商务英语口译第9章(课堂PPT).ppt

如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

1、1第九章国际交流(InternationalExchange)Theexchangehasalsoexpandedfromsomelimitedfieldstoawiderangeoffieidswhichincludepolitics,scienceandtechnology,education,culture,tourism.etcInternationalexchangehasalsobeengrowinginsize,frequency,levelanddepth.Internationalexchangemaytak

2、evariousformssuchasaninternatinoalconference,aregionalforum,anacademicseminar,adialogueofcounterpartsinacertainindustry,oraroundtableofstakeholdersoninterestedtopics.2VocabularyWorkwealthdisparity:贫富差距sustainabledevelopment:可持续发展buildaharmonioussociety:构建和谐社会corecorpo

3、ratevalue:核心合作价值观develpomentmomentum:发展态势reiterate:重申makeitmorecompatiblewithinternationalpractices:与国际惯例更为一致provideamoreenablingenvironment:提供更有利的环境3VocabularyWorkresolvetradefrictionsthroughconsultation:通过协商解决贸易摩擦inkeepingwiththetrendofthetimes:跟随时代潮流makeacongratulatoryr

4、emark:致祝贺词underdevelopedproductivity:生产力不发达4VocabularyWork发展势头良好:sounddevelpomentmomentum新兴产业:emergingindustry示范作用:demonstrationeffect贸易多样化:tradediversification改善贸易结构:improvetradestructure福祉:welfare5互补性强:highcomplementary着眼大局:proceedfromtheoverallinterests寻找商机:seekbusinessopportunity

6、oftheDeclaration:就宣言后续的行动保持磋商unholdpeaceandstability:维护和平稳定negotiationoninvestmentagreement:投资协议谈判accumulativeterms:累计条款建议:掌握固定搭配以及基本国际机构名称7SightInterpretation(2)战略机遇期:preiodofstrategicopportunity小康社会:well-offsociety(人均)国内生产总值:(percapita)grossdomesticproduct民主更加健全:improvedemocracy

7、科教更加进步:advancescienceandeducation13亿人口:apopulationof1.3billion国情:nationalconditions艰苦奋斗:uphilljourneyahead建议:背熟固定短句和数字的表达方式8Note-taking(1)win-winresults:双赢FDI:外商直接投资foreign-fundedenterprises:外资企业increaseinscale:规模扩大improvelegislationandregulations:完善立法法规revampmanagementsystem:改进管

8、理系统intellectualpropertyrights:知识产权9Note-taking(2)双边关系:bilateralrelationship显著的成绩:makehugesuccess驶入快车道:developwithahighspeed屡创历史新高:hithistoricalhighrepeatedly引进技术合同:introducecontractsontechnology金额累计:withavalueof10SentencesinFocus(E-C)undergoingglobalizaition:走向全球化wealthdisparit

9、y:贫富差距primedestinationforinvestment:主要的投资目的地energymake-up:能源构成industrymix:产业结构tradingcommodities:贸易商品economicinteraction:经济往来geographicaladvantage:地缘优势11SentencesinFocus(C-E)源远流长:longlasting附加值:added-value高新技术产品:high-techproducts机电产品:electronicandmechnicalproducts着眼大局:proceedfromthe

10、overallinterests社会保障:socialwelfare收入分配:incomedistribution民生:livelihood12TextInterpreting(Passage1)makeacongratulatoryremark:发表演讲by-products:副作用innovationandsustainableDevelopment:创新与可持续发展identifycommoninitiatives:共同拟定计划Secretary-General:秘书长注意:在官方型演讲中常用语的搭配13E-CInterpretation(Passage

11、1)HerExcellencyPresidentArroyo,HisExcellencyMinisterAzizHerExcellency可以译成“阁下”其它的搭配:respected/honorableMr.President,distinguishedguests,etc.14E-CInterpretation(Passage1)Theseareissuesthatgobeyondnationalboundaries,andthus,whossolutionrequiresatransnationaleffortbasedoncoope

