中华人民共和国著作权法中英文对照ForeignLaw佛山知识产权律师

第一章总则ChapterIGeneralProvisions

Article1ThisLawisenacted,inaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofprotectingthecopyrightofauthorsintheirliterary,artisticandscientificworksandrightsandinterestsrelatedtocopyright,ofencouragingthecreationanddisseminationofworkswhichwouldcontributetothebuildingofanadvancedsocialistcultureandideologyandtosocialistmaterialdevelopment,andofpromotingthedevelopmentandflourishingofsocialistcultureandsciences.

第二条中国公民、法人或者非法人单位的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。外国人在中国境内发表的作品,根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。

第三条本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:

Article3ForthepurposeofthisLaw,theterm“works”includesworksofliterature,art,naturalscience,socialscience,engineeringtechnologyandthelikewhicharecreatedinthefollowingforms:

(一)文字作品;

(1)writtenworks;

(二)口述作品;

(2)oralworks;

(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;

(3)musical,dramatic,quyiandchoreographicworks;

(四)美术、摄影作品;

(4)Worksoffineartandphotographicworks;

(五)电影、电视、录像作品;

(5)cinematographic,televisionandvideo-graphicworks;

(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;

(6)drawingsofengineeringdesignsandproductdesigns,anddescriptionsthereof;

(七)地图、示意图等图形作品;

(7)maps,sketchesandothergraphicworks;

(八)计算机软件;

(8)computersoftware;

(9)otherworksasprovidedforinlawandadministrativerulesandregulations.

第四条依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。

Article4Worksthepublicationordistributionofwhichisprohibitedbylawshallnotbeprotectedbythislaw.

著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。

第五条本法不适用于:

Article5Thislawshallnotbeapplicableto:

(1)laws;regulations;resolutions,decisionsandordersofstateorgans;otherdocumentsoflegislative,administrativeandjudicialnature;andtheirofficialtranslations;

(二)时事新闻;

(2)newsoncurrentaffairs;and

(三)历法、数表、通用表格和公式。

(3)calendars,numericaltables,formsofgeneraluseandformulas.

第六条民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。

Article6MeasuresfortheprotectionofcopyrightinworksoffolkliteratureandartshallbeestablishedseparatelybytheStateCouncil.

Article7WhereanyscientificortechnologicalworkisprotectedunderthePatentLaw,theLawonTechnologyContractsorsimilarlaws,theprovisionsofthoselawsshallapply.

第八条国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。

第九条著作权人包括:

Article9Theterm“copyrightowners”shallinclude:

(一)作者;

(1)authors;and

(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者非法人单位。

(2)othercitizens,legalpersonsandentitieswithoutlegalpersonalityenjoyingcopyrightinaccordancewiththisLaw.

第十条著作权包括下列人身权和财产权:

Article10Theterm“copyright”shallincludethefollowingpersonalrightsandpropertyrights:

(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;

(1)therightofpublication,thatis,therighttodecidewhethertomakeaworkavailabletothepublic;

(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;

(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;

(五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。

第十一条著作权属于作者,本法另有规定的除外。

Article11ExceptwhereotherwiseprovidedinthisLaw,thecopyrightinaworkshallbelongtoitsauthor.

创作作品的公民是作者。

Theauthorofaworkisthecitizenwhohascreatedthework.

由法人或者非法人单位主持,代表法人或者非法人单位意志创作,并由法人或者非法人单位承担责任的作品,法人或者非法人单位视为作者。如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者非法人单位为作者。

Whereaworkiscreatedaccordingtothewillandunderthesponsorshipandtheresponsibilityofalegalorentitywithoutlegalpersonality,suchlegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityshallbedeemedtobetheauthorofthework.Thecitizen,legalpersonorentitywithoutlegalpersonalitywhosenameisindicatedonaworkshall,intheabsenceofprooftothecontrary,bedeemedtobetheauthorofthework

第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

Article12Whereaworkiscreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangementofapre-existingwork,thecopyrightintheworkthuscreatedshallbeenjoyedbytheadaptor,translatororarranger,providedthattheexerciseofsuchcopyrightshallnotprejudicethecopyrightintheoriginalwork.

第十三条两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。

Article13Whereaworkiscreatedjointlybytwoormoreco-authors,thecopyrightintheworkshallbeenjoyedjointlybythoseco-authors.Anypersonwhohasnotparticipatedinthecreationoftheworkmaynotclaimtheco-authorship.Ifaworkofjointauthorshipcanbeseparatedintoindependentpartsandexploitedseparately,eachco-authormaybeentitledtoindependentcopyrightinthepartsthathehascreated,providedthattheexerciseofsuchcopyrightshallnotprejudicethecopyrightinthejointworkasawhole.

第十四条编辑作品由编辑人享有著作权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编辑作品中可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。

Article14Thecopyrightinaworkcreatedbycompilationshallbeenjoyedbythecompiler,providedthattheexerciseofsuchcopyrightshallnotprejudicethecopyrightinthepreexistingworksincludedinthecompilation.Theauthorsofsuchworksincludedinacompilationascanbeexploitedseparatelyshallbeentitledtoexercisetheircopyrightintheirworksindependently.

