《古兰经》翻译斋月

意大利天主教神父马拉齐的拉丁文译本系根据阿拉伯文原版译出,1698年印行于帕多瓦。译者从一些阿拉伯文经注中断章取义地摘截了一些注释,此译本曾成为欧洲各种语文译本的重要参考。译者是教皇英诺森十一世的忏悔者,译出后献给神圣罗马帝国的皇帝列奥波德一世。译者通过自己作的一篇驳斥《古兰经》的绪论,企图“使欧洲人对伊斯兰教得出一个最坏的观念”。

据法国《古兰经》研究者勃拉希尔说,该译本在出版后的一个多世纪里,一直被西欧传教士和神职人员用作批判伊斯兰教的依据。但是他对《古兰经》和伊斯兰教所进行的反对和攻击,在18世纪就引起了法国知识界的异议和反对。

其中反对最力者是位将伊本·卡西姆的《先知传略》译成拉丁文的卡尼叶,他认为马拉齐根本不懂阿拉伯文,指责他“粗暴生硬地将穆罕默德生平译成拉丁文,语无伦次又欠风雅,批评又不中肯”,“其作品可以说是胡诌瞎说,充满了对穆罕默德及其捍卫者的种种谩骂,只能算是一种供人消遣的笑料而已。”

最早的俄文译本是波斯尼科夫从西欧译本转译的,1716年出版于圣彼得堡。而首先从阿拉伯原文直接译为俄文者有的古斯拉夫斯基(1871年完成,未出版)和萨勃鲁卢科夫(1878年出版于喀山)二人的译本。最近的译本是柯拉契柯夫斯基完成的,1963年出版于莫斯科。

近代,随着殖民主义的衰落以及科学文化的发展和东西文化交流的加强,西方的东方学者对伊斯兰教和《古兰经》的研究逐渐采取了较为公正的态度,随之出现了不少较为客观并具有学术价值的《古兰经》译本。

其中较有名的法文译本为1957年和1967年先后出版于巴黎的勃拉希尔和马松的译本;较为著名的英文译本有:(1)1937~1938年间出版于爱丁堡的贝尔的译本,被重视伊斯兰研究的东方学者誉为最佳的英译本。(2)英国东方学者阿泰尔·杰·阿勃利根据大英博物馆收藏的一部古本《古兰经》原文译的英译本,1955年出版。(3)次年出版了由大卫用现代英语译出的《古兰经》。后两个译本出版后到1972年分别重印了4次和8次。

各国穆斯林对《古兰经》的翻译。波斯人是继阿拉伯人之后最早接受伊斯兰教的民族。故波斯穆斯林学者很早就开始了《古兰经》的翻译。由于中世纪伊斯兰文化著述中的匿名倾向,译本虽多,但译者鲜为后人所知。

译笔简练流畅,译者还用正统派苏菲主义哲理阐释有关经文内容,是一部带有文学色彩的《古兰经》译解。据译者称,这个译注本从1491年着手翻译,历时5年完成。该译本除在印度、巴基斯坦、阿富汗和中亚等穆斯林地区广为流传外,中国有些地方清真寺将它列为学习《古兰经》和波斯语文的教材。

所有波斯文译本都是将译文附在原文行下,并列刊印。后来乌尔都等文译本均仿此办理。这不单是为了便于对照,而主要是为说明译文不等于原文,只供读者学习参考,译文不能单独成经,不具有原文的神圣性。

16~17世纪以来,西欧非穆斯林译本的不断出现和其中存在的有意歪曲及无意错漏,给坚持认为《古兰经》不可翻译的穆斯林学者提供了新的反对借口,然而又促使更多的穆斯林认识到自己翻译《古兰经》的重要性和必要性。他们开始认识到,为传播伊斯兰教,介绍《古兰经》的内容,纠正欧洲各种译本中的错误和对伊斯兰教的歪曲,必须重视介绍工作,而《古兰经》的翻译,正是重要的介绍方式之一。现代,各国穆斯林开始将《古兰经》译成本国或本民族语文,随之出现了波斯文以外其它穆斯林民族文字的个人译本。

印巴次大陆的穆斯林中出现过许多精通本民族语言和波斯语、阿拉伯语及英语的学者,他们很早就重视《古兰经》等伊斯兰教经典的翻译。第一个乌尔都文译本是沙·阿卜杜勒·卡迪尔(1752~1813)根据原文并参考波斯文译本译出的。沙是印度伊斯兰教改革运动思想家瓦利阿拉·沙的儿子,擅长经注学和圣训学,从事过教法说明工作,其译本出版于1826年,至今仍然畅行。

