1、书名:商务英语口译教程ISBN:978-7-111-29561-7作者:李鸿杰王建华出版社:机械工业出版社本书配有电子课件,商务英语口译教程高职高专ppt课件,PartOneStrategiesForInterpretation商务口译理论及技巧,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,口译的定义,口译的标准,口译能力和译员素质,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTh
3、义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1999)。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,刘和平教授则认为口译是一项高智能的思维科学形式和艺术在创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知(刘和平,2001)。法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为口译就是交流,口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。尽管翻译界到现在为止并没有标准
4、的口译定义,但以上这些学者从不同的角度给出的定义仍会帮助我们更好地理解什么是口译。通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员(interpreter)。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,二、口译的种类(TheCategoriesofinterpretation)口译按照形式可以大体分为连续传译(consecutiveinterpreting)和同声传译(simultaneousinterpreting)。,连续传译,1,同声传译,2,商务
5、英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,连续传译又称为“交替传译”或“即席口译”,它的操作方式是发言人说完一句话、几句话或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如我们常见的新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。同声传译又称同步口译,简称同传,这种方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如在联合国举行会议时,译员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克
6、风把原始发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,如果按照工作任务来划分的话,口译还可以分为会议口译(conferenceinterpretation),陪同口译(escortinterpretation)、导游口译(guideinterpretation)、外交口译(diplomaticinterpretation)、法庭口译(courtinterpretation)
7、等。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,三、口译的特点(TheFeaturesofinterpretation)当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。1口译的即席性强口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈
8、判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,2口译的压力大口译场面有时会比较轻松,有时会比较正式和严肃。例如,如果双方谈及的项目比较大,高达几千万美元或上亿美元,谈判双方会比较重视。出席人员中可能会有政府官员,双方的总裁,各方面的专家。这种正式的场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理上的压力,紧张的情绪会导致一些翻译的错误。3口译的口语性特点鲜明口译语言的口语性主要体现在两大方面,一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传递过
9、来的;另一方面,译员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。,商务英语口译教程高职高专ppt课件,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,4口译独立性强一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中译员始终处于孤立无援的状态。译员必须独立处理随时都可能碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,有的与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景知识有关。译员无法回避所出现的任何一个问题,他必须努力迅速准确地翻译出交谈双方所表达的内容。,UnitOneAnOverviewofI
10、nterpretationTheories,PartOne,四、口译的过程(TheProcessofInterpretation)口译的过程是一个在瞬间完成的有机整体。简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话-记忆讲话内容-转换成目的语表达出来”等基本步骤。作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,其过程涉及语言信号输入、处理和输出3个环节。胡庚申教授将此过程准确形象地概括为4个字:“听(listening)”、“记(memorizing)”、“思(processing)”、“表(delivering)”,UnitOneAnOverviewofInterpretation
11、Theories,PartOne,“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。“记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,P
14、ries,PartOne,口译专家方凡泉则将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”6条。这些标准尽管说法不一样,但大体涉及的要求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,方凡泉的总结则显得更为全面些。,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,六、口译能力和译员素质(TheQualitiesofInterpreters)要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质:1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、
15、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,2.广博的知识面。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木
16、、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。,UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories,PartOne,4.口齿清楚。口译人员还必须具备良好的口头表达能力,这不仅意味着要口齿清楚、发音标准清晰,而且意味着口头表达要有组织、有逻辑,自己要“说得清楚”