张靖(西北大学外国语学院陕西西安710127)
摘要:本文旨在探究陌生化翻译理论在英译本中的体现。首先对陌生化翻译概念和内涵进行阐述;基于对原著以及译本的细致的分析,后续将从两个方面详细阐述译本采取的陌生化翻译策略,即《穆斯林的葬礼》中的人名和民俗文化用语的翻译;最后,本文将对该英译本做出批判性总结。
关键词:穆斯林的葬礼;陌生化翻译;民俗文化用语;中国文化走出去
一、陌生化翻译理论
诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人希尼在其著作中的一节“翻译的影响”中提出陌生化翻译的定义:翻译过程中译者适当舍去语言的常用表达方式,将目的语的表达世界变得陌生,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间相互理解和交流。将源语文本的陌生化表现手法保留,或把文学样式、文学手段、文学主题、文化信息陌生化。异域化(alienness)和杂合化(hybridity)是其表现形式。异域化是指译者保留源语语言和文化异质性,例如保留源语的词汇和句法、文化意象。杂合化(hybridity)是指调和源语文化和目的语文化来保持或进行再创造,重构造源语文本的陌生化特质。[1]语音、词汇、句式是陌生化翻译的三个主要方面,对应的翻译策略主要包括音译、直译与异化。
二、陌生化翻译在《穆斯林的葬礼》的英译本中的体现
1.人名的翻译
韩新月NewMoon、梁亦清LiangYiqing、梁君璧LiangJunbi、梁冰玉LiangBinyu、韩子奇HanZiqi、韩天星Han、Tianxing、楚雁潮ChuYanchao、陈淑彦ChenShuyan
可以发现,除了对文中女主韩新月的名字直译NewMoon,对其他主要角色的名字都是采用拼音翻译。为何如此翻译:首先,韩新月的人物形象和月的圆缺有很大关联。她出生时“天上挂着一弯圣洁的新月”;进入大学,悬于未名湖上的那明亮圆满的月亮则象征着她美好的青春;她的逝去则体现在雕刻于她墓碑上的那一弯新月”。韩新月的苦短人生的走向几乎与月的圆缺变化重合。同时她的特质也是月亮的特质。明亮、娟秀又清冷的新月对应她聪敏、美丽却凄惨。这也体现了回族文化中“月”意象的特殊地位,以及中国传统哲学思想“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”。
译者体会到了这个名字与月的意象的紧密联系,在翻译时采用陌生化手法,保留了名字的内核,月这个文化意象,维持了外在的统一,并未因为追求陌生、新颖而生涩,翻译效果反而更佳。
2.民俗文化用语的陌生化翻译
此部分例举了部分婚礼葬礼习俗用语的陌生化翻译进行分析。婚礼葬礼习俗向来是研究民族时的重点之一,体现着其特有的民族文化,也是穆斯林的葬礼这本书的重要的情节:书中共描写了两次婚礼、两次葬礼,其中出现了较多的婚葬习俗用语,是中国穆斯林回回独有的民俗文化以及宗教精神的载体。
(1)专有名词的陌生化翻译
例1:在他最后的时刻竟然没有守在身旁,没有提醒他念清真言[2]
wasnotwithhiminhislasthourtoremindhimtosayal-Kalimahal-Tayibah[3]
例2从容地走,带着“依玛尼”——崇高的信仰
atleisureandwithimaminhisheart,thatis,withabsolutefaithinAllah.
例3心随着正在接受“务斯里”(洗礼)的亡灵
theirheartsgoingouttothedeceasednowbeinggivenGhusl(ablution)
例4“拉赫”,是亡人安息的地方therah,thefinalrestingplaceforthedeceased.