此后有沙·拉斐尔丁、富格·比勒克拉米、穆罕默德·本·赛义德、沙·艾什拉夫·萨奈威和纳迪尔·艾哈迈德等人的译本。1887年出版了由哈吉·阿里·白哈宛克里的古吉拉特语译本。他们为抵制西方译本的影响,自己起来将《古兰经》译为英语。

1905年和1919年在德里先后出版了阿卜杜勒·哈齐姆和哈拉特的英译本。1930年在印度出版了英国穆斯林穆罕默德·马·比克萨尔的英译本。比克萨尔对正文未加注释,而在每章之前加了说明该章主题和主要事件的提示。

他对《古兰经》的思想,进行了文学的描绘,说她是“无与伦比的交响曲,发出催人泪落和狂喜的真正乐声”。起源于印度的艾哈迈迪亚派,在信仰问题上与穆斯林大众派大相径庭,但该派却积极主张将《古兰经》译成世界各种语文。该派学者穆罕默德·阿里的译本于1917出版,流传较广。印度学者英译本影响最大的是逊尼派学者优素福·阿里的译本,初版于1934年,后多次再版。巴基斯坦建国后,该国学者又出版了乌尔都语和英语的新译本。

土耳其早有用现代土耳其语译的《古兰经》。1956年在沙特阿拉伯出版了一部“土耳其斯坦语”(察合台语)的《古兰经译注》。据译者马哈茂德,塔拉济说:这是第一部用土耳其语译的《古兰经》。《古兰经》在印度尼西亚、马来西亚、孟加拉和缅甸等国也均有多种本国语文的译本。

19世纪末、20世纪初,日本通过翻译中国和西方文献对伊斯兰教有所了解。1925年前后,日本的世界圣典刊行会出版了从西欧译本转译的日语《古兰经》译本。1954年3月,日本穆斯林宇川治美将自己译的《古兰经》作为礼品送给巴基斯坦政府。1950年和1957年前后,出版了大川周明和井筒俊彦分别翻译的两个日语译本。

一个由阿拉伯人艾哈迈德·哈桑·阿米里所译,另一个由赛福丁·热哈勒和斯特尼亚贡·比尔拉教授合译。后一译本附有译者用阿、西两种文字写成的绪论,介绍《古兰经》的超绝性、先知史略、伊斯兰教精神以及《古兰经》对“科学、社会和建设”的看法等。与此同时,尼日利亚总法官艾布·伯克尔·朱米将《古兰经》先后译成约鲁巴语和豪萨语,在西非各国影响较大。另外,早在1914年,一个名叫哈立德·谢勒德利克的穆斯林将《古兰经》译为世界语在伦敦出版。

据统计,目前《古兰经》在世界上已有60~70多种文字的译本。其中除世界语外,亚洲有:汉、维吾尔、土耳其、波斯、乌尔都、孟加拉、普什图、库尔德、印地、克什米尔、泰米尔、旁遮普、古吉拉特、卡纳里、马拉地、马拉诺、马拉亚拉姆、泰卢固、马来、印度尼西来、爪哇、亚美尼亚、哈萨克、乌兹别克、塔吉克、塔塔尔、迪瓦里、僧加罗、缅甸、泰、日本、朝鲜等各民族语文的译本。

欧美有:拉丁、英、法、德、西班牙、卡斯提尔、意大利、葡萄牙、瑞典、荷兰、丹麦、芬兰、捷克、保加利亚、匈牙利、赛尔维亚、克罗地亚、波斯尼亚、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、波兰、俄罗斯等各民族语文的译本。非洲有:斯瓦希里、豪萨、约鲁巴飞卢干达和塞内加尔等各民族语文的译本。而当今为世界通用或使用人数较多的大语种如波斯、乌尔都、盂加拉、英、法、西、德、俄及汉等语文的译本都各有数种到数十种之多。

这些译本中,除土耳其文译本曾被官方审定为正式译本外,其它译本均被列为个人作品,只可作他人了解或学习《古兰经》的参考,在宗教上不像《圣经》译文那样具有同原文相等的地位。近年来,一些伊斯兰国际组织和伊斯兰教国家的宗教和宣传部门正在设法组织人力试图靠集体智慧翻译出版一些译文准确无误,并附有简要注解的各种文字的译本。