13、序的调整,使其更符汉语的习惯,译为:我们应该在自然资源和环境领域进行合作,争取实现可持续发展的目标。16E-CInterpretation(Passage1)EspeciallywithChina,wehaveclosecollaborationwithbothpublicandprivatesectorstoindentifycommonintiativestomitigateenergyproblemsandfosterthedevelopmentofthenextgenerationtelecomtechnologiessu

14、chastheTDS-CDMA.对于长句要去理清成分的关系,找出修饰语和主从关系,一步一步翻译出来。像“TDS-CDMA”的中文意思:时分同步码分多址接入,例如这样专业的术语尽量保留原文。17E-CInterpretation(Passage2)economiccomplementarity:经济互补cumulativevalue:累计价值actualizeddisposition:实际投资tariffreductionprocess:降税进程respectivecharacteristics:各具特色geographicalproximity:地理相接18背景补充:背

15、景补充:东盟东盟(ASEANASEAN)ASEAN:东南亚国家联盟,简称东盟,英文全称为AssociationofSouthEastAsianNations.东盟有十个成员国(印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸、柬埔寨)和十个对话伙伴国(澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国和美国)中国和东盟的对话始于1991年,中国1996年成为东盟的全面对话伙伴国。2010年1月,中国-东盟自由贸易区贸易区正式全面开展。19E-CInterpretation(Passage2)InNovember2002,leadersfrom

16、ChinaandASEANcountrieshavejointlyenteredintotheFrameworkAgreementonChina-ASEANComprehensiveEconomicCooperation,thusofficiallylaunchingtheprocessofestablishingtheChina-ASEANFTA.在翻译协议名称时,一种是Agreementon,on后面是协议的主题,这种协议名称较长,所以置后,但翻的时候可以提前,另一种则和中文语序一样,例如Sino-U.S.TradeAgreement.翻

17、译的时候要区别对待。20E-CInterpretation(Passage2)China-ASEANtradecontinueditsmomentumoffastgrowthin2006,withbilateraltradevaluedat160.8billion,anincreaseof23.4percentonayear-on-yearbasis.这句有With的结构,一般翻译是在with前断句,把with后的部分当成独立的一句来翻译。21E-CInterpretation(Passage2)Inaddition,sub-region

18、aleconomiccooperationinitiativessuchastheGreatMekongRiverandASEAN-EastChinaGrowthRegionarealsomovingforwardsteadilyalongsoundmomentums.这句中的initiative翻译有难度,在很多情况下可译为:“行动”,“计划”,“倡议”,甚至“项目”、“工程”例如exchangeinitiatives,traininginitiatives,WomensHealthInitiative,theClintonGlobal

19、Initiative,这句中翻译为“计划”。22E-CInterpretation(Passage2)Inaddition,sub-regionaleconomiccooperationinitiativessuchastheGreatMekongRiverandASEAN-EastChinaGrowthRegionarealsomovingforwardsteadilyalongsoundmomentums.这句中的initiative翻译有难度,在很多情况下可译为:“行动”,“计划”,“倡议”,甚至“项目”、“工程”例如exchange

20、initiatives,traininginitiatives,WomensHealthInitiative,theClintonGlobalInitiative,这句中翻译为“计划”。在不一样类型的文本中选词要灵活,并根据上下文。23C-EInterpretation(Passage1)源远流长:longlasting战略合作伙伴关系:strategicpartnership互利互惠:benefitsforbothsides加强协调:strengthencoordination维护正当权益:upholdthelegitimaterights发挥优势:tak

22、使用时态有助于准确表达原文。25C-EInterpretation(Passage1)双边贸易10年间增长15倍,年均增长32%注意:增长X倍可以翻译成increasebyXtimes,涉及到数字的翻译要尽量简洁,且千万不能有误差。“年均增长32%”可翻成:withanannualgrowthrateof32%,或者另起一句:Theannualgrowthrateis32%。26C-EInterpretation(Passage1)今年双边贸易额有望突破200亿美元,提前实现两国确定的2008年达到200亿美元的目标。“有望”可翻成:“isexpected