第十五条电影、电视、录像作品的导演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著作权的其他权利由制作电影、电视、录像作品的制片者享有。

Article15Thedirector,screenwriter,lyricist,composer,cameramanandotherauthorsofacinematographic,televisionorvideo-graphicworkshallenjoytherightofauthorshipinthework,whiletheotherrightsincludedinthecopyrightshallbeenjoyedbytheproducerofthework.

电影、电视、录像作品中剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。

Theauthorsofscreenplay,musicalworksandotherworksthatareincludedinacinematographic,televisionorvideo-graphicworkandcanbeexploitedseparatelyshallbeentitledtoexercisetheircopyrightindependently.

第十六条公民为完成法人或者非法人单位工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者非法人单位有权在其业务范围内优先使用。

Article16Aworkcreatedbyacitizeninthefulfillmentoftasksassignedtohimbyalegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityshallbedeemedtobeaworkcreatedinthecourseofemployment.Thecopyrightinsuchaworkshall,subjecttotheprovisionsofthesecondparagraphofthisArticle,beenjoyedbytheauthor,providedthatthelegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityshallhavearightofprioritytoexploittheworkwithinthescopeofitsprofessionalactivities.

作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。

Duringthetwoyearsafterthecompletionofthework,theauthormaynot,withouttheconsentofthelegalpersonorentitywithoutlegalpersonality,authorizeathirdpartytoexploittheworkintthesamewayasthelegalpersonorentitywithoutlegalpersonalitydoes.

有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者非法人单位享有,法人或者非法人单位可以给予作者奖励:

Theauthorofaworkcreatedinthecourseofemploymentinoneofthefollowingcircumstancesshallenjoytherightofauthorship,whilethelegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityshallenjoytheotherrightsincludedinthecopyrightandmayrewardtheauthor:

(一)主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,并由法人或者非法人单位承担责任的工程设计、产品设计图纸及其说明、计算机软件、地图等职务作品;

(1)drawingsofengineeringdesignsandproductdesignsanddescriptionsthereof;computersoftware;mapsandotherworkscreatedinthecourseofemploymentmainlywiththematerialandtechnicalresourcesofthelegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityandunderitsresponsibility;

(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。

(2)workscreatedinthecourseofemploymentwherethecopyrightis,inaccordancewithlaws,administrativerulesandregulationsorcontractsconcerned,enjoyedbythelegalpersonorentitywithoutlegalpersonality.

第十七条受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。

Article17Theownershipofcopyrightinacommissionedworkshallbeagreeduponinacontractbetweenthecommissioningandthecommissionedparties.Intheabsenceofacontractorofanexplicitagreementinthecontract,thecopyrightinsuchaworkshallbelongtothecommissionedparty.

第十八条美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。

Article18Thetransferofownershipoftheoriginalcopyofaworkoffineart,orotherworks,shallnotbedeemedtoincludethetransferofthecopyrightinsuchwork,providedthattherighttoexhibittheoriginalcopyofaworkoffineartshallbeenjoyedbytheownerofsuchoriginalcopy.

第十九条著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。

Article19Wherethecopyrightinaworkbelongstoacitizen,therightofexploitationandtherighttoremunerationinrespectoftheworkshall,afterhisdeath,duringthetermofprotectionprovidedforinthisLaw,betransferredinaccordancewiththeprovisionsoftheLawofSuccession.

著作权属于法人或者非法人单位的,法人或者非法人单位变更、终止后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者非法人单位享有;没有承受其权利义务的法人或者非法人单位的,由国家享有。

第二章著作权第三节权利的保护期Section3TermofProtectionofRights

第二十条作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。

Article20Thetermofprotectionoftherightsofauthorship,alteration,andintegrityofanauthorshallbeunlimited.

第二十一条公民的作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。

Article21Thetermofprotectionoftherightofpublication,therightofexploitationandtherighttoremunerationinrespectofaworkofacitizenshallbethelifetimeoftheauthorandfiftyyearsafterhisdeath,expiringonDecember31ofthefiftiethyearafterhisdeath.Inthecaseofaworkofjointauthorship,suchtermshallexpireonDecember31ofthefiftiethyearafterthedeathofthelastsurvivingauthor.

法人或者非法人单位的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人单位享有的职务作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

Thetermofprotectionoftherightofpublication,therightofexploitationandtherighttoremunerationinrespectofaworkwherethecopyrightbelongstoalegalpersonorentitywithoutlegalpersonality,orinrespectofaworkcreatedinthecourseofemploymentwherethelegalpersonorentitywithoutlegalpersonalityenjoysthecopyright(excepttherightofauthorship),shallbefiftyyears,expiringonDecember31ofthefiftiethyearafterthefirstpublicationofsuchwork,providedthatanysuchworkthathasnotbeenpublishedwithinfiftyyearsafterthecompletionofitscreationshallnolongerbeprotectedunderthisLaw.

