AN3J.html
2.2024年人教版八年级下册英语同步单元教案及教学反思Unit7What2024年人教版八年级下册英语同步单元教案及教学反思Unit 7 What’s the highest mountain in the world?.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 Unit7Whafsthehighestmountainintheworld? Unit7Whafsthehighest课时Lesson1:SectionA(1a-2d) https://m.book118.com/html/2024/0403/7200046141006061.shtm
3.初中一年级英语试题(247)D.thestudentsinCanadainlearningEnglish Thispassageisabout___. A.howtoreadaChinesestoryB.howtodohomework C.howtouseanEnglish-ChinesedictionaryD.howtowriteabook 书面表达(共1题,满分10分) 假如你叫王莉,13岁。你想要参加“光明牛奶形象小姐”(theimagerepresentativeofGuangMingMike)的选拔活动,请用英语写一篇介https://www.360doc.cn/document/68590258_899313311.html
4.海外游学用英语怎么说呢除了吃什么、玩什么,英语学习也应该是攻略的一部分: Make English part of your game plan. 02.Travel abroad 首先,我们看看出国游英语怎么说: Travel abroad: 出国旅游 I'm vacationing abroad. 我在国外旅游。 Abroad 指离开自己的国家,到国外的意思,不要和aboard(在飞机/船上)混淆哦。 https://www.yanxiuedu.com/zhaoshengjianzhang/2446.html
5.电大大学英语3考试答案本科开放教育其实也就是开放大学,也就是我们所说的中央广播电视大学,下面的内容是关于电大大学英语考试的试题以及考试的答案,有需要的同学可以尝试做一做。 一、交际用语(10 分,每题 1 分) 根据情景补全对话,从 A、B、C、D 四个选项中选出一个能填入空白处的最佳选项。 https://www.eol.cn/jijiao/w_wenda/360774.shtml
6.2023年河北专升本考试英语(公共课)考试大纲Woman:Oh, howinteresting.7 Man:I’llfinishschoolinafewmonths,andI’dlikeafull-time positionwithmoreresponsibility. Woman: And why would you like to work for our company? Man:8 Woman:Couldyoupleasetellmeaboutyourspecialskillsandinterests? https://zsb.xdf.cn/202306/13383655.html
7.温州市省一级重点中学2006学年第二学期高一期末联考英语试卷have broken in D. have broken up 26.___ is known to everybody, the moon travels round the earth once every month. A. It B. As C. That D. What 27. ---How do you like the party last night? ---___ could have been better. I had great fun there with my classmates. Ahttps://www.ruiwen.com/e/st/8651.xhtml
8.read的过去式高中知识1、How doyoureadthispassage? 你怎么理解这段话? 2、TheyarestudyingEnglishinordertoreadShakespeareinthe original. 他们在攻读英语,以便能阅读莎士比亚原著。 3、She can not see to read without her glasses. 她不戴眼镜就看不见字。 以上就是小编收集整理出来的,望能够帮助到大家。https://www.027art.com/gaokao/HTML/18353747.html
9.简短的小学英语教案(模板16篇)二、学习新课 1.教师将几种食物(soup、beef、noodles)的.卡片贴在黑板上,把几样餐具贴在一侧,对学生说: Whattimeisitnow?Its12:00 “Itstimetolunch,Iwanttoeatsomebeef,howcanIeatit?Canyouhelpme?”学生提示教师使用刀叉,引出单词knife,fork, (教师将knifefork的单词卡贴beef下)教师带读几遍单词。边做边说http://www.jiaoyubaba.com/jiaoan/72978.html
10.小学英语书写教案(通用12篇)①能听、说、认读主要单词father(dad) mother(mom)man、woman 。 ②能听懂、会说Who’s that woman/man? She/He’s my mother/father.并能在情境中运用;能够介绍自己和询问他人的家庭成员。 2、情感目标 ①激发学生学习英语的兴趣 ②教育学生热爱自己的家,热爱自己的家人。 https://m.wenshubang.com/jiaoan/516283.html
11.初二英语下册:21个常见语法知识梳理我决定每天读英语。 2. everyday 作定语,译为“日常的”。 She watches everyday English on TV after dinner. 她晚饭后在电视上看日常英语。 What's your everyday activity? 你的日常活动是什么? 6)什么是助动词 1.协助主要动词构成谓语动词词组的词叫助动词(Auxiliary Verb)。被协助的动词称作主要动词(Maihttps://www.zgkao.com/zk/202302/58380.html
12.七年级英语下册Unit2单元练习北师大版含答案在现实的学习、工作中,我们都不可避免地要接触到练习题,做习题在我们的学习中占有非常重要的位置,对掌握知识、培养能力和检验学习的效果都是非常必要的,你所了解的习题是什么样的呢?以下是小编精心整理的七年级英语下册Unit2单元练习北师大版含答案,仅供参考,大家一起来看看吧。 https://mip.oh100.com/kaoshi/yingyushiti/389494.html
13.indoingsth的用法常用句式如:Iwasinterestedtoreadinthepaperthatscientistshavefoundouthowtotalktowhales.我从报纸上看到,科学家已发现如何与鲸鱼谈话,我很感兴趣。I’minterestedtoseethatAliceandJakearegoingouttogether.看到艾丽丝和杰克在谈恋爱,我很感兴趣。■表示希望了解情况或获得信息,其后既可接indoingsth,也可接todosth。如:I’mhttp://yy.ychedu.com/YYJA/GYJA/605180.html
14.2022年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题great material ages of human history Stone Age, Iron Age, and so on after examining artifacts in museums. We now live in an age of plastic, she says, “and what we decide to collect today, what we decide to preserve.…will have a strong impact on how in the future we'll be seen.https://blog.csdn.net/ispeasant/article/details/130544137
15.英语课标学习体会8篇(全文)由于小学生天性爱玩的特点,课堂教学必须以激发学生的学习兴趣为主,想办法调动学生的学习积极性和主动性,让他们感到英语很好学,也很乐学,帮助他们建立起初步的学习英语的自信心。 三、课堂教学要采用灵活多样的教学方式,重点培养学生用语言进行交流的能力,力求采用听、说、读、演、玩等多种方式,将英语知识先输入学生https://www.99xueshu.com/w/fileu96kuywf.html
16.英汉互译2. Can you say it in English? 3. She works in a hospital. She is a nurse. 4. We have a lot of homework to do every day. 5. Your pen is red. Mine is white. [英译汉] 1. 他对我们很和蔼,所以我们都不怕他。 2. 我的父亲是一名英语教师。 3. 请尽快给我写信。 http://waiyu.en369.cn/yingyu/1690835193a180140.html