1985年,埃及宗教部和伊斯兰最高理事会宣布成立一个委员会将《古兰经》译成各种通用语文,还决定把70年代由该部和该理事会所属古兰与圣训委员会编纂出版的《古兰经注撷英》(al-MuntakhabfiTafsiral-Qur’anal-Karim)列为各种语文翻译的标准蓝本,以期所有译者能根据此蓝本理解原文和确定注释内容,从而有助于实现译义和加注方面的基本统一。

《古兰经》翻译在中国。《古兰经》随着伊斯兰教传入中国,迄今已有1300多年的历史。长期以来,其内容流传同样靠学习原文和教职人员的口头讲解,而且仅限于穆斯林当中。

明末清初伊斯兰学者在自己的著作中曾对所引证的《古兰经》段落进行过汉译,但还未发现有人进行过通译。19世纪中、末叶出现了马致本翻译的《孩提解释》(即《古兰经》节选本)和马复初的《宝命真经直解》五卷。后随着海禁大开,欧洲文字译本的传人,以及中国新文化运动的发展,才开始了《古兰经》通译的尝试。

最早的《古兰经》通译本是由非穆斯林翻译的,1927年在北京出版的李铁铮根据日文转译的《可兰经》和1931年在上海出版的姬觉弥等人根据英文转译的《汉译古兰经》即属于此类。

中国非穆斯林翻译《古兰经》促使穆斯林认识到有必要启己将经典译成汉文,以供教内外人士了解和研究。20世纪20年代,在京、津、沪等地,开始出现了由穆斯林学者集体或个人进行的译经活动。

王静斋从1914年开始先后用文言、白话体进行了3次尝试,于1932年、1943年和1946年印出甲、乙、丙3个译本,而以1946年出版于上海的《古兰经译解(丙)》洋洋百余万言,较为完善。用白话体,除列举参考著名经注著作,编译章节综合注释“略解”和1943条注解外,还对经文涉及的一些问题旁征博引,阐发自己的见解,称之为“附说”。除王的译本外,尚有以下几种译本:(1)1943年出版于北平的刘锦标译本《可兰经汉译附传》。(2)杨敬修译《古兰经大义》,1947年由北平成达师范出版部印行,为文言体。

(3)马坚的译本。于1950年由北京大学出版部印刷了他译的《古兰经》(上),包括前8卷,6章,附有译者编译的《古兰经简介》。1980年中国社会科学出版社出版了题名《古兰经》的全译本,不附任何注释。1986年麦地那法赫德国王古兰经印刷局将此译本译文与阿文原文合璧,印刷分赠各国,流传较广。(4)时于周的《古兰经国语译解》,1958年出版于台北。(5)林松的《古兰经韵译》本,1988年中央民族学院出版社出版。

(6)美籍华人闪目氏·仝道章根据数种英文、汉文译本转译的《<古兰经>中阿文对照详解译本》,1989年南京译林出版社出版。另外,新疆穆斯林过去主要使用中亚地区出版的察合台文或老塔塔尔文的译文。随着突厥语系各语种的发展变化,要求本民族学者按照自己民族语言进行新的翻译,以满足本民族穆斯林的需求。

因此,在新疆曾出现过维吾尔语文的翻译本,其中以舍姆斯丁大毛拉的《古兰经注释》较为有名。近年来,新疆宗教研究所买买提·赛来将《古兰经》译为现代维吾尔文,阿卜杜勒·阿齐兹和马哈茂德二人将《古兰经》译为哈萨克文,分别于1987年和1989年由北京民族出版社出版。