例5:达旦Dadan!盖毕尔图Gaibiltu
此例在音译之后做出了补充:theyrepeatedthewordsintheirturn,voicingtheirassents,即先异域化翻译达旦、盖毕尔图,随后译文按照原文的逻辑对异域化的两个词作出解释。可见译者对于陌生化翻译的度掌握的十分精确。
例6:喀宾(聘礼)kebin(courtesymoney)乜帖Niyah(alms)
例7:花轿bridalpalanquin、坐果子sittingatthefruit、喜果fruitofhappiness
例8:今日躬两揖,明日到府成大礼!Todaybowtwice.Tomorrowvisittheotherhouse!
例6中的专有名词翻译皆进行了混杂化翻译:先音译每个专有名词,并用斜体加以突出,然后在括号里用英文解释该词。例7中的名词则是采用直译,保留了源语的文化特色,拓宽了读者对于异质文化的了解,同时译文新颖,带给读者新奇的体验感。例8的俗语,译文中保留了源语的押韵特点,并且在句子长短上,也与原文一致。
(4)描写民俗活动篇章的翻译
例9:送葬的队伍快步行走,一路念诵着古兰真经。速葬、薄葬,是穆斯林的美德,伊斯兰教的葬礼是世界上各种族、各宗教中最简朴的葬礼,没有精美的棺木,没有华贵的寿衣,没有花里胡哨的纸车、纸轿、纸人、纸马,没有旗、锣、伞、扇的仪仗,没有吹吹打打的乐队,也没有漫天抛撒的纸钱……一心归主的穆斯林,不需要任何身外之物来粉饰自己。
Thecortegeproceededinrapidstrides,theKoranbeingrecitedallthewhile.AspeedyandsimpleburialisconsideredavirtueoftheMuslims.Amongfuneralritesofallracesandreligionsintheworld,noneissimplerthantheIslamic.Inwhichtherearenofancifulcoffins,noextravagantburialthanks,nocolorfulpapercarriages,sedanchairs,figuresandhorses;Noprocessionalbanners,umbrellasandfans.Noband,nopapermoneytoscatterintotheairandallaround.Single-mindedaboutreturningtothefoldofAllah,Muslimshavenouseforembellishmentsofanykind.
三、总结
值得注意的是,本文例举的词、句、选段很好的体现了陌生化翻译理论,也达到了较佳的效果,但是同时英译本也采取省译、改译等手法,对于部分文段进行了删减。例如原文中描写十分详实的节日庆典以及例如文化大革命中的社会事件[4]翻译理论的选用并无绝对,研究者也不应该用二元对立的方法来分析。
由以上示例中,可以总结出穆斯林的葬礼此英译本中陌生化翻译的特征及其作用:通过对原文形式和意义的忠实再现,运用异域化以及混杂化的翻译方法,采用了直译,音译,直译加补充释义等策略,增加了译文的趣味性,真实得展现了原文中文化意象以及回族穆斯林的婚葬习俗特色与其民族文化;对于目标语读者来说,再现了原语的语境,增加了读者对于译文中异质文化的积累,鼓励其对源语文化进行思考;对于中国文学、文化来说,有利于对中国文学作品走出去,一定程度上促进了中华民族文化的传播。
参考文献:
[1]陈琳、张春柏.文学翻译审美的陌生化性,清华大学学报(哲学社会科学版),2006
[2]霍达.穆斯林的葬礼[M].北京:北京十月文艺出版社,2010
[3]Yuehua’Guan.TheJadeKing[M].Beijing:ChineseLiteraturePress,1997
[4]耿强.文学译介与中国文学“走向世界”—“熊猫”丛书英译中国文学研究[D].2010
指导老师:
杨柳,西北大学外国语学院副教授,硕士生导师。
国内刊号:CN61-1499/C
国际刊号:ISSN2095-9923
邮发代号:52-217
编辑部投稿热线:029-8736279213309215487
所有分类咨政论坛丝路聚焦精准扶贫党建创新经营管理丝路教育和谐社会民主法治丝路课改一带一路文化艺术丝路传播图书档案史海钩沉一带一路文学研究历史文博艺术品鉴企业党建