23、to”后半句中定语很长且不止一个,注意处理好两个定语与修饰“实现”的副词“提前”的摆放顺序,翻成“Realizingthegoalaheadoftimesetbytwocountriesfor2008。注意:英文中逻辑结构和中文有很大区别,调整句型语句结构更有利于表达原语的意义。27C-EInterpretation(Passage1)“中印互利互惠的经贸合作,给双方带来了实实在在的利益,巩固了两国关系的基础。”顺译:也称对译,在实际翻译中,能顺译的尽量顺译,实在不行再采取意译。可翻成:Themutuallybeneficialcooperationbetw

24、eenChinaandIndiahasbroughtabouttangiblebenefitsforsidesandsolidifiedthefoundationofourbilateralrelations.28C-EInterpretation(Passage1)“为实现这一目标,我们要努力改善贸易结构,提高商品技术含量和附加值,增加高新技术产品和机电产品在贸易中的比重,不断扩大贸易规模,提高合作水平。这句话中”改善,提高,增加,扩大“等动词,翻译时要根据后面的宾语来选择英文的对应词,且尽量要避免重复,这里的第一个提高可译“increase”,第二个

25、提高则用“ungrade”,注意在中文中的同一个意思在英文中尽量用不同的词汇来表达。29C-EInterpretation(Passage1)中印在信息技术和能源资源、基础设施、科技、农业领域各具优势,互补性强,合作潜力巨大。这句可译成:ChinaandIndiabothhaveitsownadvantagesininformationtechnonlogy,energyresouces,infrastructure,science,technologyandagriculture.Theyarealsoquitecomplementaryinthes

26、eareas,whichoffersgreatpotentialsforcooperation.中文原句中的内在因果关系在译文中得到充分诠释。30C-EInterpretation(Passage1)中国政府将继续鼓励有实力的中国企业到印度投资兴业,也欢迎更多印度公司赴华寻找商机。在翻译这句中,尤其是“继续鼓励”及“欢迎更多印度公司”中的“继续”、“更多”,若被忽视,则会体现出质的差别,从逻辑上也会和前面的内容有冲突和矛盾,因此翻译中要采取适度原则,看似无关紧要的词如果被删减,那么可能造成风格和程度上的差别,翻译就大打折扣了。31C-EInterpretation(Passa

28、ed全面协调可持续发展:coordinatedandsustainabledevelopment32C-EInterpretation(Passage2)如果中国发展不起来,13亿中国人民的生活得不到改善,那么,全人类共同利益得而实现就会受到影响。这句可以用虚拟语气,译为:IfChinafailedtodevelopitselfandthelifeof1.3billionChinesepeoplewerenotimproved,thecommoninterestofmankindwouldbeseriouslyaffected.33C-

29、EInterpretation(Passage2)因此,中国把自己的事情办好,实现全面建设小康社会的宏伟目标,就是对全人类发展和福祉做出的历史性贡献。在英文中尽量保持句子的结构平衡,避免头重脚轻或头轻脚重,可翻成:Therefore,bydevelopingitselfandrealizingtheobjectiveofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspects,Chinamakesahistoricalcontributiontothedevelopmentandwell-beingo

30、fmankind.34C-EInterpretation(Passage2)“居世界第四”和“居世界第三”一般采用两种的译法,前一个可译成:ranking(the)fourthintheworld,后一句可译成:makingitthethirdlargestintheworld.当涉及到数字的翻译,一定要准确,当碰到“近”,“接近”时可用“closeto,almost,nearly”碰到“大约,差不多”可用“around,approximately,roughly,orso”等等。35C-EInterpretation(Passage2)改革开放以来,中国累计

31、实际利用外资超过6580亿美元,批准外商投资企业60多万家,财富杂志评选出的世界500强企业中有480多家在华投资。这句中其实有两个主语,处理这种句的一般方法就是把逗号后的句子另起一句,添上主语之后再单独翻译。36VocabularyDevelopment(1)TheworldEconomicForum世界经济论坛APECBusinessSummit亚太经合组织商业峰会expandingcommoninterests共同利益不断扩大politicalharmony政治上和谐相处economicequalityandmutualbenefit经济上平等互利se

32、curitycooperationandmutualtrust安全上互信合作theAnnualConference2007oftheBoaoForumforAsia博鳌亚洲论坛2007年峰会increasinglyclosereconomiclinkswithintheregion区域内经济联系日益密切flourishingregionaldialogueandcooperation对话合作方兴未艾heightenedawarenessoftheAsianidentity亚洲整体意识快速提升37VocabularyDevelopm