电影、电视、录像和摄影作品的发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

Thetermofprotectionoftherightofpublication,therightofexploitationandtherighttoremunerationinrespectofacinematographic,television,video-graphicorphotographicworkshallbefiftyyears,expiringonDecember31ofthefiftiethyearafterthefirstpublicationofsuchwork,providedthatanysuchworkthathasnotbeenpublishedwithinfiftyyearsafterthecompletionofitscreationshallnolongerbeprotectedunderthisLaw.

第二章著作权第四节权利的限制Section4LimitationsonRights

第二十二条在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

Article22Inthefollowingcases,aworkmaybeusedwithoutpermissionfrom,andwithoutpaymentofremunerationto,thecopyrightowner,providedthatthenameoftheauthorandthetitleoftheworkshallbeindicatedandtheotherrightsenjoyedbythecopyrightownerbyvirtueofthisLawshallnotbeprejudiced:

(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;

(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表的作品;

(3)useofapublishedworkinnewspapers,periodicals,radioprogrammes,televisionprogrammesornewsreelsforthepurposeofreportingcurrentaffairs;

(5)publicationinnewspapersorperiodicals,orbroadcastingbyradiostationsortelevisionstations,ofaspeechdeliveredatapublicgathering,exceptwheretheauthorhasdeclaredthatthepublicationorbroadcastingisnotpermitted;

(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

(6)translationorreproductioninasmallquantityofcopies,ofapublishedworkforusebyteachersorscientificresearchers,inclassroomteachingorscientificresearch,providedthatthetranslationorreproductionshallnotbepublishedordistributed;

(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;

(7)useofapublishedworkbyastateorganforthepurposeofperformingitsofficialduties;

(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;

(8)reproductionofaworkinitscollectionsbyalibrary,anarchivescenter,amemorialhall,amuseum,anartgalleryorasimilarinstitution,forthepurposesofdisplay,orpreservationofacopy,ofthework;

(九)免费表演已经发表的作品;

(9)freeperformanceofapublishedwork;

(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;

(10)copying,drawing,photographing,orvideorecordingofanartisticworklocatedorondisplayinanoutdoorpublicplace;

(十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数民族文字在国内出版发行;

(11)translationofapublishedworkfromthelanguageoftheHannationalityintominoritynationalitylanguagesforpublicationanddistributioninthecountry;

(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。

(12)transliterationofapublishedworkintoBrailleandpublicationoftheworksotransliterated.

以上规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。

Theabovelimitationsonrightsshallbeapplicablealsototherightsofpublishers,performers,producersofsoundrecordingsandvideorecordings,radiostationsandtelevisionstations.

第二十三条使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可的除外。

Article23Anyonewhoexploitsaworkcreatedbyothersshall,exceptwherenopermissionisrequiredinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,concludeacontractwith,orotherwiseobtainpermissionfrom,thecopyrightowner.

第二十四条合同包括下列主要条款:

Article24Acontractshallincludethefollowingbasicclauses:

(一)许可使用作品的方式;

(1)themannerofexploitationoftheworkcoveredbythelicense;

(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;

(2)theexclusiveornonexclusivenatureoftherighttoexploittheworkcoveredbythelicense;

(三)许可使用的范围、期间;

(3)thescopeandtermofthelicense;

(四)付酬标准和办法;

(4)theamountofremunerationandthemethodofitspayment;

(五)违约责任;

(5)theliabilityforbreachofcontract;and

(六)双方认为需要约定的其他内容。

(6)anyothermatterwhichthecontractingpartiesconsidernecessary.

第二十五条合同中著作权人未明确许可的权利,未经著作权人许可,另一方当事人不得行使。

Article25Withoutpermissionfromthecopyrightowner,theotherpartytothecontractshallnotexercisetherightwhichthecopyrightownerhasnotexplicitlylicensedinthecontract.

第二十六条合同的有效期限不超过十年。合同期满可以续订。

Article26Thetermofvalidityofacontractshallnotexceedtenyears.Thecontractmayberenewedonexpirationofthatterm.

第二十七条使用作品的付酬标准由国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定。

Article27ThetariffsofremunerationfortheexploitationofworksshallbeestablishedbythecopyrightadministrationdepartmentundertheStateCounciljointlywithotherdepartmentsconcerned.

合同另有约定的,也可以按照合同支付报酬。

Whereotherwiseagreedtoinacontract,remunerationmaybepaidinaccordancewiththetermsofthesaidcontract.

第二十八条出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法取得他人的著作权使用权的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬权。

第四章出版、表演、录音录像、播放第一节图书、报刊的出版ChapterIVPublication,Performance,SoundRecording,VideoRecor-dingandBroadcastingSection1PublicationofBooks,NewspapersandPeriodicals

第二十九条图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。

Article29Abookpublisherwhopublishesabookshallconcludeapublishingcontractwith,andpayremunerationto,thecopyrightowner.

