席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译

席代岳:本人于1959年进入台湾陆军官校第三十二期,到1998年从联合联务总司令部提前一年半退休,在军中服务将近四十年,基于个人的爱好、教学的需要和工作的性质,对于战史的阅读从未中断;还有就是译者对宗教抱着强烈的好奇,无论是基督教、佛教的经典,始终兴趣盎然,尤其是时子周先生译的《古兰经》可以说非常熟悉,这些读物才是翻译这部书最重要的准备工作。还有一个更重要的准备工作我无法达成,那就是翻译本书要精通拉丁文和希腊文,这在台湾是不可能的奢望。拉丁文的单字可以借重字典以外,整段的文字只有放弃,希腊文就更不要提了;事实上在《罗马帝国衰亡史》本文里面,只有注释才引用拉丁文和希腊文的原文,即使舍弃,也可以说影响甚微。

您在翻译的过程中有何特别的感受?

这期间小儿换读了三所学校,居住的城市分别是林肯、明尼阿波利斯和波士顿,搬家的辛苦和环境的改变真是一言难尽,对于译书的工作带来很大的影响,特别是每到一处新地点,就要重新建立寻找数据的流程和模式,愈到后面愈为困难。中西部的淳朴决非美东的冷漠所能比拟于万一,这也是无可奈何的事。

内子黄先慧大学读历史系,后来在政府单位服务,一直对未能从事本行的工作耿耿在怀,所以对我翻译本书给予大力的支持和鼓励,使得我排除万难戮力以赴,不至于半途而废。

您认为您的译本有何特色?

席代岳:一、文字的处理:吉本的《罗马帝国衰亡史》在二十世纪获得的定评是“文重于质”,也就是“文学杰作”的名气已经超越“史学巨著”,所以个人真正感到压力在于如何表达出文学的特质和美感,特别是中文所要体现的流畅、优雅和博大,译者对这方面的用力最多,几乎已经到“寻章摘句老雕虫”的地步。

三、译名的法则:台湾对于西方古代的人名地名没有颁定的译名,本人依据音标和音节,拟定几个原则用来统一人名地名的译法,除了约定俗成的译名之外,使用起来相当方便,限于篇幅无法在此作深入的介绍;原书的索引区分为英文索引和中文索引附于每册之后,第六册特别附上全书人名地名中译词汇,便于读者的查阅。

四、增加的注释:《罗马帝国衰亡史》的原注有八千多条,本人除了保留说明、解释、评述和补充有关的注释外,将“引文注”和“原文注”加以删除,另外增加“译注”和注释中的“作者注”共两千多条,使得读者对书中重要的人名、地名、典章、掌故和重大事件的本末有进一步的认识。

在翻译完成以后,您对吉本及本书有何新的了解和体会?

席代岳:《罗马帝国衰亡史》表现出罗马帝国的特性,不在于帝国的衰亡而是衰亡的期程极其漫长,前后将近一千三百年之久;我们回顾二十世纪的两个大帝国的崩溃,竟然如此的快速,大英帝国仅不过三十年,前苏联还不到十年的工夫,这将会给我们带来哪些启示?

所谓的“帝国主义”是十八、十九世纪的产物,毫无疑问可以说是渊源于罗马帝国的武力征服,到了二十世纪末期“帝国主义”已经式微,今日吾人反对的对象毋宁是“霸权主义”、“大国沙文主义”和经济上的“独占主义”,这样是否更具备实质上的意义?

从这六巨册的《罗马帝国衰亡史》,可以知道这样漫长的一段时期,东西方发生冲突的重心就是今天的中东地区,引起战争的因素来自经济、政治、宗教、种族,然而其间罗马和波斯仍旧可以获得稳定的和平,欧美的政治家和军事家要好好读一读这本书,看看是否可以从中间汲取宝贵的经验和教训?

此书大陆版出版以后,大陆的读者对本书提出很多意见,对此您有何看法?

