2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot(我怎么知道我的意见是否宝贵呢)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实,这句含有“宝贵”二字的话可表示为:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4]。
另外,“胜利召开”若译为successfullyconvened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
摘要:口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段,文化传达是口译实践中不可或缺的内容。文化传达的基本内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间的异文化交流。口译实践中要进行有效的文化传达,必须注意交际中的共性文化,特别是共性礼仪文化,同时,还要注意每个民族和国家在宗教、饮食、肢体、数字等方面的独特文化。
关键词:口译;文化传达;实践
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同国家和民族拥有自己的语言和文化,国与国、人与人之间要达到沟通,就必须有翻译。翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化的今天起到了极为重要的作用。我们的翻译无论是在书面翻译还是在口译方面,长期以来大多定义为不同语言之间的转换,也就是传统翻译的“转换—替换”模式。这种简单保守的翻译模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身的含义,但在翻译过程中容易忽略各国之间的文化差异,无形造成了新的隔阂和新的文化障碍。最近,对于“中国龙”和“北京奥运吉祥物”翻译问题的争论,就极好地反映了在翻译过程中忽视文化背景而给翻译带来的理解差异,也体现了在翻译过程中文化理解的重要性和各国所存在的文化差异[1]。语言是文化的载体,翻译特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。如果译者不能很好地理解交流双方的文化差异,交流的障碍就有可能因译者的原因而产生。本文将在概括阐述口译历史、异文化交流以及交际功能理论的基础上,探讨外语口译中文化传达的内容。
一、口译中文化传达的内容
摘要:商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。
关键词:商务口译有效记忆信息储存话段意义语言技巧。
对话段信息进行有效的记忆,必须充分地了解大脑的认知机制,把握好记忆的各个环节。在商务口译中,既要准确地把握好源语言信息输入的时机,也要注意运用科学的记忆方法,将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆。本文将从将从口译实践中的记忆为切入点,从商务口译实践中信息的输入、信息的意义、信息的理解及信息分析技巧四个方面,探讨如何有效地提高记忆效率从而在商务口译中准确而快速地传译完整信息以至达到成功商务交际的目的。
一、集中精力,全神贯注,作好精确的语言输入
1.商务英语口译
口译直观的解释为,使用另外一种语言表达出来,比如中文,为复杂的文化信息交流过程,为语言承载的文化。商务英语是将商务知识和英语有机的融合,在进行口译时,对人才的专业能力要求更高。一般来说,商务英语的使用情景,以对外商务为主,比如跨国商务活动等。口译人员除了要精通英语外,还据需要掌握扎实的商务知识。经济全球化,增加了对商务英语口译人才的需求。对于此专业的人才来说,若想更好的发展,必须要不断提升自身的业务水平,掌握商务英语口译特点以及过程,进而更好的适应岗位工作需要。
2.商务英语口译特点分析
2.1语言特点
从语言角度来说,商务英语口译具有以下特点:
一、赫罗多特(古希腊历史学家)早在公元前5世纪就曾提出,各民族社会生活的道义原则具有同一性,同时这些原则的文化体现又具有很大的差异性。因为所有的文化都深谙乐于助人、热情好客、彬彬有礼、相互馈赠等价值标准,借助于此,人们相信能够最大限度地维护自己的利益,最有效地避免或消除矛盾冲突。但是怎样详细说明这些价值标准,它们在不同文化中的地位如何以及它们通过何种象征化的描写得以表述,在这一点上各文化之间出现了偏差。从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。川在文化和人种形成过程中,各民族文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界是不可想象的。因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化差异而造成的意义损失。
二、影响跨文化交际的因素
口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。
一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。
三、跨文化交际中的信息接收模式
摘要:近些年来,经贸交流的频繁性导致社会对口译人员出现了前所未有的需求阶段。但商务活动本身具有很多复杂性和不确定性的因素,因此对担任商务英语口译的译员要求比较高。除了有完美的表达能力之外,还要在口译的过程中掌握足够的商务方面的知识量,达到促进商务谈判的进行实现互利双赢的局面。本文将通过介绍商务英语的专业性用语的严谨性来展现商务英语与一般英语的差别性,进而介绍商务英语口译的特点。
关键词:口译;商务英语;特点;过程
1什么是商务英语
相信很多人都听说过商务英语这个词汇,但并不是很了解到底什么是商务英语,是商务活动中所用的英语还是英语里面的一种分类?这两种不同的认识反映了对商务英语中商业性重要还是英语重视的不同侧重。其实商务英语中,商务和英语同样重要,在掌握一定英语的基础下,通过增加商务知识,将英语与商务融合,使之达到一个平衡点,这才是商务英语的关键所在。商务英语的使用主要是在对外商务,尤其是跨国商务过程中,要求口译者除了精通英语之外还要涉猎一定商务知识。商务英语是商务贸易交流过程中的一项特别重要的工具手段,是伴随着经济全球化而出现的新的英语门类。从字面理解,商务英语包含的两大方面,英语和商务知识的结合,包含的知识内容和涉及到的领域都比较多,其相对而言较为特殊。
2商务语言的特点
与一般的英语相比而言,商务英语相对来说更具有严谨性,包括所用的词汇的专业性,英语语法的技巧表达,表述简洁明了以及翻译精确等一系列。在英语词汇中,普遍存在着一词多义的现象,需要翻译者根据上下语境来去定到底是哪种含义。但在用词方面,商务用词的特点就是规范化,通常都需要固定含义和固定搭配,这些固定化结构在商务英语中有具体的含义。除了这个现象,同一个单词有普遍意思,有具有特别含义,需要仔细推敲。举例来说,“document”一词一般会被翻译为“文件、公文”,但是在商务英语中常被译作“单据”;通常情况下我们会将“policy”翻译成“政策”的意义,不过,若是这一词语出现在商务英语文件之中,和insurance在一起使用时构成“insurancepolicy”,这种情况下所代表的意义就转变为“保险单”。除了以上的一些例子,商务英语中同一个词在不同的结构中会进行高层次的扩展,像是“red”在商务英语中也很常见,但在不同环境中有不同的意思。
摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。
关键词:口译文化差异跨文化意识培养
口译是人类交流思想感情的工具之一。它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。
一、口译中存在的文化差异
每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。
1.中西方的思维模式和价值观念不同。英汉民族都有各自独特的思维方式。思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。
在国家大力推进商务英语教育的背景下,各类院校在开展口译教学方面也是采取了多种不同的教学方式,其中,运用EOP教学方式开展商务英语教学已经成为了一种有意义的尝试。EOP教学模式是帮助学生在职场上进一步流畅地运用英语,并且运用英语进行更加有效地交流。在日常的教学过程当中,要强调以学生的教学作为核心,并且提高学生的职业能力作为主要的教学导向,在日常的语言教学过程当中,一定要强化语言本身在实际的教学之中的运用状况。商务英语教学实际也是这样,因为只有强调实用性,才能够让商务英语教学更加有针对性,从而提高商务英语学生的综合素养。EOP教学模式主要是围绕学生作为中心的一种教学方法,其侧重于学生的职业能力提升,在教学之中也围绕这一中心点。因此,EOP理论也在日常的教学之中得到更加广泛的应用。