Article30Abookpublishershall,duringthetermofthecontract,haveanexclusiverighttopublishtheworkdeliveredtohimforpublicationbythecopyrightowner.

Thetermoftheexclusiverighttopublishthework,enjoyedbythebookpublisherasspecifiedinthecontract,shallnotexceedtenyears.Thecontractmayberenewedonexpirationofthatterm.

Theexclusiverighttopublishaworkenjoyedbythebookpublishershall,duringthetermspecifiedinthecontract,beprotectedbylaw,andtheworkmaynotbepublishedbyothers.

第三十一条著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。

Article31Thecopyrightownershalldelivertheworktothepublisherwithinthetimelimitspecifiedinthecontract.Thebookpublishershallpublishtheworkaccordingtothequalityrequirementsandwithinthetimelimitspecifiedinthecontract.ThebookpublishershallbearthecivilliabilityinaccordancewiththeprovisionsofArticle47ofthisLawifhefailstopublishtheworkwithinthetimelimitspecifiedinthecontract.

图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。

Thebookpublishershallnotify,andpayremunerationto,thecopyrightownerwhentheworkistobereprintedorrepublished.Ifthebookpublisherrefusestoreprintorrepublishtheworkwhenthestocksofthebookareexhausted,thecopyrightownershallhavetherighttoterminatethecontract.

第三十二条著作权人向报社、杂志社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到杂志社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、杂志社投稿。双方另有约定的除外。

Afteraworkispublishedinanewspaperoraperiodical,othernewspaperorperiodicalpublishermay,exceptwherethecopyrightownerhasdeclaredthatreprintingorexcerptingisnotpermitted,reprinttheworkorprintanabstractofitorprintitasreferencematerial,butsuchotherpublishersshallpayremunerationtothecopyrightownerasprescribedinregulations.

第三十三条图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。报社、杂志社可以对作品作文字性修改、删节,对内容的修改,应当经作者许可。

Article33Abookpublishermayalterorabridgeaworkwiththepermissionofthecopyrightowner.Anewspaperpublisherorperiodicalpublishermaymakeeditorialmodificationsandabridgmentsinawork,butshallnotmakeanymodificationsinthecontentoftheworkunlesspermissionhasbeenobtainedfromtheauthor.

第三十四条出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

Article34Whenpublishingaworkcreatedbyadaptation,translation,annotation,arrangementorcompilationofapre-existingwork,thepublishershallpayremunerationbothtotheownerofthecopyrightintheworkcreatedbyadaptation,translation,annotation,arrangementorcompilation,andtotheownerofthecopyrightintheoriginalwork.

第四章出版、表演、录音录像、播放第二节表演Section2Performance

第三十五条表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。

Article35Aperformer(anindividualperformeroraperformingtroupe)whoforaperformanceexploitsanunpublishedworkcreatedbyothersshallobtainpermissionfrom,andpayremunerationto,thecopyrightowner.

Aperformerwhoforacommercialperformanceexploitsapublishedworkcreatedbyothersdoesnotneedpermissionfrom,butshall,asprescribedbyregulations,payremunerationtothecopyrightowner;suchworkshallnotbeexploitedwherethecopyrightownerhasdeclaredthatsuchexploitationisnotpermitted.

表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

Aperformerwhoforacommercialperformanceexploitsaworkcreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangementofapre-existingworkshallpayremunerationbothtotheownerofthecopyrightintheworkcreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangementandtotheownerofthecopyrightintheoriginalwork.

表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。

Whereaperformerperformsaworkcreatedbyothersforthepurposeofproducingasoundrecording,videorecording,radioprogrammeortelevisionprogramme,theprovisionsofArticle37and40ofthisLawshallapply.

第三十六条表演者对其表演享有下列权利:

Article36Aperformershall,inrelationtohisperformance,enjoytheright:

(一)表明表演者身份;

(1)toclaimperformership;

(二)保护表演者形象不受歪曲;

(2)toprotecttheimageinherentinhisperformancefromdistortion;

(三)许可他人从现场直播;

(3)toauthorizeotherstomakelivebroadcasts;and

(四)许可他人为营利目的录音录像,并获得报酬。

(4)toauthorizeotherstomakesoundrecordingsandvideorecordingsforcommercialpurposes,andtoreceiveremunerationtherefor.

第四章出版、表演、录音录像、播放第三节录音录像Section3SoundRecordingandVideoRecording

Article37Aproducerofsoundrecordingswho,fortheproductionofasoundrecording,exploitsanunpublishedworkcreatedbyothersshallobtainpermissionfrom,andpayremunerationto,thecopyrightowner.Aproducerofsoundrecordingswho,fortheproductionofasoundrecording,exploitsapublishedworkcreatedbyothers,doesnotneedpermissionfrom,butshall,asprescribedbyregulations,payremunerationto,thecopyrightowner;suchworkshallnotbeexploitedwherethecopyrightownerhasdeclaredthatsuchexploitationisnotpermitted.Aproducerofvideorecordingswho,fortheproductionofavideorecording,exploitsaworkcreatedbyothersshallobtainpermissionfrom,andpayremunerationto,thecopyrightowner.