33、ent(2)国际产业转移加快theaccelerationofthetransferofinternationalindustries生产要素流动加速theaccelerationofflowsofproductionfactors世界经济失衡加剧intensificationofeconomicimbalancesaroundtheworld贸易保护主义抬头risingtradeprotectionism共同努力makeconcertedefforts促进亚洲和平合作和谐advancepeace,cooperationandha

34、rmonyinAsia人类社会进步的重要趋势animportanttrendofhumanprogress38VocabularyDevelopment(2)经济效益好higheconomicyields资源消耗低lowconsumptionofresources环境污染少lowenvironmentalpollution新型工业化道路anewpathofindustrialization能源资源压力增大growingpressurefromthesupplyofenergiesandotherresources在机遇和挑战并

35、存的情况下underthecircumstancewhereopportunitiesandchallengesexistatthesametime以人为本,全面协调可持续发展people-oriented,all-round,coordinatedandsustainabledevelopment人力资源优势得到充分发挥fullutilizationofthestrengthofourhumanresources39口译技巧口译技巧口译笔记口译笔记长句处理由于英语以及汉语在结构、语序、逻辑关系的表达方面各有特点,因此在互译的时候要注意以下几

36、点:1.分析源语长句形成的原因,即该句的结构,语序,逻辑关系等2.采用相应的技巧来处理,在英语中长句的翻译采用分译、折译或断句的方法,汉译英时则常采用合译,把短句合并或根据意思打破原来结构重组。40InterpretationSkillsPractice(1)IOC(InternationalOlympicCommittee)国际奥委会ingoodshape发展良好的soundfinancialperformance财政平稳运行newforces新生力量theglobalgrowthenterprises全球成长型的企业playakeyrole发挥重要

37、作用41InterpretationSkillsPractice(2)坚定不移firmlycommitted符合中国国情besuitedtoournationalcondition经济全球化economicglobalization向世界开放openourselvestotheworld密切联系gaincloseaccessto开放兼容openingupandinclusiveness42SupplementaryExercise1(E-C)attachgreatimportanceto高度重视profoundlyimplemen

38、t深入贯彻anewformofindustrialization新型工业化speeduptheprocessofeconomicrestructuring加快调整经济结构energy-efficientandenvironment-friendly资源节约环境友好型virtuouscycle良性循环all-roundadvances全面发展43SupplementaryExercise2(C-E)开幕仪式openingceremony远见卓识withonesuniquevision垃圾场rubbishdump缩影aminiature