THE END
1.《古兰经》合辑用世界各种语言对《古兰经》做出正确可靠注释和翻译 译解目录 《古兰经》简明经注 Developers API PWA Version PDF 译解目录 浏览包括各种语言的《古兰经》含义的翻译,并具有搜索和下载功能 中文翻译- 穆罕默德·马坚。 古兰经中文译解,穆罕默德·马坚翻译。由拉瓦德翻译中心负责校正,附上翻译原文以便发表意见、评价和http://quranenc.com/zh/
2.唐王初《青帝》原文翻译注释赏析唐王初《青帝》原文翻译注释赏析。诗词大全共收录六万余首著名诗词,基本涵盖了全部中国著名诗词作家的代表作品。http://pb.newdu.com/30265.html
3.潘克拉辛2原文的探究 3中文译名与词意内涵剖析 翻译名词 常用译名 意义探讨 4古希腊式搏击中文的概括性整理 5神话传说 6历史概述 7历史文化考证与史实对照 8技术概说 9现代复苏的古希腊式搏击 10疑点 其他方面的影响 中国方面相关影响 11历史评论 12注释 13延伸阅读 网络工具书 中文专书 中文杂志 中文网络参考文章 英文专https://baike.sogou.com/v74007338.htm
4.《悦心殿》原文及翻译赏析作者乾隆《悦心殿》原文翻译及赏析,作者乾隆https://www.gushicimingju.com/gushi/shi/602476.html
5.TowardsDataScience博客中文翻译2019(三百六十一)xooloolooTowardsDataScience 博客中文翻译 2019(三百六十一) 原文:TowardsDataScience Blog 协议:CC BY-NC-SA 4.0 神经背包 原文:https://towardsdatascience.com/neural-knapsack-8edd737bdc15?source=collection_archive---8--- 用神经网络求解背包问题 在数据科学的某些https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142581260
6.古兰经译解2024pdfepubmobi电子书译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。 王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文https://onlinetoolsland.com/books/1980912
7.八月二十九日雨霁玩古兰原文翻译赏析朗诵拼音八月二十九日雨霁玩古兰,积雨不可出,五日无盐醯。纵复有雨具,出门将告谁。兹辰复何辰,明窗漏晴曦。我有古猗兰,瓦斛以莳之。举世无识者,惟有秋蝶知。紫穗密匼匝,雪茸纷葳蕤。国香袭衣袖,坚坐神自怡。微咏韩子操,长歌湘累词。空庖不遑https://www.gushiciqu.com/shiwen/b3b0b28.html
8.张瑜:从《古兰经》中译看伊斯兰教中国化的经验与启示马坚教授最初对《古兰经》的翻译是以文言文进行的,后期以白话文对其进行翻译。马坚教授的译文流畅、通俗易懂。经文的译文均附有简明扼要的注释,注释的特点之一是以经解经,并引证《圣经》有关内容解释《古兰经》,以说明伊斯兰教与犹太、基督二教的关系与差异。此后因为马坚教授逝世,仅有前八卷完成了注释,为了体例https://mzzj.nwupl.edu.cn/rcpy/hsxz/50848.htm
9.伟烈亚力撰马军译注:1867年以前中籍西译要目汉语基督教研究网原文无注释,注释是译者所加。翻译过程中,对国内学者熟知的汉籍背景材料作了删节。中译文载《国际汉学》第20辑,大象出版社2010年11月版,又载张西平著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论(上)》,大象出版社2018年12月版。 读者要更详细、更全面地了解近代汉书西译的情况,还可参见一、法国汉学家https://chinesecs.cn/5923.html
10.唐代《青帝》原文翻译及赏析中国文化素女商弦调未残。终古兰岩栖偶鹤,从来玉谷有离鸾。 几时幽恨飘然断,共待天池一水干。青帝翻译暂无翻译,等待高考网小编添加!青帝赏析暂无赏析,等待高考网小编添加! 以上就是高考网小编为大家介绍的关于唐代《青帝》原文、翻译及赏析问题,想要了解的更多关于《唐代《青帝》原文、翻译及赏析》相关文章,请继续关注高考https://www.027art.com/gaokao/HTML/12053418.html
11.《古兰经韵译》及其注释尽管《古兰经》中文注释的质量,较之阿拉伯文注释具有一定差距,但总体上它是世界范围内《古兰经》注释的重要组成部分。林松先生的《古兰经韵译》及其注释是《古兰经》中文翻译和注释的代表作之一。 引用:1次下载:190次 打开APP,下载管理本文 关键词 《古兰经韵译》《古兰经韵译》注释伊斯兰文化https://read.cnki.net/web/Journal/Article/XBDR201105019.html
12.古兰经阿拉伯语怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 古兰经.. 翻译 原文(简体中文): 古兰经更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)1: 更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)2: https://fanyi.bmcx.com/k3581ajgy4ix9d18__fanyi/
13.德才双馨一代师表——纪念马坚逝世40周年1939年夏,马坚从埃及回国后,不论是在云南还是在上海,他都把主要精力放在翻译和注释《古兰经》上。1940年,他在上海与伍特公、沙善余、哈德成等人合译了文言文的《古兰经》。1941年,太平洋战争爆发后,马坚在上海无法坚持下去,便回到家乡,独自翻译白话文的《古兰经》。后来,他到了昆明。1946年,又到北京大学东http://100022.mzzyk.cn/mzwhzyk/674771/682550/716850/737272/index.html