录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

Aproducerofsoundrecordingsorvideorecordingswhoexploitsaworkcreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangementofapre-existingworkshallpayremunerationbothtotheownerofthecopyrightintheworkcreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangement,andtotheownerofthecopyrightintheoriginalwork.

第三十八条录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。

Article38Whenproducingasoundrecordingorvideorecording,theproducershallconcludeacontractwith,andpayremunerationto,theperformer.

第三十九条录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制发行并获得报酬的权利。该权利的保护期为五十年,截止于该制品首次出版后第五十年的12月31日。被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。

Article39Aproducerofsoundrecordingsorvideorecordingsshallhavetherighttoauthorizeotherstoreproduceanddistributehissoundrecordingsorvideorecordingsandtherighttoreceiveremunerationtherefor.Thetermofprotectionofsuchrightsshallbefiftyyears,expiringonDecember31ofthefiftiethyearafterthefirstpublicationoftherecordings.Aproducerofsoundrecordingsorvideorecordingswhoisauthorizedtoreproduceanddistributeasoundrecordingorvideorecordingcreatedbyothersshallalsopayremunerationtothecopyrightownerandtotheperformerasprescribedbyregulations.

第四章出版、表演、录音录像、播放第四节广播电台、电视台播放Section4BroadcastingbyRadioStationorTelevisionStation

第四十条广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。

Article40Aradiostationortelevisionstationwhichexploits,fortheproductionofaradioortelevisionprogramme,anunpublishedworkcreatedbyothers,shallobtainpermissionfrom,andpayremunerationto,thecopyrightowner.

Aradiostationortelevisionstationwhichexploits,fortheproductionofaradioortelevisionprogramme,apublishedworkcreatedbyothersdoesnotneedpermissionfromthecopyrightowner,butsuchaworkshallnotbeexploitedwherethecopyrightownerhasdeclaredthatsuchexploitationisnotpermitted.Inaddition,remunerationshallbepaidasprescribedbyregulationsunlessthisLawprovidesthatnoremunerationneedstobepaid.

广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

Aradiostationortelevisionstationwhichexploits,fortheproductionofaradioortelevisionprogramme,aworkcreatedbyadaptation,translation,annotation,orarrangementofapre-existingwork,shallpayremunerationbothtotheownerofthecopyrightintheworkcreatedbyadaptation,translation,annotationorarrangementandtotheownerofthecopyrightintheoriginalwork.

第四十一条广播电台、电视台制作广播、电视节目,应当同表演者订立合同,并支付报酬。

Article41Whenproducingaradioortelevisionprogramme,theradiostationortelevisionstationshallconcludeacontractwith,andpayremunerationto,theperformer.

第四十二条广播电台、电视台对其制作的广播、电视节目,享有下列权利:

Article42Aradiostationortelevisionstationshall,inrespectofaprogrammeproducedbyit,enjoytheright:

(一)播放;

(1)tobroadcasttheprogramme;

(二)许可他人播放,并获得报酬;

(2)toauthorizeotherstobroadcasttheprogramme,andtoreceiveremunerationtherefor;and

(三)许可他人复制发行其制作的广播、电视节目,并获得报酬。

(3)toauthorizeotherstoreproduceanddistributetheradioortelevisionprogramme,andtoreceiveremunerationtherefor.

前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该节目首次播放后第五十年的12月31日。

Thetermofprotectionoftherightsspecifiedintheprecedingparagraphshallbefiftyyears,expiringonDecember31ofthefiftiethyearafterthefirstbroadcastingoftheprogramme.

被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。

Aproducerofsoundrecordingsorvideorecordingswhoisauthorizedtoreproduceanddistributearadioortelevisionprogrammeshallalsopayremunerationtothecopyrightownerandtheperformerasprescribedbyregulations.

第四十三条广播电台、电视台非营业性播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人、表演者、录音制作者许可,不向其支付报酬。

Article43Aradiostationortelevisionstationmaybroadcast,fornoncommercialpurposes,apublishedsoundrecordingwithoutseekingpermissionfrom,orpayingremunerationto,thecopyrightowner,performerandproducerofthesoundrecording.

第四十四条电视台播放他人的电影、电视和录像,应当取得电影、电视制片者和录像制作者的许可,并支付报酬。

Article44Atelevisionstationwhichbroadcastsacinematographic,televisionorvideo-graphicworkproducedbyothersshallobtainpermissionfrom,andpayremunerationto,theproducerofthecinematographic,televisionorvideo-graphicwork.