THE END
1.《古兰经》合辑用世界各种语言对《古兰经》做出正确可靠注释和翻译 译解目录 《古兰经》简明经注 Developers API PWA Version PDF 译解目录 浏览包括各种语言的《古兰经》含义的翻译,并具有搜索和下载功能 中文翻译- 穆罕默德·马坚。 古兰经中文译解,穆罕默德·马坚翻译。由拉瓦德翻译中心负责校正,附上翻译原文以便发表意见、评价和http://quranenc.com/zh/
2.唐王初《青帝》原文翻译注释赏析唐王初《青帝》原文翻译注释赏析。诗词大全共收录六万余首著名诗词,基本涵盖了全部中国著名诗词作家的代表作品。http://pb.newdu.com/30265.html
3.潘克拉辛2原文的探究 3中文译名与词意内涵剖析 翻译名词 常用译名 意义探讨 4古希腊式搏击中文的概括性整理 5神话传说 6历史概述 7历史文化考证与史实对照 8技术概说 9现代复苏的古希腊式搏击 10疑点 其他方面的影响 中国方面相关影响 11历史评论 12注释 13延伸阅读 网络工具书 中文专书 中文杂志 中文网络参考文章 英文专https://baike.sogou.com/v74007338.htm
4.《悦心殿》原文及翻译赏析作者乾隆《悦心殿》原文翻译及赏析,作者乾隆https://www.gushicimingju.com/gushi/shi/602476.html
5.TowardsDataScience博客中文翻译2019(三百六十一)xooloolooTowardsDataScience 博客中文翻译 2019(三百六十一) 原文:TowardsDataScience Blog 协议:CC BY-NC-SA 4.0 神经背包 原文:https://towardsdatascience.com/neural-knapsack-8edd737bdc15?source=collection_archive---8--- 用神经网络求解背包问题 在数据科学的某些https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142581260
6.古兰经译解2024pdfepubmobi电子书译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。 王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文https://onlinetoolsland.com/books/1980912
7.八月二十九日雨霁玩古兰原文翻译赏析朗诵拼音八月二十九日雨霁玩古兰,积雨不可出,五日无盐醯。纵复有雨具,出门将告谁。兹辰复何辰,明窗漏晴曦。我有古猗兰,瓦斛以莳之。举世无识者,惟有秋蝶知。紫穗密匼匝,雪茸纷葳蕤。国香袭衣袖,坚坐神自怡。微咏韩子操,长歌湘累词。空庖不遑https://www.gushiciqu.com/shiwen/b3b0b28.html
8.张瑜:从《古兰经》中译看伊斯兰教中国化的经验与启示马坚教授最初对《古兰经》的翻译是以文言文进行的,后期以白话文对其进行翻译。马坚教授的译文流畅、通俗易懂。经文的译文均附有简明扼要的注释,注释的特点之一是以经解经,并引证《圣经》有关内容解释《古兰经》,以说明伊斯兰教与犹太、基督二教的关系与差异。此后因为马坚教授逝世,仅有前八卷完成了注释,为了体例https://mzzj.nwupl.edu.cn/rcpy/hsxz/50848.htm
9.伟烈亚力撰马军译注:1867年以前中籍西译要目汉语基督教研究网原文无注释,注释是译者所加。翻译过程中,对国内学者熟知的汉籍背景材料作了删节。中译文载《国际汉学》第20辑,大象出版社2010年11月版,又载张西平著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论(上)》,大象出版社2018年12月版。 读者要更详细、更全面地了解近代汉书西译的情况,还可参见一、法国汉学家https://chinesecs.cn/5923.html
10.唐代《青帝》原文翻译及赏析中国文化素女商弦调未残。终古兰岩栖偶鹤,从来玉谷有离鸾。 几时幽恨飘然断,共待天池一水干。青帝翻译暂无翻译,等待高考网小编添加!青帝赏析暂无赏析,等待高考网小编添加! 以上就是高考网小编为大家介绍的关于唐代《青帝》原文、翻译及赏析问题,想要了解的更多关于《唐代《青帝》原文、翻译及赏析》相关文章,请继续关注高考https://www.027art.com/gaokao/HTML/12053418.html
11.《古兰经韵译》及其注释尽管《古兰经》中文注释的质量,较之阿拉伯文注释具有一定差距,但总体上它是世界范围内《古兰经》注释的重要组成部分。林松先生的《古兰经韵译》及其注释是《古兰经》中文翻译和注释的代表作之一。 引用:1次下载:190次 打开APP,下载管理本文 关键词 《古兰经韵译》《古兰经韵译》注释伊斯兰文化https://read.cnki.net/web/Journal/Article/XBDR201105019.html
12.古兰经阿拉伯语怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 古兰经.. 翻译 原文(简体中文): 古兰经更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)1: 更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)2: https://fanyi.bmcx.com/k3581ajgy4ix9d18__fanyi/
13.德才双馨一代师表——纪念马坚逝世40周年1939年夏,马坚从埃及回国后,不论是在云南还是在上海,他都把主要精力放在翻译和注释《古兰经》上。1940年,他在上海与伍特公、沙善余、哈德成等人合译了文言文的《古兰经》。1941年,太平洋战争爆发后,马坚在上海无法坚持下去,便回到家乡,独自翻译白话文的《古兰经》。后来,他到了昆明。1946年,又到北京大学东http://100022.mzzyk.cn/mzwhzyk/674771/682550/716850/737272/index.html