新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:Definitionoftranslation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2.翻译的分类:Classificationoftranslation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factorsinvolvedintranslationactivities译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子C-ETranslationUnit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3汉英翻译的标准StandardsforC-ETranslationChinesetranslationstandards1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
第1章绪论1.1复习笔记一、翻译的性质与类型1.翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext/translatedtext/targetversion)、译文读者(target-textreaders)等。
2.翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1.中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);“达”指具备原文一样的表现力(tobeasexpressiveastheoriginal);“切”指尽可能切近原文风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible)。
孙致礼新编汉英翻译教程简介《孙致礼新编汉英翻译教程》是一本翻译领域的经典教材,由孙致礼先生编写。
本教程为学习者提供了全面而系统的翻译技巧和实践经验,旨在帮助学习者提高汉英翻译水平并掌握专业翻译技巧。
无论是初学者还是有一定翻译基础的人士,都可以通过本教程获得实用的指导。
以下是本教程的一些重要内容。
目录1.翻译概述翻译定义翻译分类翻译的基本要素2.知识与技巧语言学知识文化差异对语言的影响语言表达的多样性语言文字的特点和规则翻译技巧翻译思维方式与方法翻译难点与解决策略专业词汇的翻译方法3.文体与风格文体特点与翻译技巧散文小说新闻报道学术论文翻译中的文化因素文化差异对翻译的影响文化背景的理解与传达翻译中的鉴赏与翻创保留原文特点的翻译灵活运用目标语言的表达方式4.实践与案例分析翻译实践技巧阅读与理解原文确定翻译目标与要求创造性解决翻译难题翻译案例分析不同文体的翻译技巧对比案例分析与反思学习目标通过学习《孙致礼新编汉英翻译教程》,学习者将能够:-理解翻译的基本概念和定义;-掌握翻译所需的语言学知识和技巧;-熟悉不同文体和风格的翻译特点和技巧;-理解文化因素对翻译的影响,并能够有效传达文化背景;-在实践中灵活运用翻译技巧,并解决各种翻译难题。
适用对象本教程适用于以下人群:-汉英翻译专业学生;-从事汉英翻译工作的翻译人员;-有较高英语水平且对翻译感兴趣的人士;-想要了解翻译技巧和实践经验的人群。
使用方式学习者可以按照以下方式使用本教程:1.按照章节顺序系统学习;2.根据自身需求选择特定章节进行针对性学习;3.阅读案例分析部分进行实践操作,并进行反思总结。
结语《孙致礼新编汉英翻译教程》是一本系统而实用的翻译学习教材,能够帮助学习者提高汉英翻译水平,并掌握专业翻译技巧。
通过深入学习本教程,学习者将能够在实践中灵活运用所学知识,解决各种翻译难题,提升翻译质量和准确度。
无论是从事翻译工作的专业人士,还是对翻译感兴趣的学生和爱好者,本教程都将成为你提高翻译能力的重要工具和参考资料。
新编汉英翻译教程详解第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
2.翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator,作者:author,原文:sourcetext,原文读者:source-textreaders译文:targettext/translatedtext/targetversion,译文读者:target-textreaders1.2汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
1.3汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
教材一:《新编英汉翻译教程》,孟庆升编著,辽宁大学出版社第一章绪论1.本章教学目的与要求:要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且明确作为译员应具备哪些素质。
2.教学内容:无论是作为一种文化现象、思想运动或知识技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密不可分的。
翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共进。
纵观国内外的翻译实践和翻译理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。
西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。
在这点上两者有着很大的相似之处。
一)西方翻译史翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督教与穆斯林之间的文化交流为主体。
到了公元14-16世纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、政治、哲学和文学领域。
第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。
翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一种颇具魅力的职业。
人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研究与探讨,而且发展了机器翻译。
人工智能的利用大大减轻了翻译工作者繁重的脑力和体力劳动。
1。
2)《奥德赛》拉丁语译本受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马(Homer:about9BC,poetofAncientGreece)的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语。
同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语。
2.第二次高潮(公元4-6世纪之间)西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。
第一章绪论1.1翻译的性质和分类1.翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
C.人际功能:interpersonalfunction,是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能D.呼唤功能:vocativefunction,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aestheticfunction:是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitivefunction,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想G.元语言功能:metalingualfuntion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
对意义的理解和表达,才是翻译的核心7.指称意义与蕴含意义蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(impliedorsuggestedmeaning)connotation,alsoknownasaffectivemeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)Denotation,alsoknownascognitivemeaing,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject.指称意义并不等同于词典意义dictionarymeaning1.4汉英翻译对译者素养的要求好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。
这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1.深厚的语言功底英语的语感包括:语法意识senseofgrammer,惯用法意识senseofidiomaticness和连贯意识senseofcoherence2.广博的文化知识3.高度的责任感:严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识第二章汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化2.1.1文化的定义与分类1.定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:物质文化:materialculture指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化:institutionalculture指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化:mentalculture指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2文化、语言与汉英翻译的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响汉语的特征:句法特征为意合:parataxis,语法特征为隐性:convertness英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis,语法特征为显性:overtness翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换2.2中英思维方法对比思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。
对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition2.2.2中国人重整体integrity,偏重综合性synthetic思维,英美人重个体individuality,偏重分析性analytic思维例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness,句法的意合性parataxis分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness,句法的形合性hypotaxis2.2.3中国人重直觉intuition,英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉语则不然2.2.4中国人重形象思维figurativethinking,英美人重逻辑思维logicalthinking形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,汉语的指事字,如上和下,一和三汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3汉英语言对比汉语:汉藏语系Sino-TibetanFamily,世界上最古老的语言之一英语:印欧语系Indo-EuropeanFamily,世界上使用最广的语言之一从文字,词法,句法,篇章对比2.3.1汉英文字对比古汉字是表意文字ideographicscript,一种用符号表示思想或概念的文字汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-orientedsyllabicscript汉语的4种造字法:象形字pictagraph,如:果;指事字indicativecharacter,如:上会意字,associativecharacter,如:森形声字,morpheme-phoneticcharacter,如:烤英语是拼音文字alphabeticscript,英语没有字,只有词。