第五章法律责任ChapterVLegalLiability

第四十五条有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:

Article45Anyonewhocommitsanyofthefollowingactsofinfringementshallbearcivilliabilityforsuchremediesasceasingtheinfringingact,eliminatingitsilleffects,makingapublicapologyorpayingcompensationordamages,etc.,dependingonthecircumstances:

(一)未经著作权人许可,发表其作品的;

(1)publishingaworkwithoutthepermissionofthecopyrightowner;

(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;

(2)publishingaworkofjointauthorshipasaworkcreatedsolelybyoneselfwithoutthepermissionoftheotherco-authors;

(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;

(四)歪曲、篡改他人作品的;

(4)distortingormutilatingaworkcreatedbyothers;

(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;

(5)exploitingaworkbyperformance,broadcasting,exhibition,distribution,makingcinematographic,televisionorvideoproductions,adaptation,translation,annotation,andcompilation,orbyothermeans,withoutthepermissionofthecopyrightowner,unlessotherwiseprovidedinthisLaw;

(六)使用他人作品,未按照规定支付报酬的;

(6)exploitingaworkcreatedbyotherswithoutpayingremunerationasprescribedbyregulations;

(七)未经表演者许可,从现场直播其表演的;

(7)broadcastingaliveperformancewithoutthepermissionoftheperformer;

(八)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。

or(8)committingotheractsofinfringementofcopyrightandofotherrightsandinterestsrelatedtocopyright.

第四十六条有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任,并可以由著作权行政管理部门给予没收非法所得、罚款等行政处罚:

Article46Anyonewhocommitsanyofthefollowingactsofinfringementshallbearcivilliabilityforsuchremediesasceasingtheinfringingact,eliminatingitsilleffects,makingapublicapologyorpayingcompensationfordamages,etc.,dependingonthecircumstances,andmay,inaddition,besubjectedbythecopyrightadministrationdepartmenttosuchadministrativepenaltiesasconfiscationofunlawfulincomefromtheact,orimpositionofafine:

(一)剽窃、抄袭他人作品的;

(1)plagiarizingaworkcreatedbyothers;

(二)未经著作权人许可,以营利为目的,复制发行其作品的;

(2)reproducinganddistributingawork,forcommercialpurposes,withoutthepermissionofthecopyrightowner;

(3)publishingabookwheretheexclusiverightofpublicationbelongstoanotherpublisher;

(四)未经表演者许可,对其表演制作录音录像出版的;

(4)producingandpublishingasoundrecordingorvideorecordingofaperformancewithoutthepermissionoftheperformer;

(五)未经录音录像制作者许可,复制发行其制作的录音录像的;

(5)reproducinganddistributingasoundrecordingorvideorecordingproducedbyotherswithoutthepermissionofitsproducer;

(六)未经广播电台、电视台许可,复制发行其制作的广播、电视节目的;

(6)reproducinganddistributingaradioprogrammeortelevisionprogrammewithoutthepermissionoftheradiostationortelevisionstationwhichhasproducedthatprogramme;or

(七)制作、出售假冒他人署名的美术作品的。

(7)producingorsellingaworkoffineartwherethesignatureoftheauthorisforged.

Article47Apartywhofailstoperformhiscontractualobligations,orperformstheminamannerwhichisnotinconformitywiththeagreedtermsshallbearcivilliabilityinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheGeneralPrinciplesoftheCivilLaw.

第四十八条著作权侵权纠纷可以调解,调解不成或者调解达成协议后一方反悔的,可以向人民法院起诉。当事人不愿调解的,也可以直接向人民法院起诉。

第四十九条著作权合同纠纷可以调解,也可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向著作权仲裁机构申请仲裁。对于仲裁裁决,当事人应当履行。

Article49Adisputeoveracopyrightcontractmaybesettledbymediation.Itmayalso,inaccordancewiththearbitrationclauseofcontract,orawrittenarbitrationagreementconcludedafterthecontracthasbeensigned,besubmittedtoacopyrightarbitrationbodyforarbitration.

当事人一方不履行仲裁裁决的,另一方可以申请人民法院执行。

受申请的人民法院发现仲裁裁决违法的,有权不予执行。

人民法院不予执行的,当事人可以就合同纠纷向人民法院起诉。

当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有书面仲裁协议的,可以直接向人民法院起诉。

第五十条当事人对行政处罚不服的,可以在收到行政处罚决定书三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。

第六章附则ChapterVISupplementaryProvisions

第五十二条本法所称的复制,指以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的行为。

Article52Theterm“reproduction”asusedinthisLawmeanstheactofproducingoneormorecopiesofaworkbyprinting,photocopying,copying,lithographing,makingasoundrecordingorvideorecording,duplicatingarecording,orduplicatingaphotographicworkorbyothermeans.

按照工程设计、产品设计图纸及其说明进行施工、生产工业品,不属于本法所称的复制。

Theterm“reproduction”asusedinthisLawdoesnotcovertheconstructionormanufactureofindustrialproductsonthebasisofdrawingsofengineeringdesignsandproductdesigns,anddescriptionsthereof.

第五十三条计算机软件的保护办法由国务院另行规定。

Article53MeasuresfortheprotectionofcomputersoftwareshallbeestablishedseparatelybytheStateCouncil.

