【摘要】本文是考研帮为大家精心整理的2016年翻译硕士专业各高校真题汇总版,欢迎16年的童鞋参加论坛发起的回忆真题,传递爱心的活动。南京理
作者
考研帮整理
Therapiddevelopmentofthetechnologyhastheimportantknockoneffectontheaudiovisualtranslation.Newformsoftranslationarebeingcreated,twoofwhicharefansubsandvediogames.Fansubsare(legallyratherdubious)thepracticeoftheametursubtitlesanddistributionoffilm,TVseriesandotherfilmextractsonline.FansubsareusedforthemainlyJapanesemangaandanimé.Fansubsarenowbeingproliferated,duetothegreateraccesstoandaffordibilityofsubtitlesoftware.XX(2005)......oftheadditionofneologismandmetalinguisticinformation......andthefactthatlittleworkhasthusfarbeendoneinthisarea.Ameturtranslationisnotconfinedtosubbing--HarryPotterseriesappearedinunauthoritivewrittentranslationinseverallanguagesasGerman,acollectiveoffanstranslatedthefifthvolumeinlessthanforty-eighthours.AFrenchtranslationledtotheameturtranslatorsofallegeadbranchcopyright.
Vediogameisablendofsubtitlestranslationandgameslocalization........subtitles,dubbingorboth.MangironandO’Hagan(2006:11)callthistypeofactivity“gamelocalization”,......renamingtheelementsandcharacters,using,anddelibratechoiceofthenonstandarddialects.CommentingontheAmericanversionofthegameFinalFantasy,MangironandO’Hagan(ibid:13)givetheexampleoftheweaponfūrinkazan(comprisingtheChinesecharacters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,istranslatedbythemoreconciseConqueror;forhumorous(and,wecansay,stereotypical)effect,aCockneyLondonaccentisaddedtothespeechofthemerchantO’aka,whospeakswithstandardaccentinJapanese.
6、totakeaforeignstanceatoddswithAmerica9、someoftheevilofmytalemayhavebeeninheritedinourenvironment.10、hiringpeople,getthemonboardandeffectiveinworks
FromBeijingtoAnyang—fromthemoderncapitaltothecradleoftheancientChinesecivilization,ittook6hoursbytrain.Sittingbythewindow,therearemomentswhennumbnesssetsin.Thesceneryispatteredlikewallpaper:peasant,field,road,village;peasant,field,road,village.Theviewofrepetitionisnotnew.In1980s,
关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"有15名研友在考研帮APP发表了观点