THE END
1.商务英语口译材料商务英语口译材料 Ceremonial Address Field Interpreting: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring https://www.yjbys.com/edu/kouyi/5638.html
2.商务英语口译词组翻译.pdf文档介绍:该【商务英语口译词组翻译 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【商务英语口译词组翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:https://m.taodocs.com/p-1109843139.html
3.商务口译会议材料(精选6篇)《商务英语口译》合格课说课材料 一.课程目标 本课程为专业方向课,目标在于课堂传授和训练,帮助学生理解口译翻译理论,掌握口译翻译技巧,能够用英汉两种语言,较为快速准确地进行有关国际商务方面的口头翻译工作如商务接待、商务环节、商务谈判以及国际贸易流程。除此之外还要使学生对于跨国公司的经营、中国和世界经济贸易及https://www.360wenmi.com/f/fileid95uiw2.html
4.经典英语文章经典英语文章1 英语教学离不开语言学理论的指导,随着语言学的不断发展,20世纪60年代新兴的社会语言学正不断地影响并更新着外语教学对于语言的观念及教学目的及方法。中职类商务英语教学因其与高考英语教学相比的特殊性,在教学中尤为需要社会语言学理论的指导。 https://www.ruiwen.com/w/468881.html
5.2023年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析4.林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。 5.上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。 6.英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级https://www.oh100.com/peixun/fanyizige/300681.html?ivk_sa=1024320u
6.翻译人员必备书籍!80本翻译书籍推荐,CATTI和MTI考研英语翻译指导4. 林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。 5. 上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。 6. 英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的https://www.douban.com/note/740229786/
7.商务英语口译词汇本文(商务英语口译词汇)为本站会员(18884755913)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除! https://www.mayiwenku.com/d-52664861.html
8.上海自考050262商务英语(专升本)专业考试计划自考专业本课程是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技巧为一体的综合能力课程,属实践考核。要求考生在具备了较为扎实的英汉语言知识的基础上,通过自学熟练掌握口译技巧,熟悉商务对话、礼仪祝词、经济问题、贸易与金融、旅游、餐饮和文化等商务英语方面的专业术语和常用句式;了解发展问题、外交事务、金融服务、环境保护、基础https://sh.exam100.net/html/2018/zkzy_0527/2826.html
9.商务英语口语书推荐4.《商务英语:初入职场》 共有十个单元的内容,涉及求职、职场礼仪、市场、广告、财务、沟通、团队合作、企业战略等丰富主题。特别值得一提的是,教材还为学生提供了与各单元主题相关的丰富拓展材料,体验真实商务情境,完美实现从Learn Business 到Do Business的过渡,从容应对职场挑战。 https://www.qinxue365.com/yyxx/bec/492632.html
10.广东自考(0602)商务英语本科口译与听力考试大纲悟课网校广东省高等教育自学考试商务英语本科 口译与听力自学考试大纲 (修订稿) (课程代码:0602) 一.考核目标: 口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。课堂教学总课时120节。本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标: 1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的http://www.5k-edu.com/h-nd-644.html
11.00602英语和商务英语(本科段)口译与听力考试大纲.docxPAGEPAGE2广东省高等教育自学考试商务英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:00602)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。课堂教学总课时120节。本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译https://www.renrendoc.com/paper/229246179.html
12.商务英语论文(通用14篇)11. 商务英语的特点及翻译技巧 12. 商务英语函电在对外贸易中的作用 13. 单证员/报关员/跟单员等在国际贸易中的地位 14. 商务英语函电翻译技巧 15. 商务谈判中英语的重要性 16. 浅谈涉外合同英语特色 17. 商务口译活动及标准 18. 口译质量与效果评估 19. 广告翻译策略:论广告翻译的理论模式 20. 商务谈判中https://www.hrrsj.com/jiaoxuelunwen/yingyulunwen/797391.html
13.商务英语口译中的听力障碍以及解决方案我是商务英语系的学生,现在做一个研究,研究题目为:商务英语口译中的听力障碍以及解决方案。主要是以《2015年印美首脑记者会》为研究对象,进而总结出我们在进行口译之前的听力理解中所遇到的障碍,根据这些障碍所产生的原因制定出解决方案。*1. 你的年级? 大一 大二 大三 大四 *2. 你的专业? 3. 你认为自己的https://www.wjx.cn/jq/35005459.aspx
14.大学英语口译教学12篇(全文)基于目前的现状, 再结合理论的指导, 以下的策略应该对学生的口译能力培养有很大的帮助。如有可能, 我们的口译课程在设置时可以考虑以下几点。 1) 准备和熟悉背景材料。大部分学生遇到一些在日常英语中很少用到但在商务谈判、政务会谈等领域经常涉及的专业词汇或术语时就显得手足无措, 缺乏相关的信息量, 因此他们最后https://www.99xueshu.com/w/ikeydqw541mt.html
15.江苏自考英语专业(本科)考试科目专业计划江苏自考英语专业(本科)考试科目包含中国近现代史纲要、马克思主义基本原理概论、第二外语(日语)、第二外语(法语)、高级英语、英语听力与口译、英汉互译、英语写作、英美文学选读、欧洲文化入门、跨文化交际(英语)、高级商务英语阅读、英语应用文写作、语言学概论(英)等。 https://www.zikaoben.cn/zklist/major-20123.html
16.翻译资格证书有什么用最值得考的翻译证书有哪些→MAIGOO知识考核语种:英语、日语。 四级翻译证书:证书持有者能够从事基本的笔译和口译工作,笔译包括简单的书面材料的翻译,口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。 三级笔译证书:证书持有人能够就一般难度的材料进行英汉/日汉互译,能胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 https://www.maigoo.com/goomai/223130.html