第五十四条本法的实施条例由国务院著作权行政管理部门制定,报国务院批准后施行。

Article54TheimplementingregulationsofthisLawshallbedrawnupbythecopyrightadministrationdepartmentundertheStateCouncilandshallenterintoforceafterapprovalbytheStateCouncil.

第五十五条本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。

Article55Therightsofcopyrightowners,publishers,performers,producersofsoundrecordingsandvideorecordings,radiostationsandtelevisionstationsasprovidedforinthisLawshall,iftheirtermofprotectionasspecifiedinthisLawhasnotyetexpiredonthedateofentryintoforceofthisLaw,beprotectedinaccordancewiththisLaw.

本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。

AnyactofinfringementorbreachofcontractcommittedpriortotheentryintoforceofthisLawshallbedealtwithinaccordancewiththerelevantregulationsorpoliciesinforceatthetimewhensuchactwascommitted.

第五十六条本法自1991年6月1日起施行。

Article56ThisLawshallenterintoforceasofJune1,1991.

地址:佛山市禅城区岭南大道北131号碧桂城市花园南区三栋24楼广东龙浩律师事务所邮编:528000

THE END
1.authorizationn.批准;授权(书); clearancen.清除,清理;(官方)许可;间距; carte blanchen.全权委托,署名空白纸(任人填写条件等); 知识拓展 同根词汇 permit v.允许 重要短语 without permission 未经许可 with one's permission 如果…允许的话 written permission 书面许可证;签单 ask for permission 征求许可;https://dict.ruihongw.com/permission
2.licenses是什么意思licenses怎么读中文意思用法n. 授权;许可(license的复数) licenses 词性变化 原型:license 词组短语 1、sub-licenses(sub-license 的第三人称 -s形式) 分许可 2、driver'slicenses驾照 3、commerciallicenses商业授权商业许可证商业执照 4、marriagelicenses结婚证 5、private pilotlicenses私人飞行员执照 https://danci.gjcha.com/licenses.html
3.二零二四年度版权许可协议:电子书出版与销售3篇.docx20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER20XX专业合同封面COUNTRACTCOVER甲方:XXX乙方:XXXPERSONALRESUMERESUME二零二四年度版权许可协议:电子书出版与销售本合同目录一览1.定义与解释1.1合同术语1.2术语定义2.许可授权2.1许可范围2.2许可期限3.许可费用3.1费用金额3.2付款方式3.3付款时间4.许可内容4.1电子书内容4.2电子书版本4.3电子书https://www.renrendoc.com/paper/369179256.html
4.出海文件中的“principal”该如何翻译?Principal在法律文件中做名词讲时通常有以下几层含义: 1.本金 如: 利息收入将按照未偿还本金及适用的实际利率,按时间比例基础计提。 Interest income is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the applicable effective interest rate. https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_29681549
5.Codesoft许可管理明确许可需求:首先,您需要明确企业对Codesoft软件的具体需求,包括所需的许可证数量、类型和期限。这将有助于您更好地规划和管理许可资源。 分配许可证:根据需求,为您的员工或部门分配相应的Codesoft许可证。确保每个用户都拥有合适的许可证,并遵循授权规则。 https://www.jianshu.com/p/07654db06b1d
6.授权许可的英文授权许可翻译授权许可英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版授权许可的英文,授权许可翻译,授权许可英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E6%8E%88%E6%9D%83%E8%AE%B8%E5%8F%AF
7.商标许可授权合同(中英文).docx一、授权许可 Grant of License 二、付款方式 Terms of Payment 三、专用权 Exclusivity 四、 信誉Good 可 Grant of License 产品Articles 根据以下规定的条款,许可方授与被许可方,被许可方接受单独使用这一商标的许可 权力,且只在制造和出售、分销以下产品的使用。(加入产品描述) http://taodocs.com/p-701406609.html
8.股权购买协议中英文公司在此类特许、许可和类似授权的重要方面均不存在违约。 21、公司文件(Corporate Documents) 重述章程和公司规章均以提供给购买者的格式作出。提供给购买者的公司会议纪要副本记录了自公司设立以来的所有董事会和股东会会议纪要和所有未召开董事会会议或股东会议而以书面许可采取的行为,在所有重要方面准确反映了董事(和https://www.66law.cn/contractmodel/688606.aspx
9.中译英费用标准授权翻译合同范本(共13篇) (经典版) 编制人:___ 审核人:___ 审批人:___ 编制单位:___ 编制时间:___年___月___日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的https://www.360docs.net/doc/0b19462749.html
