关于翻译,潘淼老师给的建议:建议1:不要逐字翻译。汉语和英语很难一一对应,逐字翻译只会闹笑话。举个极端例子,翻译“人山人海”,你不能写成peoplemountainpeoplesea.我们写句子,重在传达句子的意思。所以”人山人海”写成“manypeople”即可。
建议2:根据语法对汉语进行增减。英语和汉语的语法很不一样,有些时候我们汉语里的很多词不能直接在英语里出现,而另一些时候我们汉语里没有写出来的词或表达反而应当出现在我们的英语句子当中。举几个栗子:
例1:尽管你胸很小,但你很脸大啊!
错误写法:Althoughyourbreastsaresmall,butyourfaceislarge.
正确写法:Althoughyourbreastsaresmall,yourfaceislarge.
错误原因:英语语法规定although和but不能同时出现(这是初中语法),所以虽然汉语中同时有”尽管“和”但“,可是写英语的时候,我们只能二选一。
错误写法:Itisgoodtoremainsingle,canspendmoretimeonwork.
正确写法:Itisgoodtoremainsingle.Wecanspendmoretimeonwork.
错误原因:汉语有一个很常见的现象就是我们说话的时候不愿意使用主语,主语是心照不宣的。然而在英语中,除了祈使句之外,没有主语的句子是不正确的。因此我们在遇到汉语句子中没有主语的情况下要根据语境加上主语。
例3:雅思很难,你得努力。
不建议的写法:IELTSisdifficult.Youhavetoworkhard.
建议的写法:IELTSisdifficult,soyouhavetoworkhard.
建议的原因:和例2相似,我们说话时句和句之间的衔接词也心照不宣了,但如果想要写出流畅的英文,或者说想写出长一点的句子,大家要克服汉语说话的习惯,试着去寻找某两个句子间的逻辑关系并给出合适的衔接词。
建议3:如果写出的句子与原文有出入,无需烦恼。很多同学发现自己写的和原文很不一样,就觉得自己英语很差,很气馁。但无需如此,写法有差异是正常的,如果你找两个母语为英语的人,让他们写一段话表达同一个意思,很可能得出两个版本,那这两个人谁会觉得自己比另一个人英语差吗?同是望月思乡,杜甫说,露从今夜白,月是故乡明;而李白说,举头望明月,低头思故乡。写法不同,但情感相同,都是好句。
建议5:不能急于求成。20年学英语路上欠下来的债不是几十个小时能还完的。积水成渊,蛟龙生焉。