10.官宣!JetBrainsIDE支持远程开发了!OSCHINA支持的 IDE 和授权许可 远程开发包含在现有付费订阅中。 它内置到支持 JetBrains IDE 的 IntelliJ 平台中。JetBrains Gateway 与 IntelliJ IDEA Ultimate、PyCharm Professional、GoLand、PhpStorm 和 RubyMine 捆绑在一起。 您也可以通过带有 CLion 和 WebStorm 的独立 JetBrains Gateway 应用使用远程开发。 我们计划在https://my.oschina.net/u/5494143/blog/5332935
11.CALIBRI免费字体下载在字体家网站不需要通过任何付费即可下载到的字体文件,该类字体文件是本站收集于网络,本站不享有任何版权,仅提供给本站网友进行字体爱好交流,如您想通过免费下载的字体进行商业用途使用,本站强烈提醒您联系对应厂商或原作者进行版权授权购买,如因为使用了免费下载的字体引起了版权诉讼纠纷,本站不承担任何责任;当然,您如https://www.zitijia.com/i/258783464260652089.html
12.最新2021win10专业版激活秘钥序列号推荐附激活工具windows10云盟win10系统激活工具(kms永久数字许可证) v2.5.0.0 最新免费版 类型:系统其它 大小:2.95MB 语言:简体中文 时间:2020-03-11 查看详情 win10/win11/office2022激活工具 KMS_VL_ALL_AIO v52 中/英文免费绿色版 类型:系统其它 大小:125KB 语言:简体中文 https://www.jb51.net/os/win10/759015.html
13.AMTEmu(Adobe授权工具)V0.9.2英文绿色版白手创业网AMTEmu是非常好用的Adobe授权解除工具,通过Amtemu实现应用程序激活和解锁功能所有必要的类函数,让用户可以免费的使用到Adobe软件的全部功能,有需要的朋友可以来下载试试。 AMTEmu软件由来 AmtemuV0.9.2是俄罗斯技术论坛Ru-Board大神PainteR的最新作品,替代其 Adobe Universal Patcher。它是Adobe产品的软件保护模拟器。 该工https://www.heishou.org/d/332069
14.授权,许可,Authorization,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典为解决越来越多的用户使用数字版权管理(DRM)系统购买电子产品而导致的系统中证书服务器在颁发证书时出现的系统瓶颈问题,基于代理签名技术的原理,设计了一个由多个签名服务器组成的DRM系统,并在此系统上设计了一个许可授权协议。4) licensed utilization 授权许可使用5) certificate of authorization 授权证书(许可证)http://www.dictall.com/indu52/50/52503365E46.htm
15.云桌面基础技术一:GPU原理及在云桌面中的应用citrixgpu切分7、在许可证服务器上打开英文浏览器访问http://localhost:8080/licserver ,点击Upload上传许可证文件 参考链接:Virtual GPU License Server User Guide 虚拟机内安装NVIDIA驱动并连接许可服务器: 1、虚拟机内安装对应版本的NVIDIA vGPU驱动软件 2、在虚拟机里NVIDIA控制面板中连接搭建好的NVIDIA许可服务器,给vGPU授权。https://blog.csdn.net/qq_44906445/article/details/105632845
16.专利授权制度,PatentGrantingSystem英语短句,例句大全1.This paper tests the causal relationship between the enterprise s patent authorization amount and the GNP of Chongqing City from 1990 to 2005 by using the regressive analysis, and makes analysis on the results.采用回归分析方法对重庆市1990—2005年的企业专利授权量与重庆市国民生产总值进行因果关系检http://xjishu.com/en/038/y272016.html
17.授权书英文翻译14篇(全文)【授权委托书】英文版授权委托书样本 授权书(或授权委托书)在英文中有两种形式,即Letter of Authorization(LOA)和 Power of Attorney(POA),而且英文授权书在使用上是有一些区别的。一般来说,Letter of Authorization比较通用,几乎可以用于各种形式和各种需求时的授权;而Power of Attorney的使用比较严格,被授权人应为https://www.99xueshu.com/w/file8y2qunmq.html
18.服务框架合同模板(通用10篇)9、乙方应保守甲方的工作秘密,未经授权或许可,不得对外提供其存储的电子数据。 三、协议期限 本协议所指技术服务期限为___年,从双方签订之日开始计算,具体时间为从___年___月___日起到___年___月___日止。 四、协议的解除和终止 协议到期后,如甲方继续需要乙方https://www.oh100.com/a/202204/4479211.html
19.美国人事管理中的信息安全审查制度及其启示国内研究方面,王鸿杰提出中国应当建立接触国家秘密许可的可信任度审查制度,但未对可操作的建议进行具体阐述。?韩慧云从科学划分审查等级、完善分级审查标准、严格确定禁止条件三个方面完善涉密人员资格审查标准体系,从明确审查主体、规范审查程序、建立审查档案三个方面健全涉密人员资格审查工作机制,对如何严格把控“入口”https://www.xsyk021.com/article/app/id/457f9754-07ae-4bd7-9a04-f270e3be24df
20.苹果Shake4.1Linux平台(5用户授权英文版)(AppleShake4.1关于苹果 苹果 苹果公司(Apple Inc.)是美国的一家高科技公司,2007年由苹果电脑公司(Apple Computer, Inc.)更名而来,核心业务为电子科技 [苹果Shake4.1 Linux平台(5用户授权英文版)维修信息] 客服电话:400-666-8800,400-627-2273 官方网站:点此进入https://product.yesky.com/product/519/519134/